Sunday, March 01, 2009

Darrell Pursiful has posted BSC:XXXIX at his blog, Dr. Platypus.

Check it out. Darrell was kind enough to link to several posts on both ricoblog (here and here) and PastoralEpistles.com (here and here). In spite of that, the carnival is wonderful. Do give it a read, and do check out the items that sound interesting to you!

Post Author: rico
Sunday, March 01, 2009 12:10:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, February 27, 2009

New books are always a joyous thing; new books given to you by friends are even more joyous.

There are two books I've recently received that qualify as "even more joyous".

The first is a gift from a ricoblog and PastoralEpistles.com reader whom I won't name. Out of the kindness of his heart he sent along a copy of Perry L. Stepp and W. Hullitt Gloer's Reading Paul's Letters to Individuals: A Literary and Theological Commentary on Paul's Letters to Philemon, Titus and Timothy (amazon.com). This is awesome because I'm lucky enough to count Perry as a friend (though I've only met him in passing once, he does blog occasionally at PastoralEpistles.com) and Perry was kind enough to send along a few extended portions of the commentary while he was writing it for feedback. It's nice to see it in print. Perry has done an excellent job with the book, and I can highly recommend it as a readable yet substantive and stimulating commentary on the Pastorals. To the gentleman who sent this my way: Thank you, I really appreciate it!

 

The second was a gift from Michael Aubrey, who was cleaning off his bookshelf and ran across a volume that he knew I'd be interested in: George Weiland's The Significance of Salvation: A Study of Salvation Language in the Pastoral Epistles (amazon.com), part of Paternoster's Biblical Monographs series. Mike thinks he got the book just over two years ago when James Spinti (Eisenbrauns) had a book giveaway via RSS feed. I received a copy of John Eifion Morgan-Wynne's superb book Holy Spirit and Religious Experience in Christian Literature ca. AD 90-200 (amazon.com) during the same promo/giveaway. I can highly recommend Morgan-Wynne's book as excellent, and I have similar hope for Wieland's tome.

Post Author: rico
Friday, February 27, 2009 12:51:49 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, February 25, 2009

[NB: cross-posted from PastoralEpistles.com since I thought folks here might be interested too. I've written two posts already, Second Timothy 1.1-5 and Second Timothy 1.6-7. I will not update this thread, but will update the index post on PastoralEpistles.com as the work progresses. RB]

I think I'm going to begin something that I may or may not finish. I always hesitate announcing a new "series" because I may never finish the series. But, I find myself thinking about Second Timothy now, and thinking about an analysis and discussion of the text.

One initial step I take in thinking about a text is to translate it. But I don't just translate, I also think about the structure of the text. When I did this for the Didache awhile back, I ended up with what I called a "Phrasal Interlinear". I'm starting the same thing with Second Timothy. I may or may not finish. The good news is that I already translated Second Timothy five or six years ago, though it needs some work.

Consulted Resources

I'd be stupid not to consult existing resources for this sort of thing. And there are many. Here are a few of the best. Thankfully, I have all of these (except for Comfort's new textual commentary) in Logos Bible Software.

Texts

Runge, Steven. The Lexham Discourse Greek New Testament. Logos Bible Software. (Uses UBS4 text as primary, includes in-context glosses from the Lexham Greek-English Interlinear New Testament)

Porter, O'Donnell, Reed, Tan. The OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament: Clause Analysis. Logos Bible Software.

Commentaries

Knight, George. Pastoral Epistles (amazon.com) (NIGTC). Eerdmans.

Marshall, I. Howard. A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles (amazon.com). T&T Clark.

Mounce, William. Pastoral Epistles (amazon.com) (Word Biblical Commentary, Vol. 46). Thomas Nelson

Towner, Philip. The Letters to Timothy and Titus (amazon.com) (NICNT). Eerdmans

Lexicons

BDAG, LSJ, Louw Nida.

Monographs

Van Neste, Ray. Structure and Cohesion in the Pastoral Epistles (amazon.com). Sheffield Academic.

Text-Critical Material

NA27 apparatus

Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary (amazon.com). Tyndale.

