Wednesday, April 23, 2008

I hereby declare my "pick the photo caption" contest over. According to the results of the poll, the winner is:

PORTRAIT

Elect Ella: She'll work for you!

Congratulations to Chuck Grantham, and thanks to all who entered. Chuck, zap me an email (textgeek at gmail dot rhymes-with-mom) with your mailing address and your choice between these three books:

Post Author: rico
Wednesday, April 23, 2008 3:20:25 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, April 22, 2008

My friend and colleague Steve keeps on sending me juicy bits of αλλα-riffic goodness as fodder for the paper I'm working on. He's sent me items from the NA27 apparatus where variants include αλλα in some way (which I haven't blogged on yet, though I might sometime). Today he sent me this tidbit from Gospel of Thomas. The source is the Critical Edition of Q (amazon.com), (RBL Review) in the Hermeneia Commentary series.

This is interesting because there are (at least) two sources for this logion: Nag Hammadi II 2 (though in Hermeneia Q, this is a translation/retroversion of the Coptic) and P.Oxy 654. The difference I'm interested in is found in G.Thom. 3.3 (yes, there are several other differences). This is interesting to me because I would class it as a "non-negative" instance; and that is what my paper is supposed to be on. The surrounding content is roughly the same, but one source uses αλλα and the other uses και. There is a difference in the two; it shows what swapping a simple conjunction (here αλλα and και) can do to our understanding of a text.

First, from Nag Hammadi:

Gos. Thom. 3.1–3 (Greek Translation from Coptic of Nag Hammadi II 2)
(1) Λέγει Ἰησοῦς·
   ἐὰν οἱ ἡγούμενοι ὑμᾶς εἴπωσιν ὑμῖν·
      ἰδοὺ ἡ βασιλεία ἐν τῷ οὐρανῷ ἐστιν,
         φθήσεται ὑμᾶς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
   (2) ἐὰν (δʼ) εἴπωσιν ὑμῖν·
      ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐστίν,
         φθήσονται ὑμᾶς οἱ ἰχθύες.
   (3) ἀλλὰ ἡ βασιλεία ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν καὶ ἐκτὸς ὑμῶν.

Gos. Thom. 3.1–3 (Nag Hammadi II 2)
(1) Jesus says:
   If those who lead you say to you:
      Look, the kingdom is in the sky,
         then the birds of the sky will precede you.
   (2) If they say to you:
      It is in the sea,
         then the fish will precede you.
   (3) Rather, the kingdom is within you, and outside of you.

Now, P.Oxy 654:

Gos. Thom. 3.1–3 (P. Oxy. 654)
(1) λέγει Ἰ[η(σοῦ)ς·
   ἐὰν] οἱ ἕλκοντες <ὑ>μᾶς [εἴπωσιν ὑμῖν·
      ἰδοὺ] ἡ βασιλεία ἐν οὐρα[νῷ,
         ὑμᾶς φθήσεται] τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρ[ανοῦ·
   (2) ἐὰν δʼ εἴπωσιν
      ὅ[τι ὑπὸ τὴν γῆν ἐστ[ιν,
         εἰσελεύσονται] οἱ ἰχθύες τῆς θαλά[σσης προφθάσαν]τες ὑμᾶς·
   (3) καὶ ἡ βασ[ιλεία τοῦ θεοῦ] ἐντὸς ὑμῶν [ἐσ]τι [κἀκτός.]

Gos. Thom. 3.1–3 (P. Oxy. 654)
(1) Jesus says:
   [If] those who entice <you> [say to you:
      Look,] the kingdom is in the sky,
         [there will precede you] the birds of the sky.
   (2) [But if they say]:
      It is under the earth,
         [there will enter it] the fish of the sea [ahead of] you.
   (3) And the kingdom [of God] is within you, [and outside.]

What's the difference? Well, the retroversion/translation of Coptic from Nag Hammadi (with αλλα) seems to be a bit cleaner with more symmetry (note unity/parallel structure in vv. 1-2 and absence of same in P.Oxy 654). In Nag Hammadi, the αλλα clause essentially replaces the statements beforehand. The kingdom isn't localized to the sky, it isn't localized to the sea; instead it is everywhere. It's not like the fish and birds are closer to it than you, or that they'll get there before you. The "ones who lead you" are wrong; the kingdom isn't above the earth or below the earth, it is within you and outside of you.

In the Oxyrhynchus version, however, the και doesn't mean that the previous material is corrected/replaced; instead it is just more information on the stack. The kingdom is everywhere; not just in the sky, not just 'under the earth'; it's everywhere. So the "ones who entice you" are somewhat correct, it is true that the kingdom is above the earth and under the earth; but it isn't limited to those locales. Know that the kingdom is both within you and outside of you.

