Tuesday, March 13, 2007

Yes, I'm still Jesus-tombed-out, but I have to pass this along.

I just received the following email from my friend and colleague Michael S. Heiser in regards to the so-called "Jesus Family Tomb". This is a direct response to the assertion that the statistical grouping of the names found on ossuaries in the Talpiot tomb is very significant and indeed likely wholly unique.

One standard response to Jacobovici/Pellegrino/et. al. has been that the names are common, and the grouping likely isn't therefore unique. What would happen to Jacobovici & Pellegrino's allegation if another tomb with that grouping of names was found?

Read on:

Dear Professors and other Bloggers

I’d like to report something of potentially great interest with respect to assessing the Jesus tomb theory offered by Simcha Jacobovici and Charles Pellegrino (and, by extension, James Tabor).

Many scholars have demonstrated the glaring weaknesses of this theory with respect to the inscriptions, the names themselves, the shaky logic, etc.  And despite the clear, coherent response to the statistical framework and analysis offered by my friend Randy Ingermanson, the public continues to be bludgeoned with the “improbability” of it all. Well, it appears that having the names of Jesus, Mary, Joseph, Matthew, and Martha (“Mara”) on ossuaries at one location isn’t as improbable as Jacobovici, Pellegrino, and Tabor would have the world believe.

I want to draw your attention—and the attention of scholars and interested parties who read your blog — to a SECOND site that has all those names. In 1953-1955, Bellarmino Bagatti excavated the site of Dominus Flevit (“The Lord wept”) on the Mount of Olives. The excavation uncovered a necropolis and over 40 inscribed ossuaries — including the names of Mary, Martha, Matthew, Joseph, Jesus. These ossuaries are not, as far as I can tell, in Rahmani’s catalogue. I’m guessing the reason is that they are not the property of the Israel Antiquities Authority (see Rahmani’s Preface). The necropolis was apparently used ca. 136 BC to 300 AD. Here is a link that discusses the site. A few scanned pages of Bagatti’s excavation report (written in Italian) can be found here as well.

I’ll be tracking down this report (and perhaps buying an Italian dictionary). I found this information last night (actually 2:00am) while working on my portion of a lengthy response to the Jesus tomb theory (to be co-authored with Randy Ingermanson). I didn’t want to wait until that was done to alert scholars to this so we can collectively look at this data. It appears that the statistical odds touted in such assured terms have taken a sound beating — fifty years ago.

One more really intriguing thing about the Dominus Flevit site is that it is referenced by Jacobovici with respect to his argument about the cross symbol’s antiquity, and Bagatti’s book is in his bibliography. And yet he and Charlie Pellegrino somehow overlooked the fact that ossuaries were found at that site with all the names accounted for. One can only guess whether the omission was due to careless scholarship or an effort to deceive the public.

Mike Heiser, PhD
Academic Editor, Logos Bible Software

Mike's web page is MichaelSHeiser.com; he has some further links on the Talpiot tomb hullabaloo as well.

Post Author: rico
Tuesday, March 13, 2007 4:57:47 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, March 12, 2007

I've recently been able to finally examine J.K. Elliott's The Greek Text of the Epistles to Timothy and Titus (vol. 36 in the Studies and Documents series published by the University of Utah Press, published in 1968). It is out of print and tough to come by. I'd link to Amazon, but there's only a stub there that says it isn't available. LibraryThing has no listing either. If you're interested in this book, get thee to a theological library!

In the volume, which forms some portion of Elliott's doctoral dissertation from Oxford, Elliott argues against Westcott & Hort's geneaological methodology. Here's what he has to say about the geneaological method:

But it is not only the disintegration of the theory of local text types which has made W. and H.'s (and Streeter's) genealogical method impractical. Mixture makes it impossible to confine a text to a certain geographical area or text grouping. Similarly, a full genealogical plan cannot be constructed to work back to an archetype. The genealogical method is possible in only a restricted way, such as in the building up of family 1, family 13, and family pi. F.H. Tinnefeld works back from D E F G to an archetype.  But such a genealogical method is limited, and even in these family groups, variants, corruption and conflate readings occur. They have to be explained, and as a result the term 'family' can be applied only in a loose way. (Elliott, 3-4).

