Monday, January 07, 2008
 

Back in October, I mentioned a book on WWII in Sicily and Italy, Rick Atkinson's The Day of Battle: The War in Sicily and Italy, 1943-1944 (amazon.com). I've been reading it off and on, mainly when I can have large chunks of time to focus on it — books like these aren't books you can spend 15 minutes on at a chunk.

If you have any historical interest in WWII, then you need to read this book. It is focused on the Sicilian and Italian campaigns, primarily from an Allied perspective but Atkinson routinely brings in data from German sources as well. I learned oh-so-much about the war on those fronts; a war that lurks in the shadows of the annals of history due to the prominence of the Normandy landings (which began two days after Rome fell) and the grind through France and Germany.

There were portions that weren't easy to read. It was a bloody, bloody war of attrition. But you don't read books like this because they make you feel chipper; you read books like this to understand the sorts of things that WWII was about, and how nasty it was (for both sides), and how necessary it was. And to hope that it never happens again.

Atkinson is an incredible researcher, and his synthesis of literally thousands of sources into an overarching, flowing, well-written historical narrative is amazing. He won the Pulitzer prize for the first volume in his Liberation Trilogy series, An Army at Dawn (amazon.com), which focused on the beginning of American involvement in the WWII European theater, and thus the war in Northern Africa. That book was amazing. Day of Battle (amazon.com) is better. Atkinson's projected third volume, if I understand it correctly, will focus on D-Day preparations and the liberation of France and war in Germany. How he'll pack that into one volume I have no idea — but I'll be queued up to buy it when it's published.

Bonus: Here's a picture of me with Ike, Monty and other WWII luminaries:

 

 | 
Post Author: rico
Monday, January 07, 2008 3:10:43 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, January 03, 2008

Chris Brady, who writes the blog Targuman, has posted BSC:XXV. Do rush and take a look at it, he's done a fine job stitching together the carnival tent this month. Chris is also the Biblioblogger of the Month for January 2008; so head to Biblioblogs.com to learn more about the "fine Jewish boy" behind Targuman.

Also note that Kevin P. Edgecomb of the blog biblicalia will be doing BSC:XXVI; keep your eyes peeled for carnival-worthy posts to nominate for that carnival. Why? Well, Kevin writes:

Okay, so, get busy writing good stuff and start sending me nominations for the next carnival, or, by the showering stars of the Geminids, I swear I’ll make stuff up. I have a vivid imagination, too.

Looks like the 2008 carnivals are off to a roaring start!

Post Author: rico
Thursday, January 03, 2008 2:15:11 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, January 01, 2008

It seems I've been busy since early November, what with ETS & SBL conferences, Thanksgiving, Christmas parties, and New Years. So I haven't had the chance to dig into Paul Trebilco's Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius (amazon.com) as much as I would've liked to.

But today I did get some time (after getting the garage cleaned and reorganized) to read a bit. I finally finished "Part I", which has to do with evidence of Ephesus in Paul and his Letters (Trebilco sees both Ephesians and the Pastorals as non-Pauline, so he does not include them here) and the evidence of Ephesus in the book of Acts.

It was the two chapters on Acts that I was most impressed with. Having done some work on a portion of Acts 18 for my 2007 ETS paper, it was great to read what Trebilco has done, working through all of the Ephesian mentions in Acts. If you are into the Paulines or Acts or Ephesus, then you need to read these chapters.

One thing that stuck out to me, particularly in working through the footnotes as I read the text, was how much the work of Haenchen and Conzelmann are called into question. As I worked through commentaries on Acts 18 for my ETS paper, I was amazed and dumbfounded at some of the claims that Conzelmann (apparently following Haenchen) made concerning Lucan sources in Acts. Treblico carefully works through the passages and other relevant data and shows that many times the leaps made by Haenchen and Conzelmann are too large. Reading this after having read Bauckham's Jesus and the Eyewitnesses really makes me think that the form-critical approach is dying (if not dead). It additionally makes me think that there needs to be a new Hermeneia volume on Acts (and the Pastoral Epistles, also by Conzelmann, for that matter).

That said, one thing that Trebilco does (that many others do) is frequently note "Lucan" or "Pauline" language, when what they really mean is that the content they attribute to a particular author uses the word in question, perhaps uniquely. I still think that any NT author sample, no matter what you think of authorship issues, is far too small to get a notion of what language quirks or vocabulary should be attributed to a particular author. But Trebilco doesn't do it much, and I realize that while this is a fairly blunt tool, it is a tool. So I'm not too offended by it. :)

All said, Trebilco's work is excellent and highly recommended. Do check it out (amazon.com). It's over 800 pages, and the Amazon price is really a steal (especially considering the Mohr-Siebeck edition, if you could actually find it, would probably cost you upwards of $300!)