Update (2008-04-25): Wieland Willker (see his Textcritical commentary, you'll find it useful) emailed the following because comments weren't working for him for some reason:

Sometimes KAI functions simply as a punctuation mark.
Perhaps this is the case here:

It is under the earth,
[there will enter it] the fish of the sea [ahead of] you.
PERIOD.
The kingdom [of God] is within you, [and outside.]

Just a thought ...

He's given us a good reminder: when translating, the Greek doesn't always have to have a word or words in the target that represent it, it could be represented by punctuation. And sometimes, (e.g. asyndeton, ellipsis) the target language needs to supply words to fully convey the original. Anyway, here was my response.

Hi Wieland.

Thanks for the note. I understand what you're saying. I'd say that και has a basic function (an additive function seen in both its conjunctive and adverbial forms), and that there is a range or spectrum for that functionality. This is reflected in translation; it can be translated as a simple full-stop in several circumstances. But the presence of και implies some sort of relationship with the clause that precedes, whether translated or not.

I suppose that's my primary point -- that the relationship between clauses is different when one uses και as compared to when one uses αλλα. Obvious, yes, but I think some folks get so focused on putting English to Greek that they forget to stop and understand what's going on in the Greek, particularly with function words like conjunctions and particles. Please note I'm *not* saying you're doing that, just wanted explain some underlying motives/biases I have.

Thanks again for the comment -- I appreciate your work!

Post Author: rico
Tuesday, April 22, 2008 9:30:28 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, April 21, 2008

My friend and colleague Steve Runge recently blogged about "Paying Attention to 'This' and 'That'" on the Logos Bible Software blog. He was showing how paying attention to ουτος and εκεινος can pay dividends in your study of the NT.

For a bonus on the difference between 'near' and 'far', check this Sesame Street clip from YouTube (thanks for the reference, Steve) where Grover makes sure we get the difference between the two.

Now that that's all cleared up, I ran into a stellar example of the difference between ουτος and εκιενος this weekend while reading Second Clement. Here's the text of 2Cl 6.3-5 from Holmes' second edition; pay particular attention to verse 4:

(3) ἔστιν δὲ οὗτος ὁ αἰὼν καὶ ὁ μέλλων δύο ἐχθροί.
(3) This age and the one that is coming are two enemies.

(4) οὗτος λέγει μοιχείαν καὶ φθορὰν καὶ φιλαργυρίαν καὶ ἀπάτην, ἐκεῖνος δὲ τούτοις ἀποτάσσεται.
(4) This one talks about adultery and corruption and greed and deceit, but that one renounces these things.

(5) οὐ δυνάμεθα οὖν τῶν δύο φίλοι εἶναι· δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτῳ ἀποταξαμένους ἐκείνῳ χρᾶσθαι.
(5) We cannot, therefore, be friends of both; we must renounce this one in order to experience that one.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (110-111). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Also interesting is the use of δε in v. 4. This implies development of a point, whereas use of αλλα would likely heighten the contrast.

Post Author: rico
Monday, April 21, 2008 8:35:46 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, April 18, 2008

You may remember this post, that had the below picture, and a pleas for a caption:

PORTRAIT

Captions have been submitted; so now please vote for your favorite by visiting this poll. Available captions are:

  • In the voice of Robert DeNiro: "Are you talkin' to me?"
  • Elect Ella: She'll work for you!
  • "Here's looking at you, kid"
  • It's YOUR copy of the Nestle-Aland 27 Reverse Interlinear I want, mister
  • "Who's my daddy!"
  • What was it that Isaac the bartender always used to say ... ?

Voting will close sometime on Monday (maybe Tuesday, who knows).

What book will the winner get? I think the winner will be able to choose from:

So vote!

Post Author: rico
Friday, April 18, 2008 10:00:48 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, April 16, 2008

Here's some fun stuff from J.D. Denniston's Greek Particles (amazon.com). These are from the introduction so they are necessarily generic.

The different methods of connexion.These are, broadly speaking, four: (a) Additional, (b) Adversative, (c) Confimratory, (d) Inferential. But the divisions are everywhere fluid. (Denniston, Intro, xlvii)

...

(b) Adversatives are of two kinds: eliminative adversatives, used often where on of two contrasted members is negative, the true being substituted for the false (par excellence μεν ουν and normally αλλα), and balancing adversatives, where two truths of divergent tendency are presented (δε, μην, μεντοι, etc.) (Denniston, Intro, xlix, bold mine)

Note that "eliminative" and "balancing" are Denniston's way of saying "strong" and "weak" adversatives, respectively. Then, the money quote (for my purposes):

(7) Abnormalities of reference in connexion. The connexion established is, normally, of course, between consecutive units of speech: words, phrases, clauses, or sentences. There are, however, certain exceptions. In dialogue, owing to the quickness of thrust and parry, or the self-absorption of one of the participants, a speaker sometimes links the opening of his speech to his own preceding words, not to the intervening words of the other person. ... In S.El.1035 (p. 443) αλλʼ ουν looks back to 1017-26: or perhaps it would be truer to say that its point d'appui is the general situation, the whole attitude of Chrysothemis, rather than any particular set of words, an explanation which applies also to E.Alc.713 (και μην, p. 354), and IT 637 (μεντοι, p. 405). (Denniston, Intro, l, bold mine)