This volume presents Elliott's application of "thoroughgoing eclecticism" to the Pastoral Epistles. The introduction necessarily defines this methodology, and does so rather succinctly. He derives five primary "principles for use in a thoroughgoing eclectic study of the N.T. text" (Elliott, 6). These are:

  • Homoioteleuton and line-omission
  • Author's style and usage
  • Atticism
  • Deliberate alterations
    • Theological or liturgical alterations
    • Grammatical and linguistic alterations
    • Assimilation or harmonization of parallel passages
  • Accidental errors

Notably absent in Elliott's principles are any mention as to manuscript quality or provenance. That is, no given MS is preferred over another. Indeed, Elliott takes some readings that by documentary evidence alone are incredibly weak—but Elliott's criteria render more appealing. What his methodology ends up requiring is thinking about each variant from a number of angles, doing research on variants, and—ultimately—really getting to know the text. It speaks volumes against the "cult of the best MS" (Elliott, 4):

The increase of Biblical and textual studies since the time of W. and H. has done much to dispel the 'cult of the best ms.' Some critics still try to clutch at the remnants of W. and H.'s methods. But, with the distrust of the superiority of any given ms. or text type, with the disintegration of closely-knit family units, and with the recognition that the genealogical method is impractical, it is difficult to justify the use of these methods. A more rational system of textual criticism is obviously necessary to replace the old, and it is possible using new knowledge. For example, there is much greater knowledge of Koine Greek due to papyrological studies, more grammars of N.T. Greek are available, the readings of fathers, versions and papyri are accessible. Past methods have been disproved, new knowledge is available: the way is clear for an eclectic study of the N.T. text. (Elliott, 4)

How easy is it for us to say, "yeah, that reading is in B and aleph, so it's gotta be the best"? Pretty easy. How easy is it to actually look at the variants and consider if some form Elliott's principles may have happened? That requires thought, it requires familiarity with the language and the manuscripts, it requires familiarity with syntax and grammar, it requires familiarity with author style. It requires a whole lot more than simply looking to see which MS are earliest and from a provenance we happen to like.

In a series of posts, I hope to go over these main principles of Elliott's methodology, provide examples from his work in the Pastorals, and discuss them just a bit. At least, that's what I hope to do. My intent is simply to sharpen my own understanding of textual criticism and specifically to see what I think of Elliott's methodology as applied here. We'll see if it actually happens.

Lastly, if I may be so bold, another angle that an eclectic methodology may profit from is an examination of prominence and word order along the lines of Stephen Levinsohn (amazon.com). A colleague of mine is doing some really fascinating work in this area, and Jenny Read-Hiemerdinger has done some good work (in JSNTSup volumes here (amazon.com) and here (amazon.com)) in applying this perspective to textual criticism; specifically in examining readings in Acts of codex Bezae. Fun stuff.

Update I (2007-03-24): The series has begun.

Post Author: rico
Tuesday, March 13, 2007 4:00:47 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

So there I was last week Thursday, minding my own business, driving in my car listening to the radio. A commercial was on for some sort of local home supply place (think fixtures). The advertisment spoke of the company's "captivating showroom", conveying that it was spacious, beautiful, and attention-getting.

I have no idea why my mind works like this. I really don't. But the first thing I thought of was "What would happen if we did a 'word study' on the English word captivating using techniques commonly used in so-called 'Greek Word Studies'?" That is, let's assume we don't know English but we want to come to understand what this word "captivating" means.

First, we'd likely attempt to look up the root word. We'd probably guess 'captive' was the root word. So here it is from Merriam-Webster: captive:

Etymology: Middle English, from Latin captivus, from captus, past participle of capere
1 a : taken and held as or as if a prisoner of war b (1) : kept within bounds : CONFINED (2) : of or relating to captive animals <captive breeding>
2 : held under control of another but having the appearance of independence; especially : owned or controlled by another concern and operated for its needs rather than for an open market <a captive mine>
3 : being such involuntarily because of a situation that makes free choice or departure difficult <the airline passengers were a captive audience>
- captive noun

There are three senses listed; but since this is a 'word study' we probably wouldn't worry about any particular sense, we would likely establish the wideness of the meaning of the word, noting that it has to do with being held involuntarily or outside of our own control -- to be prisoner against our will.

