So, after lunch with my sweet, darling wife last Friday, we went for a walk around downtown Bellingham. We passed by the most awesome used book store in Bellingham, Henderson's Books. Amy had a book to look for, and I just hadn't been in there for ages so I needed to spend some time in my favorite aisles.
Digging around, I found two books, both by the same author. These are translations of the French originals:
They were both written by one Jean-Yves Leloup. The translations are published by Inner Traditions, which appears to publish "spiritual" sorts of things.
That said, the books were cheap (eight bucks apiece!) and they contain Coptic editions of both gospels as well as translation. The edition on Thomas has some commentary as well. But ... I consider them suspect based on the publisher and jacket-blurb content. Laloup's work may be just fine, but stuff added by the publisher of the English translation raises some flags.
So we all know where the book is coming from, the back-cover blurb sensationalises GPhilip Logion 55, positing that GPhilip is "best known for its portrayal of the physical relationship shared by Jesus and his most beloved disciple, Mary Magdalene". The blurb then takes an Ehrman-ian turn and blathers on about suppression of such ideas by those heterodoxy-bashing party-poopers, the orthodox.
Now, here is GPhilip logion 55, according to Leloup's translation:
The Wisdom [Sophia] thought to be sterile [steira] is the mother of angels
The companion [koinonos] of the Son is Miriam of Magdala
The teacher loved her more than all the disciples;
he often kissed her on the mouth
When the disciples saw how he loved Miriam, they asked him:
"Why do you love her more than us?"
The teacher answered
"How can it be that I do not love you as much as I love her?"
Compare this with Schenke's translation in Schneemelcher's NT Apocrypha:
55a: The Sophia who is called barren is the mother of the [angels] and [the] companion of the S[aviour].
55b: The S[aviour lov]ed [Ma]ry Mag[da]lene more than [all] the disciples,{footnote} and kissed on her [mouth] often. The other [disciples] (p. 64) [ ]. They said to him: 'Why do you love her more than all of us?' The Saviour answered and said to them {}: 'Why do I not love you like her?'
Translational differences are apparent when comparing Laloup's first two lines with Schenke's translation of the same content. Go back and reread them an you'll see what I'm talking about. Now just who is the Son/Saviour's companion?
A few typographical differences are also apparent. First, Schenke gives us brackets, so we know what is there and what is supplied in the translation. We don't have that luxury with Leloup's work ... unless we have facility with Coptic. In this instance, we see that Schenke notes "mouth" is supplied, while with Laloup we need to go back to the Coptic to work this out (yes, the Coptic does have brackets).
I'm pretty sure this is the spot where the back-jacket-sensationalised "physical relationship" between Jesus and Mary Magdalene comes from, but we see it is no big deal. Offhand, I'd guess there is more to seeing Mary Magdalene as the "most beloved" disciple in contrast to John as the "beloved" disciple; and there could be more to the kiss in comparison with Judas Iscariot's kiss of betrayal. And, if I recall correctly, kissing on the mouth carried somewhat different meaning (certainly not what we think of today). Positing some sort of physical (sexual) relationship based on this reconstruction/conjecture is a massive stretch.
So ... if you need the Coptic of these works quick and cheap, then check them out. But be sure to check the translation against trustworthy sources before doing too much with it.