Monday, March 31, 2008

When looking into the use of αλλα, one needs to (at least to some degree) consider the difference between αλλα and δε. Grammarians have hopelessly associated the two together. The conjunction δε is usually described as having "adversative" qualities, though it can also be "continuative" or even "transitional". The primary description of αλλα seems to be that it, as an adversative, is "stronger than δε" (though sometimes it is "transitional" too, they say). So αλλα is the "strong adversative" while δε is the "weak adversative". Or something like that.

And that description is somewhat helpful, but it leaves a lot to be desired. All these different functions/descriptions are based, it seems, on context of usage. When looking at the problem from a discourse level, however, these contextual descriptions don't really help, particularly when the basic recommendation for translation is to just use the English "but" for both cases. That may be accurate translation, but it doesn't really help us understand what is going on in the Greek and what function these two conjunctions have.

What are "strong" and "weak" adversatives? It seems the strong adversative is normally a corrective (and normally a negative particle or adverb is involved); the weak is normally a development of argument of some sort. Here's Hermas, Visions 3.1.9, in Holmes' 2nd edition, first in Greek then in English. This excerpt has two instances of αλλα; we're only interested in the second one for purposes of this blog post. <CP ...> marks the "counterpoint", typically the first phrase/clause that αλλα responds to; <P ... > marks the "point", typically the salient bit of the whole comparison.

(9) <CP θέλοντος οὖν μου καθίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέρη οὐκ εἴασέν με,> ἀλλʼ <P ἐννεύει μοι τῇ χειρὶ ἵνα εἰς τὰ ἀριστερὰ μέρη καθίσω>.
διαλογιζομένου μου οὖν καὶ λυπουμένου
   ὅτι οὐκ εἴασέν με εἰς τὰ δεξιὰ μέρη καθίσαι, λέγει μοι·
      Λυπῇ, Ἑρμᾶ;
         ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τόπος ἄλλων ἐστίν,
            τῶν ἤδη εὐαρεστηκότων τῷ θεῷ
            καὶ παθόντων εἵνεκα τοῦ ὀνόματος·
         <CP σοὶ> δὲ <CP πολλὰ λείπει ἵνα μετʼ αὐτῶν καθίσῃς>·
         ἀλλʼ <P ὡς ἐμμένεις τῇ ἁπλότητί σου,
            μεῖνον,
            καὶ καθιῇ μετʼ αὐτῶν,>
               καὶ ὅσοι ἐὰν ἐργάσωνται τὰ ἐκείνων ἔργα
                  καὶ ὑπενέγκωσιν ἃ καὶ ἐκεῖνοι ὑπήνεγκαν.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (346). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

(9) <CP Then when I wanted to sit down on the right side, she would not let me,> but <P indicated to me with her hand that I should sit on the left side>.
Then as I thought about this and was sad
   because she would not permit me
      to sit on the right side,
   she said to me,
      “Are you sad, Hermas?
         The place on the right side is for others,
            who have already pleased God
            and have suffered for the sake of the Name.
         But [δε] <CP you fall far short of sitting with them.>
         But [αλλα]
            <P persevere in your sincerity,
               as you are now doing,
               and you will sit with them,>
                  as will all who do what they have done
                  and endure what they have endured.”

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (347). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Can you get the sense of the difference between δε and αλλα? Heckert summarizes δε as a "marker of development". In this case, δε is a further development of the preceding statement describing the meaning of the right side. The right side is for others; Hermas has fallen short of the status the others have achieved. The status of the right side and reason for Hermas' exclusion is more clear with the δε statement. This instance of δε would probably normally be classed as a "continuative" or "copulative"; in this instance it represents a further development of the state of those on the right side. In short, those on the right have "already pleased God", Hermas hasn't done this yet, therefore he is not worthy.