Then we'd have to import that 'root' meaning back into the original context, and note that the showroom in question must keep us there against our will. It sucks us in against all of our better judgment and holds us for an indeterminate period, unwillingly, and we are unable to escape from it's enclosing grasp.

Now, to be fair, "captivating" has some sense of being held. But "captivating" has to do with being held by astoundment, wonder and awe; not of being held forcibly like a prisoner. We know that because we speak the language. But if we didn't, then we wouldn't know that — we'd only have posited that 'captive' is the root on which the word is based. If we do a 'word study' to determine the 'original meaning', we could end up far afield from where we started.

And that, in a nutshell, is the main problem with word studies. If one is intending to learn more about the scope of meaning (semantic range) of a term, that's fine. But importing that whole range back into one specific instance and its context is wrong.

That's why word studies, when attempting to understand a particular instance of a word in a particular context, need to start with that context. One can't just find some other instance of the word, one needs to locate instances of the word in similar contexts. The immediate context must also be examined to see if there are contextual cues for determining the meaning of the word itself.

To go back to our example, if the ad copy for the 'captivating showroom' further noted things like "spacious displays", "gorgeous fixtures" and "beautiful floor models" then we might have a better idea of what we'd be 'captivated' by — all without looking up anything, root form or otherwise.

So, to sum up:

  • Semantic range may include a specific instance's meaning, but by no means is equivalent with a specific instance's meaning.
  • Context is very important.
  • "Word Studies" that focus on meaning of root words can be misleading.

Please note that I have no problem with word studies per se; I'm even working through the Pastoral Epistles looking at words in context to determine specific usage. I do, however, have problems when they're done sloppily.

(OK, I'm off of my soapbox now)

 |  | 
Post Author: rico
Monday, March 12, 2007 11:48:30 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, March 07, 2007

So there I was in the doctor's office this morning, reading through Ehrman's edition of Papias and Quadratus (amazon.com), which is volume 2 in the set.

Anybody else notice a skip from p. 108 to p. 111? The pages in my edition are in the following order:

  • 108: Latin/Greek of Papias frag. 5 (end) through 8 (start)
  • 111: English of Papias frag 8 (end) through 10
  • 112: Greek of Papias frag 11 through 12
  • 111: English of Papias frag 8 (end) through 10
  • 112: Greek of Papias frag 11 through 12
  • 113: English of Papias frag 11 through 12

In other words, the bold pages are repeated and pages 109-110 are missing. 109 would have the English of Papis 5 (end) through 8 (start), 110 would have the Greek of Papias 8 (end) through 10.

Does anyone else with this print edition have this problem? If not, could you provide the missing Greek and English to me, either via scanned image or typing it in or whatever? I'd appreciate it.

Update (2007-03-07): Kudos to ricoblog reader Damian who confirmed that his print of Ehrman vol. 2 has the same issue and also provided me with images of the proper pages. Thanks, Damian! In the meantime, I've contacted Harvard University Press regarding the misprint and am awaiting their response. If/when they respond, I'll update this thread.

Post Author: rico
Wednesday, March 07, 2007 9:39:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Tuesday, March 06, 2007

Then one site to check is fsi-language-courses.com. These are US Foreign Services courses in the public domain. Many have student books (PDF facsimile) and audio. Here's what the site intro says:

Welcome to fsi-language-courses.com, the home for language courses developed by the Foreign Service Institute. These courses were developed by the United States government and are in the public domain.

This site is dedicated to making these language courses freely available in an electronic format. This site is not affiliated in any way with any government entity; it is an independent effort to foster the learning of worldwide languages. Courses here are made available through the private efforts of individuals who are donating their time and resources to help others.

