Tuesday, October 21, 2008

[Cross-posted from PastoralEpistles.com]

Thanks to the great folks at Baker Academic / Brazos Press for a review copy of this book.

Hot off the press, this is Risto Saarinen's work on the Pastorals, Philemon and Jude for the Brazos Theological Commentary of the Bible series published by Brazos Press. Perry Stepp will be posting about this one for PastoralEpistles.com, so keep your eyes peeled in the upcoming weeks.

For more information on the book, here's the back cover copy:

The Brazos Theological Commentary on the Bible enlists leading theologians to read and interpret scripture creedally for the twenty-first century, just as the church fathers, the Reformers, and other orthodox Christians did for their times and places. The Pastoral Epistles with Philemon & Jude (amazon.com) is the seventh volume in the series. This commentary, like each in the series, is designed to serve the church--through aid in preaching, teaching, study groups, and so forth--and demonstrate the continuing intellectual and practical viability of theological interpretation of the Bible.

"Risto Saarinen's commentary on the Pastoral Epistles, Philemon, and Jude (amazon.com) does an excellent job of mediating the insights of recent large-scale works in a readable exposition that concentrates on theology, bringing in from time to time the contributions of such expositors as Chrysostom and Calvin. Helpful appendices and excursuses break new ground in situating the letters within the context of ancient teachings on moderation, mental disorders, and generosity, and the author's background in Scandinavian Lutheranism affords a fresh perspective. Saarinen is not uncritical of what he sees as the Pastor's misogynism and argues that following literally his tendency to accommodate church practice to contemporary social standards may achieve today the opposite effect from what was intended. His hermeneutical approach in terms of theological subjects and elucidatory predicates offers a fresh entry into the teaching of Jude. This is a stimulating study that helpfully and sympathetically challenges some traditionalist approaches without being the last word on the subject."—I. Howard Marshall, University of Aberdeen

Here's a brief table of contents:

First Timothy

Introductory Part (1Ti 1.1-20)
Worship, Life, and Order in the Church (1Ti 2.1-3.16)
Instructions for the Pastoral Work of Timothy (1Ti 4.1-6.2)
True and False Teachers (1Ti 6.3-21)

Second Timothy

Opening of the Letter (2Ti 1.1-5)
Witness and Suffering in the Footsteps of Paul (2Ti 1.6-2.13)
False Teachers and Their Conduct (2Ti 2.14-3.9)
Concluding Advice to Timothy (2Ti 3.10-4.22)

Titus

Appointment of Elders in Crete (Titus 1.1-16)
Virtues among Christians (Titus 2.1-15)
Good Works in the Society (Titus 3.1-15)

Philemon

Jude

Thanks again to Baker/Brazos!

Post Author: rico
Tuesday, October 21, 2008 2:00:11 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 19, 2008

So I'm reading Charles E. Hill's essay "Ignatius, 'the Gospel' and the Gospels" in Gregory & Tuckett's The New Testament and the Apostolic Fathers: Trajectories through the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com). In Hill's discussion of ISm 5.1, there it is:

Gundry argues that the strong adversative, αλλα, just before 'the gospel' distances it from the law and the prophecies and aligns it with 'our human sufferings'. But any distinction intended with the adversative is surely temporal (note μεχρι νυν). (Hill, in Gregory & Tuckett (amazon.com) 277-278).

Hill is arguing that at least some of Ignatius' uses of ευαγγελιον are in reference to a written gospel. Gundry, whose work I'm not familiar with (R. Gundry, 'ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ: How Soon a Book', JBL 115 (1996), 321-5; I'll have to check out the article), is arguing the opposite, at least in this case.