Metzger, Bruce W. Textual Commentary on the Greek New Testament (amazon.com). United Bible Societies

Post Author: rico
Wednesday, February 25, 2009 7:30:08 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, February 19, 2009

Received a catalog from Loyola Press today. Here are some books that aren't necessarily new, but for whatever reason seemed attractive to me when I flipped through the catalog:

Sean Charles Martin. Pauli Testamentum: 2 Timothy and the Last Words of Moses (amazon.com). (LoyolaPress.comTesi Gregoriana, Serie Teologia 18, 308pp. 1997.
This study contends that the legends about the last words of Moses constitute the best way to evaluate the portrait of Paul in 2 Timothy, and that Paul is presented in 2 Timothy as a "prophet like Moses" as part of the polemic against the "Teachers of the law" in the Pastoral Epistles.

David Holly, O.S.B. Comparative Studies in Recent Greek New Testament Texts: Nestle-Aland's 25th and 26th Editions (amazon.com). (LoyolaPress.com)Subsidia Biblica, vol. 7. 149pp.
Nestle-Aland is the standard edition of the Greek text of the New Testament used by most scholars. A new edition of this text is a major event in the world of biblical scholarship. The author makes a detailed comparison between the 25th edition and the 26th.

Agostino Merk. Novum Testamentum Graece et Latine, Apparatu Critico Instructum (amazon.com). (LoyolaPress.com) 11th Edition. 1732pp. 1992.

Post Author: rico
Thursday, February 19, 2009 4:56:10 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, February 13, 2009

Do check out the new NT Gateway!. I know that Mark has been planning it for a long time, and it's finally up! Hopefully he'll find it easier to maintain.

Do note that Mark's academic blogging is now taking place at Mark Goodacre's NT Blog, so to keep up with the changes you'll need to do the following:

0: Unsubscribe your current subscription to the NT Gateway Weblog.

1: Subscribe to the new NT Gateway Blog, which (I'm guessing) will be centered around the content of the NT Gateway itself.

2: Subscribe to Mark's academic blog.

You should be ready to go!

Post Author: rico
Friday, February 13, 2009 8:32:23 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

This weekend, during whatever free time I may have, I plan to concentrate my reading efforts on Peter Lampe's From Paul to Valentinus: Christians at Rome in the First Two Centuries (amazon.com). This was one of the books I recently purchased (thanks again, Mom & Dad!)

Here are reviews and a blurb from Amazon. I forget where I picked up a reference to this book, but I'm always interested in stuff like this. Any other volumes to recommend? (outside of Trebilco's Early Christians in Ephesus (amazon.com) volume, which I have and is on my need-to-reread list)

Review
"Lampe shows that there are both archaeological and literary grounds for saying that the early Roman Christian community was at first indistinguishable from the Jewish one, from which it emerged as perhaps a less affluent underclass of God-fearer. Lampe's book will impress all who read it as a well-informed attempt to synthesize a vast amount of data in a serious, informed, and scholarly way." —Alan F. Segal, Journal of Biblical Literature

"This impressive work puts our study of early Roman Christianity on a new and more certain empirical basis and must now serve as the point of departure for all subsequent research. . . . Lampe has expanded our database and has provided the most extensive social profile of Roman Christianity currently available." —John H. Elliott, Catholic Biblical Quarterly

"This study is so masterful in its grasp of a vast array of evidence, so solid and innovative in its methodology, and so audacious in conception that it is bound to become a classic. It is the most important historical and sociological study ever written on roman Christianity." —Robert Jewett, Interpretation

Product Description
In this pathbreaking study of the rise and shape of the earliest churches in Rome, Lampe integrates history, archaeology, theology, and social analysis. He also takes a close look at the inscriptional evidence to complement the reading of the great literary texts: from Paul's Letter to the Romans to the writings of Clement of Rome, Justin Martyr, Montanus, and Valentinus. Thoroughly reworked and updated by the author for this English-language edition, this study is a groundbreaking work, broad in scope and closely detailed. In six parts, comprised of 51 chapters and four appendices. Lampe greatly advances our knowledge of the shape of leadership and the Christians' relation to the Judeans living in Rome.