So, grab your glottal stops and head over to try to learn Arabic, or perhaps some German, or perhaps fool around with some modern Greek.

Post Author: rico
Tuesday, March 06, 2007 11:39:02 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

If you've been following the Jesus Tomb saga, then you may want to read an alternate take on the statistics (and interpretation thereof) by Randy Ingermanson, who has his Ph.D. in Physics from UC Berkeley. Here's a snip from the intro of the rather long article:

In this article, I'll focus on the statistical analysis described in the book The Jesus Family Tomb. There, the authors explain why they believe that the odds are 600 to 1 that the tomb they found contained the bone-boxes of Jesus of Nazareth, his mother Mary, his "wife" Mary Magdalene, his "son" Judah, his brother Joseph, and one other person named Matthew who might be either a disciple or a family member. The book describes a "Jesus Equation" that defines this probability.

I believe that the statistical calculations need to be done differently. I am not here to cast aspersions on Mr. Jacobovici or Mr. Pellegrino or the statistician they asked to do their calculations, Dr. Andrey Feuerverger. Name-calling solves nothing. What I want to do is to redo the calculation in a way that I believe answers the fundamental question more accurately.

And what is the fundamental question? That's very important. In science, getting the right answer is a whole lot easier when you start with the right question. Years ago, when I wrote my book on the alleged Bible code, I found time after time in which the Bible coders had asked the wrong question and then answered it correctly. They concluded that they had found powerful evidence that God encoded secret messages in the Bible. But I believe they were wrong, because they asked the wrong question.

Me? I'm Jesus-Tombed-out.

Post Author: rico
Tuesday, March 06, 2007 5:06:04 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, March 05, 2007

Here's some of the happenings in the Design & Editorial department at Logos. This is the department I work in, and Sean & Steve are great additions. We're all having fun working on getting more tools in y'all's hands!

Post Author: rico
Tuesday, March 06, 2007 1:21:06 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I just read with interest Chris Wiemer's post on the Jesus Tomb stuff. One thing he mentioned concerned the Acts of Philip:

[The filmmakers] spent more time dealing with Mariamene, which they assumed could be contracted into Mariamne. They then apparently made the connection to Mary Magdalene, since in the Acts of Philip, Philip has a sister named Mariamne, and apparently (since I don’t think the Acts have yet been translated into English, at least according to Harvard Magazine and Harvard University Gazette) this Mariamne is Mary Magdalene. However, the connection itself isn’t solid-proof. Instead the discoverer of the manuscript, François Bovon, doesn’t claim, as far as I can tell from sources, that this is definitely Mary Magdalene, but that only it is possible for her to be identified with Mary Magdalene. Not having the text in my hand, I cannot say one way or another.

Now I'm curious. Everyone says that the name is found in the Acts of Philip, but nobody discusses the character of that text, its contents, or anything about it—as if the simple existence of the name in the text is all that matters and the nature, character and contents of the text means nothing.

I'd figured there was a text and transcription readily available. But after reading Chris' post, I guess it isn't. [Update: The translation is found in M.R. James' NT Apocrypha (amazon.com) and is available online. h/t Danny Zacharias, but see below for more] So I checked my copy of Schneemelcher's NT Apocrypha, vol. 2 (amazon.com) (here's vol. 1 (amazon.com) if you're interested). There are a few pages on contents (vol 2. pp. 468-473, sect. 12.1 Acta Philippi), but no translation. And the description is of a text in shambles. Some interesting excerpts below:

... we may conclude with a high degree of probability that the version of the Acta Philippi which has come down to us originated in encratite circles in Asia Minor somewhere about the middle of the 4th century. Since this version is however an artificial conglomeration of very diverse and sometimes contradictory material, the question of the authorship and origin of individual parts remains open. (p. 469)

So, in other words, folks think the text was composed/assembled in the middle of the 4th century ... 300+ years after Jesus' death and resurrection. No connection with Mary Magdalene is discussed. However, the next paragraph continues:

The report included at the beginning of the eighth act, about the division of the world among the apostles and the sending of Philip together with Bartholomew and Mariamne to the 'city of the serpent' forms a clear brak after the preceding first seven acts, and signals the beginning of the 'Acta Philippi in Heirapolis' with the appended martyrdom (cc. 94-148: Aa II/2, 36-90). This part is without doubt the most important—in terms of volume also—and oldest section of the Acta Philippi, and is conspicuous both for its stylistic unity and also for its depth of thought—in contrast to the episodes of the first seven acts, which are often intermixed without continuity, full of adventures and poor in ideas. (p. 469).