My eyes and ears perk up when I see something attributed to αλλα, the 'strong attributive'. So we can all be on the same page, here is the Greek and English of Ign. Smyrn. 5.1:

5.1 Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται, μᾶλλον δὲ ἠρνήθησαν ὑπʼ αὐτοῦ, ὄντες συνήγοροι τοῦ θανάτου μᾶλλον ἢ τῆς ἀληθεῖας· οὓς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφητεῖαι οὐδὲ ὁ νόμος Μωσέως, ἀλλʼ οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ εὐαγγέλιον οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατʼ ἄνδρα παθήματα·
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (186). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

5.1 Certain people ignorantly deny him, or rather have been denied by him, for they are advocates of death rather than the truth. Neither the prophecies nor the law of Moses have persuaded them, nor, thus far, the gospel nor our own individual suffering;
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (187). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

In reading about αλλα (lexicons, grammars, monographs, etc.), in examining every instance in the NT and in the Apostolic Fathers, and in thinking about what αλλα does, my basic conclusion is similar to that of Heckert. I don't see the 'adversative' nature of αλλα functionally separating things, I think αλλα essentially marks a relationship of contrast between two items at the same discourse level (so, words, phrases, clauses, paragraphs, discourses, etc.). The degree of contrast is dependent upon context (vocabulary, other grammatical elements, etc.). Instances of αλλα normally occur with a "not", hence the so-called 'adversative' nature. But even without "not", the contrast is there, you just have to look.

In other words, contra Gundry, I'd say that in Ign. Smyrn. 5.1, αλλα doesn't distance anything from anything else. It denotes that two items are in fact joined for the sake of contrasting them. In this case, "the prophecies and the law of Moses" are contrasted with "the gospel" and "our own individual suffering". Importantly (and most favorable to Hill's argument, I'd say) "the gospel" is being contrasted against "the prophecies and the law of Moses". Ignatius is running through a list of things that, by all rights, should have persuaded those who deny, but haven't. The prophecies haven't, the law of Moses hasn't, the gospel hasn't, and the present suffering of Christians hasn't. As Hill points out, μεχρι νυν ("until now") is the kicker here. We have the past (prophecies and law) in contrast with the present (gospel and suffering).

Additionally, I'd say that in such comparisons, the stuff after αλλα (gospel and suffering) is the more prominent of the material. In other words, I'd say the structure highlights that "the gospel" and "our own individual suffering" haven't even served to persuade these deniers of the truth. While the prophecies and law of Moses should've done the persuading, that isn't really Ignatius' point; his point is that not even up to this point, these people, knowing the gospel (written or not) and seeing our suffering, even now still deny the truth.

In other words, I don't think the use of αλλα has anything to do with separating written content from oral content (in this instance); I think it has to do with Ignatius' amazement that folks could still deny in light of having the gospel and seeing the suffering that professing Christians were willing to endure.

Update I (2008-10-20): Note the comment by Mike Aubrey (of εν Εφεσω). He asks if I see αλλα as only functioning in a coordinating relationships. On your question, Mike, I'd have to say "yes", though I'll note that even Denniston has some examples (as I recall, in his sections on both αλλα and μεν) where αλλα and other conjunctions (even asyndeton) are used to respond to either a general idea ascertainable from the context, or in response to something well before in the discourse. I'd say Mk 16.5-7 (see my previous post on these verses) is an example of stuff like this.

Update II: Also please note that Dr. Carl Conrad, of B-Greek fame, sent along the following note which, for some reason, the commenting feature didn't allow him to post:

Rick, I think you're probably right about this; despite my warnings not to confuse the conjunction ἀλλὰ with the neuter accusative plural pronoun ἄλλα, I rather suspect that the conjunction originated in an adverbial usage of the neuter accusative plural pronoun with a sense "otherwise" — that it became a stronger equivalent of δὲ in μὲν ... δὲ (beginning Greek students are still taught that μὲν ... δὲ means "on the one hand ... on the other hand"). But (ἀλλὰ) there's an interesting idiomatic expression in older Greek using the pronominal adjective ἄλλος/η/ο with a καὶ to underscore the term following the expression (LSJ s.v. ἄλλος II.6) ἄλλοι τε καὶ ἐκεῖνος = "especially 'that one'"; an adverbial use is also not uncommon: ἄλλως τε καὶ (LSJ s.v. ἄλλως I.3) with the sense "especially." My surmise may very well be wrong, but I've long thought that ἀλλὰ derives originally from the adjectival pronoun ἄλλα used in the adverbial accusative.