Post Author: rico
Friday, February 13, 2009 3:57:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

[NB: cross-posted from PastoralEpistles.com since I thought folks here might be interested too. RB]

One of the catchword arguments that P.N. Harrison uses in his book The Problem of the Pastoral Epistles (amazon.com) has to do with how Paul usually expresses thanks. Here's Harrison:

In expressing his thankfulness to God, Paul consistently uses the word ευχαριστεω (Ro 1.8; 1Co 1.4; 2Co 1.11; Eph 1.16; 5.20; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; 2Th 1.3; 2.13; Phm 4); this author never writes that word, but uses instead the Latinism χαριν εχω (= gratiam habeo) 1Ti 1.12; 2Ti 1.3. (Harrison, 28-29)

I've always been intrigued by this. First, because Harrison assumes his conclusion in the first sentence where he mentions what "Paul consistently uses"; second because he's right about the discrepancy (not Pauline authorship). The Pastorals don't use ευχαριστεω in thanksgiving sections, other Paulines do.

Why bring this up? This morning I began digging back into my translation of Second Timothy, and I ran into 2Ti 1.3, where χαριν εχω is used. And I have a few thoughts on this now.

Some of Harrison's cited instances (Eph 1.16; 5.20) use ευχαριστεω as a participle in a series of modifications, not as the primary verb. His 2Co 1.11 instance may implicitly refer to God as receiving the thanks, but is doesn't explicitly state it. And note that 2Th 1.3; 2.13 use ευχαριστεω as an infinitive, modifying the verb οφειλομεν. Again, not an exact syntactic parallel for the phenomenon under discussion. Note also that Harrison missed 1Co 14.18, which should be added to his list.

Of course, I'd suppose that Harrison (and others) would see these as evidence that Ephesians and Second Thessalonians aren't Pauline either. In any case, the are not direct examples of the phenomenon he is trumpeting, so they shouldn't be listed as evidence for or against his lexical/syntactic argument here.

In the non-Pastorals usage at the head of thanksgiving sections, ευχαριστεω always takes "God" as its complement: "I give thanks to God". More specifically, it is ευχαριστεω τω θεω. In 1Ti 1.12, it is not "God" that Paul thanks with χαριν εχω, it is "the one who has empowered me, Christ Jesus our Lord". Still in the dative, but not quite apples-to-apples.

But that still leaves 2Ti 1.3, which has χαριν εχω τω θεω (compare to ευχαριστεω τω θεω in Ro 1.8; 1Co 1.4; 14.18; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; Phm 4). This is actually Harrison's stronger counterexample (though he doesn't mention it).

My thoughts? Well, εχω (present active indicative first-person) + dative is not unknown in Paul (Ro 12.4; 15.17; 1Co 2.16; 7.25; 8.1; 9.4, 5, 6, 17; 11.16; 12.21; 2Co 3.4; 4.7; Gal 6.10; Eph 1.7; 2.18; 3.12; Col 1.14; 2.1; 2Th 3.9), so it is a structure that Paul could've used. I haven't examined these instances so I don't know exactly what contexts they occur in, if they take references to the deity as complements, etc.

But one interesting item that comes up is Luke 12.50 (yes, Luke). I've always been enamored with the theory that Luke was Paul's amanuensis for the Pastorals, and that his role may have even been closer to co-author. Luke 12.50 is as follows:

NA27: βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
ESV: I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!

This is mildly interesting to me because the same thing could be said a different way. In fact, it is said a different way in Mark 10.38:

NA27: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
ESV: Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

In other words, in Luke's rewrite of this idea (sure, I think Luke used Mark as source (cf. Lu 1.1-2), but I also think Q is a load of hooey) he uses "I have a baptism" instead of "I am baptized". He uses an εχω construction instead of the plain verb.