If Philip is in Heirapolis, then we're dealing with Philip the apostle, right? The one Papias mentions (see here, sect. IV)? So what is the connection of Mary Magdalene with Philip the apostle? None that I am aware of. Here's more on Mariamne in in Acts of Philip:

The fact that not all of the elements of this old tradition found their way into the 'Acta philippi in Heriapolis'—e.g. there is not a word about Philip's daughters, and instead the apostle is given his 'sister' Mariamne as a companion—and that (against this tradition) a martyrdom embellished with rich symbolism and profound trains of through was already added signals the relationship of our present Acts to the five older Acts of the Manichean corpus, although we cannot always demonstrate a direct dependence upon them. (p. 470).

There's more, this on parallels with other apocryphal literature:

Moreover, from act 8 of our present Πράξεις 'Mariamne', who is assigned to the apostle as sister and companion, plays a role similar to that to Thecla at the side of Paul..

The dialogue between Mariamne and Nicanora, in which the two women are described as 'twin sisters, daughters of the same mother' (c. 115, Aa II/2, 45.15-46.13) could, in A. Orbe's opinion contain an esoteric interpreatation fo the Heilgeschichte according tot he Valentinian myth with clear analogies to the Acts of Thomas. (p. 470)

So, some see parallels of Philip & Mariamne to Paul & Thecla. And there's also this bit about Mariamne's twin sister.(?) I'm unaware of Mary Madgalene having a twin sister, or of her being sister to the apostle Philip. There's nothing in Schneemelcher at all about Mary Magdalene even being potentially associated with the Mariamne of the Acts of Philip.

Another book I have to hand that discusses the Acts of Philip is Early Christian Greek and Latin Literature (amazon.com) by Moreschini and Norelli. Their treatment is much less detailed than that inside of the Schneemelcher volumes. However, they do say this:

The section comprising 8-15 and the martyrdom brings Philip the apostle on the scene again. He, along with his sister Maryanne and Bartholemew, is a missionary in the city of Ofiorime, which the manuscripts identify with Hierapolis in Phrygia. (vol 2, p 222)

Here, the name translated "Maryanne" has to be that of Mariamne. Again, no comparison of any sort with Mary Magdalene. Magdalene isn't mentioned at all. Heck, "Mary" isn't even mentioned.

So, how do the filmmakers make the connection? If their methodology is sound, then perhaps we can conclude today that this "Maryanne" foreshadows the "Maryanne" of Gilligan's Island? The logic is the same—find a matching name and go with it. You heard it here first, folks.

I can only imagine what the Discovery Channel will drag out next Easter ...

Update (2007-03-07): Chris Weimer (Thoughts on Antiquity) writes in a comment regarding versions of the Acts of Philip:

The Acts of Philip you found online were an older, fragmentary version. François Bovon found a complete manuscript just a couple of years ago, and that version has not been translated yet. You were looking at a translation from 1924, well before the discovery.

I knew M.R. James was from 1924, and I figured based on references to Bovon in both Schneemelcher and Moreschini & Norelli that there was a new MS find. I was about to write an update, and then Chris commented clearing everyting up. Thanks, Chris, for putting the dots together for us!

Update (2007-03-13): Stephen Pfann weighs in with a full re-examination of the so-called Mary Magdalene ossuary. His conclusion: No dice. Check out his paper Mary Magdalene is Now Missing: A Corrected Reading of Rahmani Ossuary 701.

Post Author: rico
Monday, March 05, 2007 4:04:33 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]