After explaining the right side, and why Hermas can't sit there, the good lady offers him some hope. This is the counterpoint, the foil the αλλα statement ends up responding to. Αλλα sits in the middle. Heckert calls αλλα a "marker of contrast". Here, the contrast is between Hermas' falling short of those on the right side, and what Hermas can do to achieve right-side worthiness. In the CP, Hermas can't sit with those on the right side as he is unworthy of them. But in the P, the good lady offers Hermas hope! He can sit with them if he keeps up what he has started.

This gets to what has been cookin' in my thinking concerning the use of αλλα, from the discourse level. I've looked at a lot of instances of αλλα (approaching 1000!) in both the NT and the Apostolic Fathers. When αλλα is used, as Heckert maintains, there is contrast involved. But I also think that when αλλα is used, it is the statement that happens after the αλλα that is being made prominent. That is, in this case, the important bit isn't that Hermas can't sit on the right side. The important bit is that, if he does the right stuff, Hermas will be able to sit on the right side among the honored of God, those who have suffered for the sake of the Name.

In other words, I'm beginning to come to the conclusion that αλλα does involve contrast, as Heckert maintains. With αλλα, there always seems to be a pair of things, whether the comparison/contrast is in the same phrase, in the same clause, in the same sentence, in the same paragraph, or whether the αλλα appears to be contrasting previous content at the discourse level or even contrasting an underlying idea floating in the contextual ether. The αλλα makes the contrast explicit and the content following the αλλα is the more salient bit. It is the reason for the contrast, it is the important piece of the puzzle that keeps the discourse going.

At least, that's where I'm at now. These things may change.

Post Author: rico
Monday, March 31, 2008 1:26:43 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Sunday, March 23, 2008

I'm looking at the instances of αλλα in the Apostolic Fathers. One very peculiar set of instances (seven instances in two verses) occurs in Hermas, Visions I.iii.1-2. (watch out, I may blog about it later to work though some thoughts)

Of course, I'm using the Logos version of Holmes (2nd edition). So, while in Vis. I.iii.1, I right-click and do a "Search for References to Herm., Vis I, iii, 1". One tiny little right-click.

Across my library, 148 instances of references to the verse (including ranges that include the verse) in 15 books. Books like:

How cool is that?

Post Author: rico
Sunday, March 23, 2008 9:09:54 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, March 19, 2008

Muchas gracias por Hendrickson for sending along the following:

David M. Scholer, editor. Social Distinctives of the Christians in the First Century: Pivotal Essays by E.A. Judge (amazon.com).

This title sounds wonderful; I'm really looking forward to delving into it and blogging about it as I work through essays.

Jerry L. Sumney. Philippians: A Greek Student's Intermediate Reader (amazon.com).

I've blogged about some recently-released Greek readers in the past (here, here, here, here, here and here) so it only makes sense to give this one a look-see as well. I'll let you know what I find.

Post Author: rico
Wednesday, March 19, 2008 8:33:03 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, March 18, 2008

The Epistle to the Romans uses μη γενοιτο (usually translated, "May it never be!" or "By no means!") five times. In four of those instances, it stands between a counterpoint and point that has αλλα as hinge (Ro 3.31; 7.7, 13; 11.11; the other instance is Ro 6.15). [On Counterpoints and Points, see this article on the Logos blog and also see this conference paper on negation by Dr. Steve Runge -- RB] Here's a sample, the <<..>> denote the CounterPoint (CP) and Point (P):

Ro 3.31:

<<CP νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως;>> μὴ γένοιτο· ἀλλὰ <<νόμον ἱστάνομεν.>> (NA27)

<<CP Do we then overthrow the law by faith?>> By no means! On the contrary, <<P we uphold the law.>> (ESV)

So, Paul answers his own rhetorical question with the obvious answer (μη γενοιτο!), then uses αλλα to fill out the comparison/contrast.

In examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I noticed one instance of the same thing going on in the Epistle of Barnabas:

Ep.Barn 6.3:

εἶτα τί λέγει; Καὶ ὃς ἐλπίσει ἐπʼ αὐτὸν ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. <<CP ἐπὶ λίθον οὖν ἡμῶν ἡ ἐλπίς;>> μὴ γένοιτο· ἀλλʼ <<P ἐπεὶ ἐν ἰσχύϊ τέθεικεν τὴν σάρκα αὐτοῦ ὁ κύριος.>> λέγει γάρ· Καὶ ἔθηκέν με ὡς στερεὰν πέτραν. (Holmes 2nd Ed)

Then what does he say? “And whoever sets his hope on him will live forever.” <<CP Does our hope, then, rest on a rock?>> By no means! But <<P he says this because the Lord has established his flesh in strength.>> For he says: “And he established me like a solid rock.” (Holmes 2nd Ed)

The comparison/contrast is less straightforward in Ep.Barn., but you get the contrast, particularly when you look at the end of v. 2, " ... 'Behold, I will set into the foundations of Zion a precious stone, especially chosen, a cornerstone, highly valued.'" That rolls right into v. 3; all of it referring to Is 28.16. The author of Ep.Barn. is saying that this passage in Isaiah doesn't mean that a rock will save us, he points to a different passage of Isaiah (Is 50.7) to explain the rock reference; vv. 4-5 have three more citations doing the same thing. All in accordance with the allegorizing style of the letter. The bottom line is that it isn't a rock that saves us (that's ridiculous!), it is the Lord that saves us.

Anyway, I found it interesting that the Epistle of Barnabas uses, at least in this one instance, rhetoric similar to the Epistle to the Romans. No, I'm not saying that Paul wrote Barnabas (or that Barnabas, influenced by Paul, wrote Barnabas). I'm just noting a little gem I found while sifting through mounds of data.

Post Author: rico
Tuesday, March 18, 2008 1:32:14 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, March 17, 2008

Though it is traditionally called "Second Clement", implying that the same author is responsible for both First and Second Clement, scholarship has for centuries (as I recall) considered them to come from different sources. Lightfoot, in his one-volume edition from the late 19th century, simply calls it "An Ancient Homily" instead of "Second Clement".

As I've been examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I ran across a peculiar thing.

In First Clement (and in NT, for that matter), when the phrase "not only ... but (also) ... " is used, the phrasing is "ου μονον .. αλλα και" with uniformity (though cf. 2Ti 2.20, Εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον .. αλλα και ..).

In Second Clement, however, the phrasing of "not only ... but (also)" is uniformly "μη μονον .. αλλα και" (or some variant of μη μονον, like 2Cl 9.10, "μη απο στοματος μονον αλλα και .. " or even 2Cl 13.1, "και μη .. μηδε θελομεν μονον .. αλλα και ..").

I'm not one to say that an author always has to use the same turn of phrase in the same way. But the disparity between First and Second Clement in this sort of phrasing seems suspicious.

Update (2008-03-19): Note that μη μονον is used elsewhere in the corpus of the Apostolic Fathers: IgnMag 4.1; IgnRom 3.2 (2x); MPoly 1.2 (2x); EpDiog 2.1.

Post Author: rico
Monday, March 17, 2008 4:50:26 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, March 14, 2008

[NB: This post is a bit of a rant, and doesn't really come to an end or conclusion. It's just me thinking by writing, which is one of the most profitable ways I know to work my thoughts out. So, read on. But don't think I'm making conclusions or judgements; my thoughts could completely change. In other words, this is fluid, not static. RWB]

Here are some things about αλλα that I've noticed as I've worked through the 638 NT instances (a few times).

When considering an instance of αλλα, know that most of the time (approx. 85% of the time in the NT), a relationship with a negator of some sort is involved.

Instead of just making the oh-to-common mental note associating αλλα with the English gloss "but" and moving on, look around for the negative to determine what two things are in relationship with each other via αλλα.

Here's what I'm presently calling the "αλλα Funnel":

1: Look for a negator. This will be some form of ου or μη, most likely; or some other word like ουδεις, μηδεις, ουκετι, μηκετι, etc.) Again, around 85% of NT instances of αλλα involve a negator. You need to find it. Note the very small proportion of items that have negators on both sides of the αλλα (3 instances; e.g. 1Co 4.4).