I realize it's a reach built on next to nothing, but hey, this is a blog post so why not? Could Luke have done the same thing with Paul's words? Paul says ευχαριστεω τω θεω; Luke writes χαριν εχω τω θεω. Same idea, same stuff being communicated, just a different way of doing it. As Witherington posits, it's the voice of Paul but the hand of Luke.

I've always seen the amanuensis argument (whether it is Luke or not) as a strong one in favor of Pauline authorship/responsibility because we know that Paul uses an amanuensis in other letters. Many of the "style" arguments that seem so valid in challenging Paul's authorship can probably be seen (I'd say better seen) as pointing to different amanuensis situations, not to mention different roles of the amanuensis, influence of listed (and perhaps unlisted) co-authors, genre and the target of the letter.

Anyway, this is too long and I've gotta go. Perhaps more on this later (but perhaps not).

Post Author: rico
Friday, February 13, 2009 10:51:24 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, February 12, 2009

In a previous post, I threatened to do some comparisons between Comfort, Metzger, Omanson's rewrite of Metzger and (where applicable) Westcott & Hort's "Notes on Selected Passages". First, the list of books:

In this post, I'll provide a list of readings covered in the book of First Timothy. I may expand upon some of the readings in subsquent posts. In this list, the following abbreviations are used: C = Comfort; O = Omanson; M = Metzger; NET = NET Bible TC notes; WH = Westcott & Hort

  • 1Ti 1.1: C O M NET
  • 1Ti 1.4a: C O M
  • 1Ti 1.4b: C O M NET WH
  • 1Ti 1.12: C
  • 1Ti 1.15: O M
  • 1Ti 1.17a: C O M
  • 1Ti 1.17b: C M NET
  • 1Ti 2.1: C O M
  • 1Ti 2.7a: C O M NET
  • 1Ti 2.7b: C
  • 1Ti 3.1 segmentation: O
  • 1Ti 3.1: C M WH
  • 1Ti 3.3: C M
  • 1Ti 3.16 segmentation: O
  • 1Ti 3.16: C O M NET WH
  • 1Ti 4.3: WH
  • 1Ti 4.10: C O M NET
  • 1Ti 4.12: C M
  • 1Ti 5.4: C
  • 1Ti 5.5: C
  • 1Ti 5.16: C O M NET
  • 1Ti 5.18: C O M
  • 1Ti 5.19: M WH
  • 1Ti 5.21: C
  • 1Ti 6.3: C M
  • 1Ti 6.5: C O M NET
  • 1Ti 6.7: C O M NET WH
  • 1Ti 6.9: C O M
  • 1Ti 6.13: C O M NET
  • 1Ti 6.17: C O M
  • 1Ti 6.19: C O M
  • 1Ti 6.21a: C O M NET
  • 1Ti 6.21b: C O M
  • 1Ti subscription: C M

Interesting standouts: First, Comfort's coverage is most thorough in number of variations handled. Outside of the "segmentation" issues only noted by Omanson, Comfort misses 1Ti 1.15; 4.3; 5.19. These are areas that are of some text-critical interest, but not necessarily where differences arise in translation. Items that Comfort alone handles include 1Ti 1.12; 2.7b; 5.4, 5, 21.

Westcott and Hort don't intend to be comprehensive (they only have 140 pages for the whole NT), but it is interesting that in 2 of the 5 places they show up, Comfort is silent: 1Ti 4.3; 5.19. The discussion in 1Ti 5.19 is about how a phrase in the Greek text is not found in some extant Latin witnesses. In the case of 1Ti 4.3, it is simply difficult extant text. While these are issues, it is pretty obvious that these sorts of things don't really fit the target that Comfort (and Omanson) are trying to hit. W&H give text-critical information to text critics; Comfort and Omanson translate the text-critical information for a larger audience. Metzger sort of sits in the middle of both.

I may dig further into some of these, particularly those that have examples in every listed source (perhaps 1Ti 1.4b or 1Ti 6.7? 1Ti 3.16 is so well-known as to be over-analyzed), just to compare the level of discussion and style of notes each edition has. Let me know if you're interested in that sort of thing.

Post Author: rico
Thursday, February 12, 2009 9:28:54 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]