The page references are references to further discussion within Denniston. So, p. 443 gives us the context of the citation that Denniston mentions:

1035 ('Well, since you refuse to help me (1017-26), do at least realize what that refusal means'). (Denniston, 443)

So Denniston supports the idea that αλλα can provide a link between discontinuous text; or that the adversative/contrast/whatever you want to call it can be a response to a general idea floating in the ether (the "general situation", as Denniston calls it). Both of which support contentions I previously posted on in The αλλα Funnel.

Post Author: rico
Wednesday, April 16, 2008 9:48:28 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, April 13, 2008

Amy took Ella in for portraits yesterday. We didn't get prints of this one made, but it is hysterical! It is not staged, it is not posed, it is not photoshopped. This is the picture as it was taken.

It is a photo in need of a caption. So please, use the comments to leave your caption suggestions. Any inappropriate comments will be deleted.

PORTRAIT

After a few days, if there are enough comments, I'll aggregate them and we can vote on 'em (so make sure I can identify you from the comment; if you leave your email it will be submitted to me but not posted on the blog). Then who knows? I may even have a free book for the winner!

Update (2008-04-14): Great responses, keep 'em coming! For those who don't know what Eli is talking about in his comment, you obviously never watched "The Love Boat" in the 70's-80's. He's referring to this picture of Isaac Washington, the chief bartender on the boat, played by Ted Lange:

Update (2008-04-17): OK, I've taken the comments (Chuck Grantham, I'm only allowing one per, so I went with your first one) and created a poll. You can vote once a day (er, one IP address can vote per day). Heck, link to this post and the poll on your own blog and have your own readers vote too. I don't care how you go about such things. I'll let the poll run through sometime this weekend. The caption with the most votes wins. If there is a tie, I'll simply choose the caption I like best (from the ties). The winner gets a book. I'm not sure which one yet. We're in the process of painting the new office, which means most of my books are in boxes. I'll try to have a few options for the winner by the weekend.

So, treat it like a Chicago mayoral election: vote early and vote often!

Post Author: rico
Sunday, April 13, 2008 2:35:45 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [7]
 Tuesday, April 08, 2008

Reading grammars for more information on αλλα, I came across this paragraph from Funk's Hellenistic Grammar, §611 (Chapter 41, "Function Words/Negatives":

Negatives, conjunctions, sentence connectors, and subordinators may be termed function words (Fries: 87-109) or structure signaling words (Roberts, 1958: 151f., 224ff.). The point of these labels is that such words are nearly lexically empty, i.e. they have little or no dictionary meaning of their own. However, they are grammatically significant in indicating the structure of sentences and parts of sentences (cf. §§001ff.). Some of them are so common as to require acquaintance at the grossest level of the language. This simply means that one must learn how they function early in the process. One may guess at the meaning of lexically full words, or leave them blank when reading (cf. §003), but one must know the grammatical "meaning" of function words to be able to proceed at all. It is the case, of course, that some function words are  more pervasive and significant than others. (Funk 475, bold added)

I think this statement from Funk gets at the problem that most people have when approaching conjunctions. They approach them as "lexically full" words. Words that have a reliable and relatively consistent translation.

But they don't. As Funk writes, they're "lexically empty". They have oodles of grammatical meaning and tons of information to shed on how the text is read, but they have no reliable functional equivalent. If our approach to conjunctions is like:

  • δε means "but"
  • και means "and" (except for when it means "also")
  • ουν means "therefore"
  • γαρ means "for"
  • αλλα means "but" (but it's a stronger 'but' than δε, of course)
  • etc., etc.

Then it's no big surprise that we miss so much when we attempt to stitch our glossed-up English word-swapping into something coherent that truly represents the Greek we're supposedly translating (but more realistically, we're decoding). I say this knowing I'm as guilty (or more guilty) of it as the next person; I'm not innocent here.

What's the way out of the slough of despond? Buck up, Pilgrim, because Funk hints at it in this very paragraph: "This simply means that one must learn how [function words] function early in the process."

So the answer is, "early in the process", to pay attention to how these words work; not so that you know what to put in the blank on next week's vocab/translation test, or so you know what to slide in when you do on-the-fly translation in your next reading class, or so that you know which words to ignore when you're choosing the 'important' words from next week's sermon text, but so that you can understand what the author/writer is communicating. Because that is the goal. Right?

(side note: That last "but" ... it would be an αλλα if that was Greek, not a δε.)

Post Author: rico
Tuesday, April 08, 2008 11:08:45 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [5]