2: First, look up (to the left). Over 75% of αλλα in NT have the negator preceding.

3: Still looking? Okay, look down (to the right). About 10% of αλλα in the NT have a negator following. In this case, the negator is usually ου or ουκ, and it usually follows the αλλα directly.

4: Still looking? Well, there are 15% or so instances of αλλα in the NT that do not seem to involve a negator. This is the minority case, so look again (up and down) to be sure.

5: Still looking? Then stop looking and assume there is no negator. At this point, you need to isolate the two items in relationship with each other through the αλλα. This is usually brain-dead easy; sometimes, though, it is a pain (Gal 4.8-9? 1Co 15.35?). Note that there are some instances where αλλα doesn't seem to be responding to an explicit statement. My working hypothesis at present is that αλλα must be a response (contrast, correction, clarification, expansion, what-have-you) to something; and when nothing is explicit the response must be to something implicit in the context. Examine the context and try to figure it out if the connection isn't readily apparent.

Now you're at the bottom of the funnel. The easy part is done, the hard work begins.

αλλα is typically described as a "strong adversative" and, to define "strong", most grammars say it is "stronger than δε". That isn't too helpful. That's like saying "bold" is stronger than "confident". So read the whole context of the statement (or statements) in question that uses αλλα as a hinge to compare. Read the larger context. What is happening with the two phrases/clauses that αλλα stands between? What is the point of the comparison of those two items? Is it replacement/correction? Is it enhancement or expansion? Don't cop out and just say it means "but"; get your mind out of the word-level jumble and think about the relationship between the phrases/clauses and what the point of the author could be in placing these items in juxtaposition with each other, using αλλα as a guide to that author's intent. He's left clues with αλλα, use (or non-use) of negators, and the items he's comparing.

On Lexicons and αλλα

This could actually be a whole additional post, but it won't be. In short, I've read most lexicon definitions of αλλα, and they are all uniformly unhelpful. They seem to jump from lexicography to syntax quickly, sorting "senses" by differing syntactic contexts that αλλα appears in. Cataloguing of instances by syntactic context does not make a helpful lexicon article.

I'm largely convinced that one of the reasons that αλλα is typically classed as an "adversative" is simply because in most of its instances it stands between two clauses/phrases, one negative and one non-negative. In this case, it is the clauses/phrases that are adversary, not αλλα. Then, if no negator is present, αλλα is said to be, perhaps, correlative or contrastive or continuative something like that.

[[This brings up a side rant: Morphologies of the Greek New Testament that provide senses/classifications to conjunctions (e.g. GRAMCORD, "conjunction, coordinating, adversative") are also relatively unhelpful if you're really interested in what the conjunction is up to. Why do I say this? Get yourself a few different morphologies that do this, and you'll see that everyone has different ideas in this area. Compare GRAMCORD to Friberg's morphology. You'll see that many do seem to be the same on first glance, but that's because most morphologies classify most instances of αλλα the same exact way. GRAMCORD has 97.6% of αλλα classified as "conjunction, coordinating, adversative"; Friberg has more variation with 86.5% as "conjunction, superordinating (hyperordinating)". (Full disclosure: The Logos Morphology has even more variation, but it also has more categories) Am I saying they should all be consistent? No; I don't subscribe to a 'concordant' method of morphological classification. I'm just saying there is a lot of variation so it brings into question the classification schemes themselves.]]

So what does αλλα do? What does it indicate? I'm still working on that.

My hope is to have some flash of insight and arrive at a grand unification theory. But I think a large part of the problem is that traditional methodology seems bound to try to answer the question, "how do I translate it?" (hence all sorts of categories and memorization of short glosses) when, in order to actually understand what the author is communicating, we really should be asking the question, "what does it mean?" or, perhaps, "how does it all go together?".

In the context of examining a discourse to better understand "what does it mean?", we need to examine how different parts of the discourse relate to each other. One way that discourse parts relate to each other is though use of conjunctions. So when the author/writer uses αλλα with two items in juxtaposition to each other, what is that author communicating? Are there semantic or grammatical connections between the two juxtaposed items and the rest of the discourse?