 

Post Author: rico
Sunday, October 19, 2008 2:00:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

Note that Mike Aubrey, of the blog εν Εφεσω, has been doing some blogging on the use of the conjunction δε in the book of Ephesians.

Do check Mike's stuff out! Conjunctions (function words is the better label, I think, so particles/interjections/etc. are included too) are such a large part of any language and are so blithely treated in many grammatical and lexical works. They seem to be more focused on cataloguing and sorting them than understanding the function they play.

If the depth of your understanding of any conjunction is just to substitute out one or two English glosses when you read the conjunction in Greek ... well ... expand thy vision and understanding, and thine exegesis will surely benefit.

I'm so excited I've got another post on αλλα cookin'!

Post Author: rico
Sunday, October 19, 2008 1:30:18 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, October 17, 2008

The four-word string is " ... had had who had ...".

I'm not making this up. From Kirsopp Lake's translation of Hermas, Similitudes VIII.iv.6 (Hermas 70.6 for you kiddies out there using the new-fangled numbering scheme). Surely he had some better options than that travesty. Here's the whole verse:

Then those gave them up who had them half dry and cracked, and many of them gave them up green and without cracks, and some green and with buds, and with fruit on the buds, as those had had who had gone crowned into the tower. But some gave them up dry and moth-eaten, and some dry but not eaten, and some remained half dry and with cracks. And he commanded each of them to stand apart, some in their own station and some apart.

Yikes. Holmes is a bit better, though he still has the string "had had":

(6) Then those whose sticks were half-withered and cracked returned them; many returned them green and without cracks, and some returned them green and budded, with fruit on the buds, like those who were crowned and went into the tower had had, but some returned them withered and eaten, and some withered but not eaten, and some were as before, half-withered and cracked. He ordered each one of them to stand off by themselves, some with their own group and others by themselves.

Translation is crazy business.

Post Author: rico
Friday, October 17, 2008 2:00:53 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, October 13, 2008

[crossposted from PastoralEpistles.com]

Thanks again to Baker Academic who provided a copy of George T. Montague, SM's First and Second Timothy, Titus (amazon.com); which is part of Baker's new Catholic Commentary on Sacred Scripture series.

I've had a chance to poke around the book and must say I'm impressed. This commentary is designed to be used, and that's refreshing. Here is a list, in no particular order, of some of the features of the print book.

  • The translation used is the New American Bible (NAB), which is what one would expect for a Catholic commentary.
  • Cross References. Each translation section is followed by cross references—to the Old Testament, the New Testament, and also to the Catholic Catechism (by topic and page, as shown below). References to the Lectionary (and also the "Lectionary (Byzantine)") are also made, where applicable.

CCSS001

  • Sidebars. There are Biblical Background sidebars and Living Tradition sidebars that frequently occur throughout the text. These bring to light different sorts of background information (literary, cultural, historical, theological) and highlight portions of later non-canonical writings (Apostolic Fathers, other Greek & Latin fathers.
  • Pictures and Maps. There are pictures. This is great for a commentary; one example is a picture of the theatre in Ephesus. Another is a picture of Schøyen MS 2649 (portions of a scroll of Leviticus that is actually relatively legible) in the context of 2Ti 4.13, "... bring me the scrolls and parchments". These sorts of things bring the setting into view of the reader and make the whole exercise a little more real.
  • Reflection and Application. At the end of each commentary section is another section titled "Reflection and Application". Here all sorts of things may be discussed, the primary task seems to be to discuss the text in the context of the present. For instance, the portion on 1Ti 2.5-7, "For there is one mediator between God and men ..." discusses the Catholic practice of invoking saints in prayer, particularly Mary.
  • Glossary. There is a short glossary at the back; words in the text that occur in the glossary have a dagger† next to them. The entries are short and generally helpful (though the definition for "aorist" is not good at all, equating it with the simple past tense).
  • Indexes. There are two indices, one "Index of Pastoral Topics" and another "Index of Sidebars". A reference index would be nice, if only to catch the section cross-references in one easy-to-consult place. It would've also been nice to have an index with the mounds of references to writings of the Fathers and the catechism and lectionary references.
  • Greek Words. Greek words, where directly discussed, are in transliteration throughout. It would've been nice to have an index to the Greek words as well.

