It’s stuff like Matthew 17.8. Here’s the NIV:
“When they looked up, they saw no one except Jesus.”
While this does communicate the basics, it completely blandifies the underlying text. Yes, I verbed “bland”. And you completely understood it.
Here’s the context: Jesus has just been up on the mountain with his three primary dudes, Peter, James and John. While they were up there, Moses and Elijah show up, and Jesus, Mo’ and Eli get to talkin’. The disciples are freaking out. Then a cloud surrounds them, and a voice shouts out from the cloud (it’s God) and it says that Jesus is his son, and he’s pretty daggum awesome, and that everyone should listen to Jesus. The disciples are more freaked, they fall face down to the ground, and are probably pretty sure they’re gonna die.
After this, we have vv. 7-8. The NIV, again: “but Jesus came and touched them. ‘Get up,’ he said. ‘Don’t be afraid.’ When they looked up, they saw no one except Jesus.”
Yeah, that’s a great ending to the story. Not. That is super bland, and while it communicates the basics of what happened, it has no soul. There is no life to it. Here’s the Greek (the Greek the NIV is based on in this verse has no variations from the NA/UBS text):
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. (Mt 17.7-8)
And a rather wooden translation, but you get the gist. Pay particular attention to the end of v. 8:
7 and Jesus came, and touching them he said: “Get up, and do not be afraid!” 8 and lifting up their eyes, they saw nobody except him: Jesus alone.
So, in vv. 1-6, Peter, James and John basically thought they were gonna die and were scared out of their wits. They hid, they shook, and they covered their eyes, likely hoping it would just end. They were freaked. If you read vv. 1-6 carefully, even in the NIV, you can tell that this is somethin’ mighty strange and fearful going on. Moses and Elijah chattin’ with Jesus; this funky cloud surrounds them and the voice of God booms from it? I’d cower on the ground and hide my face too! But in vv. 7-8, all of a sudden all that stuff is gone. Verse 8 underscores this, and that’s why it makes it so plain that only Jesus (no cloud, no Moses, no Elijah) is there. They’re gone. Only Jesus is with them.
There’s no reason to not include the “alone” in the translation. Is it technically redundant in the English, communicating information already known? Yes, but that’s the point. That’s why it’s in the Greek: to highlight this information so you know it is important. It also (and perhaps more importantly) keeps the sense of wonder that is present throughout the passage — you get the sense, even at the end, that Peter, James and John still really don't know what's going on even though the cloud and Mo' and Eli are gone (vanished, even).
To be fair to the NIV-folk, you can find stuff like this in every translation in every language ever done. (Even translations I’ve done!) But when I happen to see it in cases like this, it just makes me wonder what the translation committee was thinking.
You may now return to your regularly scheduled programming.