Post Author: rico
Wednesday, January 02, 2008 12:16:05 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

It's a happy new year because the Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism has just put four new articles online. These are in the 2007 volume (volume 3). If they're of interest to you, you should download them immediately because the JGRChJ only has the articles online until the volume is complete. Then they submit the volume to print and the articles go offline. So get 'em while you can:

4.3 John C. Poirier, The Linguistic Situation in Jewish Palestine in Late Antiquity
4.4 Julie Ann Smith, ‘What Now Lies Before Their Eyes’: The Foundations of Early Pilgrim Visuality in the Holy Land
4.5 David E. Malick, The Contribution of Codex Bezae Cantabrigiensis to an Understanding of Women in the Book of Acts
4.6 Justin M. Smith, Genre, Sub-Genre and Questions of Audience: A Proposed Typology for Greco-Roman Biography

I've not looked at any of the articles, though 4.3 and 4.5 look most interesting to me at this point.

Post Author: rico
Tuesday, January 01, 2008 6:05:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, December 24, 2007

Merry Christmas to you if you're in the US; Happy Christmas if you're in the UK.

Either way, it's Christmas time! And it is a pretty happy time here in the Brannan household. It is Ella's first Christmas, and while she doesn't quite get the whole unwrap-the-presents thing; she sure does know how to play with wrapping paper. Celebrating Christmas will never be the same.

Thanks to all who read ricoblog, whether you've just stumbled here or if you faithfully read and aggregate posts. I'm still overwhelmed when I think that y'all are out there, and flattered that you read what I write. Thank you, all.

Blessings to you and yours as we celebrate the birth of our Savior; the one who gives us hope; and the one who will return to take us home.

Post Author: rico
Monday, December 24, 2007 5:11:12 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, December 21, 2007

In the most recent JBL (as of this writing; the citation is JBL 126, no. 3 (2007): 579-593), is an article David Konstan and Ilaria Ramelli (henceforth K&R) titled “The Syntax of εν Χριστω in 1 Thessalonians 4.16”. If you are an SBL member, you can retrieve this article from the JBL website.

I’ve actually written a series of blog posts for the Logos Bible Software blog on locating prepositional phrases using a syntactically annotated edition of the Greek New Testament (The OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament) using εν Χριστω in 1Th 4.16 as a starting point. Those posts don’t directly interact with the material and argument of K&R’s article; they just work through approaches to sifting data.

I’ve been chewing on K&R’s article for awhile and it’s time to write some more about it. But first, for those unfamiliar with the article, let me provide an excerpt from their introduction:

Our concern in this article is with the final clause: “And the dead in Christ will rise.” Does the Greek mean, “those who are dead in Christ will rise,” as many have taken it, including Jerome in the Latin Vulgate: mortui qui in Christo sunt resurgent? Or is it preferable to take it as meaning, “the dead will rise in Christ”? The choice between the two versions is of considerable importance. On the first interpretation, only those who have died in Christ will be resurrected, whereas the second can be taken to signify that all the dead will be resurrecte din Christ—the necessary premise for the theses of universal salvation or apocatastasis defended by Origen and other patristic writers, including Gregory of Nyssa. In this article, however, we set aside the theological arguments and concentrate simply on the point of grammar: does the prepositional phrase εν Χριστω modify οι νεκροι, or does it more naturally go with αναστησονται? (K&R, 579-581).

So the article is an exploration of a point of grammar (attachment of prepositional phrase) that has theological/doctrinal implications. And that’s great, particularly in this instance, because the text is ambiguous as to point of prepositional phrase attachment. Here’s the text with the pertinent bit italicised:

ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, (1 Th 4:16, NA27)

For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel’s call and with the sound of God’s trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first. (1 Th 4:16, NRSV)

If you examine the text, you will find (as K&R note in the excerpt above) that the prepositional phrase εν Χριστω does have two potential points of attachment: οι νεκροι and αναστησονται. The attachment is ambiguous, but after examining the question K&R conclude that it is best to read εν Χριστω as attaching to the verb.