In short, I love the features of the book and the way it is put together.

If you're Catholic and you're studying the Pastoral Epistles, this is a no-brainer: buy the book now (amazon.com), particularly if you're not looking for some deep academic tome. If you are Catholic and looking for a deep academic tome, you still want to buy it (amazon.com) (and probably Fiore (amazon.com), too).

If you're not Catholic but you're studying the Pastoral Epistles, I'd use another commentary as a primary (pick one: Towner (amazon.com), Witherington (amazon.com), Mounce (amazon.com), Knight (amazon.com)), but I'd consider getting Montague's CCSS volume (amazon.com) simply because it is a good alternate view at understanding and applying the text.

Post Author: rico
Monday, October 13, 2008 6:30:18 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, October 10, 2008

Just installed the following Logos Bible Software packages to my home computer:

Sheffield/T&T Clark Bible Guides Collection (44 Vols.). This much sought-after and highly esteemed Bible study guide series is concise, comprehensive, manageable and affordable. The Sheffield/T & T Clark Bible Guides Collection (44 volumes) serves as an invaluable resource for students, preachers and Bible study leaders. Each of these books delivers to the reader a thorough and insightful introduction to a particular book of the Bible or the Apocrypha. All the books in the series were written by leading biblical scholars and the authors have drawn on their scholarly expertise as well as their experience as teachers of university and college students.

Writings from the Ancient World (16 vols.) The Society of Biblical Literature (SBL) publishes books intended to convey the finest biblical scholarship to students in college, university, and seminary courses, leaders in church and synagogue settings, and members of the general public interested in biblical study. The SBL offers these 16 volumes of Writings from the Ancient World to provide teachers, literary critics, historians, general readers, and students direct access to key ancient Near Eastern writings that date from the beginning of the Sumerian civilization to the age of Alexander the Great. The volumes typically offer historical and literary background to the writings, the original text and English translation, explanatory or textual notes, and a bibliography. These ancient writings—letters, laws, government documents, poems, prayers and rituals—provide a glimpse into the social, economic and religious context of other civilizations before and during early biblical times.

Post Author: rico
Friday, October 10, 2008 8:00:04 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 07, 2008

[crossposted from PastoralEpistles.com]

The good folks at Baker Academic have sent along a hot-off-the-presses copy of First and Second Timothy, Titus (amazon.com), from the newly-commenced commentary series Catholic Commentary on Sacred Scripture. The text of the NAB (New American Bible) is provided in the commentary.

If you're unfamiliar with the series, a video overview is available on the series web site.

There are excerpts from the book on Baker Academic's web site (here, here and here); there is a 16-page discussion guide designed for "Personal Reflection or Small Group Study". This is cool stuff; Baker should be commended for putting together the whole package on the book's web page.

Most of the blurbs in the front matter and back cover are about the series, not the book. Here's the book blurb from BakerAcademic.com:

George Montague offers a Catholic pastoral commentary on the letters to Timothy and Titus in the second volume in the Catholic Commentary on Sacred Scripture (CCSS). He presents sound exegesis followed by reflection on the pastoral, theological, and practical applications of the text.

Here's the blurb from Amazon.com (amazon.com):

In the second volume of the Catholic Commentary on Sacred Scripture (CCSS), George Montague offers a Catholic pastoral commentary on the letters to Timothy and Titus, presenting sound exegesis followed by reflection on the pastoral, theological, and practical applications of the text. The CCSS offers readable, informative commentaries from the best of contemporary Catholic scholarship to help readers rediscover the Word of God as a living word in which God himself is present. Each commentary relates Scripture to life, is faithfully Catholic, and is supplemented by features designed to help readers understand the Bible more deeply and use it more effectively in teaching, preaching, evangelization, and other forms of ministry. This series is perfect for professional and lay leaders engaged in parish ministry, lay Catholics interested in serious Bible study, and Catholic students.