My guess is that that, chances are, αλλα means the same thing no matter what context it appears in. Instead, it's how the juxtaposed items relate to each other through αλλα that variation in understanding arises.

Update (2008-03-16): Responding to a few of the comments, I can only emphasize the word 'rant' in regards to αλλα and morphologies and lexicography/lexicons (not to mention grammars). If you compare the labelling of senses/types of αλλα across morphologies, you'll soon find that opinions differ, particularly as you get outside of the easy-to-understand instances (usually in some sort of negative context) and into the 'long tail' of instances. And that's fine; my rant is more my response to the difficulty of the problem than complete dissatisfaction with existing lexicons/morphologies. I guess my issue with the αλλα article in BDAG (and elsewhere) is that by their structure and breakdown they seem more geared toward telling me what to think about specific instances of αλλα than in sewing all that discussion up at the end and giving some thoughts on αλλα in general. It's more of a catalogue of instances than a discussion of the word.

To respond specifically to Mike about BDAG: I suppose one thing I'd like to see in BDAG is after the separation of discussion of αλλα in particular contexts, some discussion of how even in these differing contexts αλλα is functioning similarly. I realize the first sentence of the definition speaks of this somewhat, but something tying the whole thing in general would be nice.

To respond to Ken about adversative as a label: I don't have such a list, and I don't really have a problem with 'adversative' as a word to describe how αλλα functions. I do think that αλλα can be 'adversative' when no negator is present in either clause/phrase of the structure in question. What gives me pause would be to say of any instance of αλλα that it is an 'adversative αλλα'. No, it's αλλα. The context may be adversative, and αλλα is likely the hinge joining two adversarial or contradictory things; but that doesn't mean that αλλα is adversative. Anyway, that's my own issue with labelling things that I need to get over; not necessarily an issue with morphological classifications.

Post Author: rico
Friday, March 14, 2008 3:00:50 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [4]

I know, I wrote about Logos yesterday too.

But really, this is a big thing for us here at Logos Bible Software. Go to the Logos Mac page for more information and a download of Alpha 1.

This is an alpha. It is not a tested, tried and polished shipping version (or even a feature-complete beta version). That means don't do mission-critical stuff with it; be ready for crashes, halts, and incomplete feature implementation. If you don't want to install it (and please don't think you have to install it), check the most recent video of the application in action.

(Be sure to read the FAQ and the known issues list; also be sure to monitor the Logos Macintosh Newsgroup)

And keep your eyes on the Logos Bible Software blog; I'm sure there will be a formal announcement there sometime soon.

Post Author: rico
Friday, March 14, 2008 2:45:23 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Thursday, March 13, 2008

In case you're wondering what I've been spending much of my time at Logos doing, now I can show you since we spilled the beans on the Logos blog today.

I've been working with Dr. Steve Runge on his project to annotate several aspects of discourse grammar in the Greek New Testament. My job has been to take the annotation work he's been doing and make it work in Logos Bible Software. I've learned a whole lot in the process and am excited to now have something in a form we can begin to share with others.

There are two primary components of the project:

In the below screen shot, LDGNT is on the left, HDNT is on the right:

My job has been to process Steve's annotation work and work with him (and others here at Logos) to figure out how to represent it inside of Logos Bible Software. Steve works in the Greek New Testament, so I also have had to map the Greek data onto an English translation so we can start to make this sort of thing more usable to folks who only know English. It's been challenging and fun. We're not done yet. Steve's primary annotation of the New Testament is complete and can be called 'beta' (further revision/correction/etc. may happen); he's still working on the left-column outline stuff for narrative texts (Gospels/Acts) and Revelation.

Check out the Logos Blog post for more information and links. And check out Steve's page on the Logos site for links to articles and conference papers that explain some of the devices that he's annotating.

Post Author: rico
Thursday, March 13, 2008 12:52:26 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]