The more I consider K&R’s article, the less I like it and the more it frustrates me. And it isn’t (necessarily) their conclusion that frustrates me, it is the methodology. While they duly examine all 84 NT instances of εν Χριστω (both arthrous and anarthrous), include some extra-Biblical instances in footnotes, and while they even throw in NT instances of εν κυριω for good measure, their approach is lacking.

Why? There are a few reasons.

1. Their approach seeks to classify everything and group like with like; these groupings (and derived trends) then serve as the lense to classify the instance in 1Th 4.16.

Now classification isn’t bad, but this doesn’t address the primary issue with 1Th 4.16: There are two decent possibilities for attachment in 1Th 4.16, but the vast majority of instances of the prepositional phrase are not ambiguous in respect to placement. Classifying all of these primarily unambiguous instances does not necessarily help one think about the ambiguous instances more clearly. It can actually muddy the waters. Trends are not rules. That’s why I don’t like this paragraph:

The phrases εν Χριστω and εν κυριω seem, then, to be regularly attached to a verb, a participle, or an adjective with verbal force (this last very rarely, however). If they do modify a substantive, they are either clearly enclosed in a nominal phrase, as may occur also with a participle (1Co 7.22: ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος), or else they are preceded by a repetition of the article. (K&R, p. 589)

Do you see that? They’ve properly identified the trends of the unambiguous instances. But how does this really help consider what is going on in an instance where there are two relatively probable possibilities? While one can examine all instances to see which is most common, knowing the most common does not necessarily help in trying to determine the proper reading of the ambiguous instance. To simply follow the most common option is to make grammar and syntax into a popularity contest; this does not do justice to the text.

2. Their approach only examines particular components of the clause in question in comparison with other clauses; the questionable clause as a whole is not considered.

What I mean by this is that their approach neglects the clause as a whole; it only examines the subject (οι νεκροι), the prepositional phrase (εν Χριστω) and the verb (αναστησονται). They neglect the adverb πρωτον. This is evident in their proposing of the question (pp. 579-581, excerpted above). There is no discussion regarding how πρωτον affects either of their two possible readings. This, to my mind, is a gaping hole in the argument.

3. The “If Paul would’ve meant to associate the prepositional phrase with the substantive, he’d have written it this way” argument is unconvincing.

K&R proceed to examine instances of εν κυριω in their attempt to better understand εν Χριστω in 1Th 4.16. And this is fine as well. But I just don’t buy the following argument:

The only non-Pauline occurrence of [εν κυριω] is in Rev 14.13, and it, like the passage in 1 Thessalonians, concerns those who are dead in Christ. To indicate the dead, however, John does not use the bare expression οι νεκροι εν κυριω but rather repeats the article before the prepositional phrase, and in addition encloses the phrase between the article an a participle, so that its syntactical structure and meaning are unequivocal: μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνεησκοντες απ’ αρτι ... ινα αναποστησονται εκ των κοπων. We have here, then, a construction quite different from that in 1 Thessalonians, which indeed suggests what Paul would have written if he had meant to say “those who are dead”—or rather, who have died (the phrase depends on the participle)—“in Christ.” (K&R, 589)

Do you see the subtle flaw with their argument? They’re taking an unambiguous instance in a different author and stating that if Paul wanted the reading to be attached to the substantive, he would’ve done it this way.

To be more precise, however, one must instead conclude that if Paul wanted to present the reading attached to the substantive unambiguously, he might have done it the way John did—but they don't have access to the mind of Paul. One cannot conclude that because Paul didn’t write it the same way John did (or the way George or Ringo wrote it, for that matter), Paul can’t have meant what John meant.

4. Their approach assumes that a prepositional phrase must definitely attach to one or the other clausal component.

Again, this is evident in the phrasing of the question. And this seems largely driven by the traditional method of thinking about Greek syntax and perhaps even driven by the practice of sentence diagramming. This is good to think about and even necessary when doing exegesis; but isn’t it possible that the ambiguity of the phrasing could imply ambiguity in attachment on purpose? I guess I’m saying that in my experience language is messy; to say the prepositional phrase must “attach” to one component or the other may be generally true but, as with other things, I can’t help but think ambiguity should be an option as well.

5. Their approach pays little to no attention to the context surrounding the clause; that is, the clause is read in isolation to the larger context (surrounding clauses, paragraph and discourse levels).

This follows on point 2 above. Because K&R don’t treat πρωτον, they have no need to ask the question “what follows after the first thing?”. Verse 17 discusses what happens after the ‘first’ thing and this can help in resolving the ambiguity. Indeed, the whole context of vv. 13-18 have to do with believers both living and dead; Paul is answering the issue of what happens to those (believers) who die previous to Christ’s triumphant return. To include and consider relevant context is not theological discussion (recall K&R intend to specifically avoid discussing the theological implications of the syntactic reading); it is treating the discourse as a discourse instead of a jumble of unconnected words and phrases.