Yeah, pretty much the same thing though the Amazon.com blurb works in the series description as well.

Here's the table of contents:

Illustrations
Editor's Preface
Abbreviations
Introduction to the Pastoral Letters

The First Letter to Timothy
Timothy's First Charge (1 Timothy 1)
Liturgy and Conduct (1 Timothy 2)
Qualifications of Ministers (1 Timothy 3)
False Teaching and Advice to Timothy (1 Timothy 4)
Rules for Different Groups (1 Timothy 5)
Final Directives: Slaves, Truth, Riches (1 Timothy 6)

The Second Letter to Timothy
Timothy's Gifts and Paul's Lot (2 Timothy 1)
Counsels to Timothy (2 Timothy 2)
Meeting the Challenges of the Last Days (2 Timothy 3)
Final Charge to Timothy and Paul's Faith amid His Loneliness (2 Timothy 4)

The Letter to Titus
Organizing the Church in Crete (Titus 1)
Virtues for Different States of Life (Titus 2)
How We Should Live—and Why (Titus 3)

Suggested Resources
Glossary
Index of Pastoral Topics
Index of Sidebars
Map

I have not had a chance to read the book yet. I will say it was designed well. And it is one of the few commentaries that I have seen that actually has pictures (black & white photos) of different areas or artifacts relevant to the discussion. That's pretty cool.

I couldn't contain myself, however, and peeked to see how 1Ti 1.20 is handled. You know:

18 This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,  19 holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,  20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme. (1Ti 1.18-20, ESV)

I've never checked an explicitly Catholic commentary on this verse and wanted to see how the verse was related to excommunication. Well, it is directly and equivalently related: "These two Paul handed over to Satan, a technical term for excommunication." (Montague 47, emphasis his). That doesn't surprise me, and it doesn't seem altogether wrong to me either. These guys were given the right boot of fellowship. It's just that 'protestant' commentaries rarely ever cross the line and call it excommunication. The goal isn't separation, the eventual goal is reconciliation, as Montague aptly concludes.

I'm looking forward to giving this one the once-over. Thanks, Baker Academic!

Post Author: rico
Tuesday, October 07, 2008 6:30:59 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 06, 2008

I don't know what it says about me, but I have found a typo in my printed copy of BDF. (It is also in my electronic copy.) Not that I don't doubt there are typos; I just never figured I'd find a typo—in a Greek grammar of all places.

Of course it is in the section of BDF that deals with αλλα. Where else would I find such a thing?

So get out your pencils and get ready to scribble in your own copy (I can't be the only one who does this—correct typos/known errors in printed copies—can I?)

The section in question is §448.4 (p. 233). If you use BDF, you know there is a larger-print section and a smaller-print section for most areas; this is in the smaller-print §448.4.

(4) A simpler form is found in Jn 7:49; 1Co 10:20. In multiple questions (with the answer in each case given or suppressed) Mk 11:8f. = Lk 7:24ff.

The typo is Mk 11:8f; it should be Mt 11:8f. Mt 11.8 has Lk 7.24 as parallel; Mk 11.8 is completely unrelated.

This all goes to show that one must always check all references carefully, particularly if you're doing work for a conference paper, journal or dictionary article, dissertation, or monograph of some sort.

Note: The reference index in BDF (p. 303) is actually correct here, it has Mt 11:8f. pointing to §448.4; there is no reference index entry for Mk 11:8f.

Further note: What is going on with αλλα in Mt 11.7-9 is really cool!

Even further note: Know of other such corrections for BDF? Use the comments to let me know.

Post Author: rico
Monday, October 06, 2008 6:30:03 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]