When there is ambiguity in the interaction of clausal components, examination of the larger discourse may provide light on how to resolve the ambiguity.

6. For an article on syntax, there is no interaction with standard grammars on the point of syntax discussed.

Specifically, there is no interaction with BDF§272, which cites this instance in particular. This is a minor nitpick, but where standard grammars interact on this specific question, that evidence should be noted.

Conclusion

Those are the primary issues I have with K&R’s article. Please don’t get me wrong, I think there is valuable stuff in there but I don’t see how it helps make a conclusion as to what is happening with the prepositional phrase in 1Th 4.16.

Additionally, I have to say that I enjoyed pp. 591-593, where K&R delve into patristic evidence of how 1Th 4.16 was read in the early church—specifically, their examination of Chrysostom and Gregory of Nyssa. I thought this portion was actually a stronger argument for their view than all of the listing and classification of Greek NT instances.

 

Post Author: rico
Saturday, December 22, 2007 12:57:11 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Saturday, December 15, 2007
 

I've had a copy of Zondervan's Reader's Greek New Testament (amazon.com) [the first edition with the italic font; there is a second edition (amazon.com) with a non-sloping font] for a few years (a gift from one of the editors) and have enjoyed it despite the italic font. I've actually become used to the font (it is slightly better than the horrible UBS4 italic font). I think the concept is great -- gloss words that occur 30x or less at the foot of the page to help those working on their vocabulary and reading skills.

And the book is well crafted -- made for folks who will actually use it. The cover is a soft leather, it is not heavy at all. One of the perennial complaints with the reader, apart from the italic font, is that it uses Zondervan's Greek text instead of the UBS4/NA27 text.

Recently, the German Bible Society has released their own reader's edition: The UBS Greek New Testament: A Reader's Edition (amazon.com). This glosses words that occur 30x or less at the foot of the page, and it uses the UBS4 (and it doesn't have an italic font!) as the Greek text. I've also got access to a copy of this (it was a gift to Logos from the GBS) so I thought I'd write a quick post comparing the two.

  • Cost: The RGNT is less expensively priced, as you can see from the Amazon links above.
  • Form Factor: Again, I think Zondervan wins. The RGNT is half the thickness of the UBSGNT:RE, same basic shape.
  • Cover: RGNT wins hands-down on the cover. The Italian duo-tone leather is a joy to hold. The UBS cover is the standard red cover, though it is the size of a large print edition (also the size of Omanson's Textual Guide to the GNT (amazon.com)). UBS has a ribbon; Zondervan does not.
  • Paper: UBS wins here, their paper is better -- not the thin onion-skin paper of the RGNT.
  • Text: UBS wins here because they use the text everyone refers to. I realize there are scant differences between UBS and the Zondervan text, but the UBS is still better for it.
  • Layout: UBS wins here as well. If you've used the RGNT, you know it is hard to find a gloss at the bottom of the page because the notes are in one paragraph. The UBS text, however, has two columns of notes at the foot of each page; this makes it relatively easy to find the gloss of the word you want.
  • Notes: UBS wins here too because they don't just provide definitions, they also provide some parsing/declension info.
  • XRefs: RGNT wins here because they actually note the source of OT quotes in the text. UBS does not provide such info.
  • Appendix: UBS wins here because they have a dictionary in the back for words that occur more than 30x -- which means you can look up any word in the text if you don't know it and it occurs more than 30x. RGNT has no such dictionary.

I think that's it. And I think there are two ways to slice the data.

I think that if cost and form are important (is it reasonably priced, and does it feel good in the hand, and is it easy to carry around) then you should check out the Reader's Greek New Testament (amazon.com).

But if you're more concerned about the text (UBS/NA is a priority) and about ease of use -- it really is easier to find the notes in the UBS edition, and it's nice to have a full dictionary to access for other words -- then you probably want to spend a little more and get the UBS Greek NT: Reader's Edition (amazon.com).

Update (2007-12-17): In the comments, Mike Aubrey (who blogs at εν εφεσω) points us to Rick Mansfield's similar review. Check his post out because, unlike me, he took time to add images of the text of the two books, so you can see the differences yourself.

Post Author: rico
Saturday, December 15, 2007 7:25:16 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]