Monday, August 21, 2006

So, after lunch with my sweet, darling wife last Friday, we went for a walk around downtown Bellingham. We passed by the most awesome used book store in Bellingham, Henderson's Books. Amy had a book to look for, and I just hadn't been in there for ages so I needed to spend some time in my favorite aisles.

Digging around, I found two books, both by the same author. These are translations of the French originals:

They were both written by one Jean-Yves Leloup. The translations are published by Inner Traditions, which appears to publish "spiritual" sorts of things.

That said, the books were cheap (eight bucks apiece!) and they contain Coptic editions of both gospels as well as translation. The edition on Thomas has some commentary as well. But ... I consider them suspect based on the publisher and jacket-blurb content. Laloup's work may be just fine, but stuff added by the publisher of the English translation raises some flags.

So we all know where the book is coming from, the back-cover blurb sensationalises GPhilip Logion 55, positing that GPhilip is "best known for its portrayal of the physical relationship shared by Jesus and his most beloved disciple, Mary Magdalene". The blurb then takes an Ehrman-ian turn and blathers on about suppression of such ideas by those heterodoxy-bashing party-poopers, the orthodox.

Now, here is GPhilip logion 55, according to Leloup's translation:

The Wisdom [Sophia] thought to be sterile [steira] is the mother of angels
The companion [koinonos] of the Son is Miriam of Magdala
The teacher loved her more than all the disciples;
he often kissed her on the mouth
When the disciples saw how he loved Miriam, they asked him:
"Why do you love her more than us?"
The teacher answered
"How can it be that I do not love you as much as I love her?"

Compare this with Schenke's translation in Schneemelcher's NT Apocrypha:

55a: The Sophia who is called barren is the mother of the [angels] and [the] companion of the S[aviour].
55b: The S[aviour lov]ed [Ma]ry Mag[da]lene more than [all] the disciples,{footnote} and kissed on her [mouth] often. The other [disciples] (p. 64) [    ]. They said to him: 'Why do you love her more than all of us?' The Saviour answered and said to them {}: 'Why do I not love you like her?'

Translational differences are apparent when comparing Laloup's first two lines with Schenke's translation of the same content. Go back and reread them an you'll see what I'm talking about. Now just who is the Son/Saviour's companion?

A few typographical differences are also apparent. First, Schenke gives us brackets, so we know what is there and what is supplied in the translation. We don't have that luxury with Leloup's work ... unless we have facility with Coptic. In this instance, we see that Schenke notes "mouth" is supplied, while with Laloup we need to go back to the Coptic to work this out (yes, the Coptic does have brackets).

I'm pretty sure this is the spot where the back-jacket-sensationalised "physical relationship" between Jesus and Mary Magdalene comes from, but we see it is no big deal. Offhand, I'd guess there is more to seeing Mary Magdalene as the "most beloved" disciple in contrast to John as the "beloved" disciple; and there could be more to the kiss in comparison with Judas Iscariot's kiss of betrayal. And, if I recall correctly, kissing on the mouth carried somewhat different meaning (certainly not what we think of today). Positing some sort of physical (sexual) relationship based on this reconstruction/conjecture is a massive stretch.

So ... if you need the Coptic of these works quick and cheap, then check them out. But be sure to check the translation against trustworthy sources before doing too much with it.

Post Author: rico
Tuesday, August 22, 2006 3:38:49 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, August 19, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Ὅρα, μή τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς,
See to it that no one might lead you astray from the way of this teaching,
   ἐπεὶ παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.
   for that one teaches you outside of God.

εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου,
For if you are able bear the whole of the Lord's yoke,
   τέλειος ἔσῃ·
   you will be perfect.
εἰ δ ̓ οὐ δύνασαι,
But if you are not able,
   ὃ δύνῃ,
   whatever is possible,
   τοῦτο ποίει.
   do this.

περὶ δὲ τῆς βρώσεως,
And concerning food,
   ὃ δύνασαι βάστασον·
   Bear what is possible;
ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε·
but of food offered to idols, be scrupulously on your guard,
   λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.
   for this is worship of dead gods.

Notes

After discussing "the way of life" in depth, and after treating "the way of death" in a somewhat more brief manner, the Didachist sums up and transitions. The next section begins more of a manual, detailing baptism, fasting and the Eucharist.

He begins by referring to the previous content, and exhorts the reader to make sure he minds the teaching, running from whomever would teach contrary. He urges the reader to adhere to the whole of what has been taught ("If you are able to bear the whole of the Lord's yoke, you will be perfect") but anticipates that this will not be possible ("... if you are not able [to bear the yoke], whatever is possible, do this.") The new convert is to keep his eyes on living according to the whole teaching, doing as much as is possible.

A specific instruction is given regarding food offered to idols; that food offered to idols should be avoided as much as possible. The act of offering food to idols is worship of dead gods, thus the food should be avoided. But that's not to say that one sins by eating such food; we do have 1Ti 4.1-5 for guidance in this area.

The bottom line: The Didachist instructs the reader to do as much as can be done, and for what is lacking, rely on the Lord.

Next up: Didache 7.

Post Author: rico
Saturday, August 19, 2006 9:28:24 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 15, 2006

While spending a few days in Victoria, BC last week with my lovely wife, I was able to convince her to let me browse a used book shop.

OK, there was no convincing needed -- she knows me and enthusiastically suggested it when she saw the store! I love this woman!

While browsing the religion section, I happened across an edition of Alexander Souter's Greek New Testament. I already have access to the first edition of his GNT, published in 1910. Souter issued a revision in 1947. That's the edition I found.

As noted in The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism, the cool part of Souter's edition is the apparatus and the attention paid to patristic citations in Souter's second edition. From the Encyclopedia:

A noteworthy feature of Souter's apparatus is the degree of detail it gives about the Fathers. These are cited in careful and specific detail. This is one of the best features of Souter's edition.
The revised edition of Souter cites papyri through P48, uncials through 0170, minuscules through 2322, a full list of versions (including Armenian, Gothic, Georgian, and Ethiopic), and nearly two hundred fathers of all eras. The Byzantine text is cited under the symbol w.

So this is a fun find. Throw in that it was $10 (Canadian!) and Rico is thrilled with this purchase.

Post Author: rico
Tuesday, August 15, 2006 5:09:10 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, August 14, 2006

So I just remembered -- it was a two years ago (on Aug. 13) that ricoblog commenced. Here's the momentous first post.

67000 visitors later (110000 pages served), and here we are.

Since my mind has been out of this for a few weeks, I don't really have anything else to say. Maybe you'd like to read the post I wrote a year ago for ricoblog's first blog-iversary

Post Author: rico
Tuesday, August 15, 2006 4:04:15 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

Yes, it's true. After a 3+ week blogging hiatus (which included 12 blissful days that were computer-free and 3 weeks that were email-free and blog-free!) I'm back.

The honeymoon was awesome. Thanks to all who have wished Amy and me well; we do appreciate it.

I hope to return to some Didache blogging in the next few days. I think rather than try to catch up on all blog readin', I'll just mark everything as read and wait for the August carnival to fill me in on what I missed.

Note that blogging will be sporadic at best. I've returned to work but I also am responsible to uphold my civic responsibility of the dreaded "Jury Duty". I reported to Whatcom County Superior Court jury pool today. The case that was to be heard was settled (the defendant reached a plea agreement with the prosecution) but I could (and likely will, given the state of man) be called back for duty any time in the next two weeks.

Cheers!

Post Author: rico
Monday, August 14, 2006 11:50:11 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [4]
 Thursday, July 20, 2006

If you've listened to any James Brown (like the classic "Get on the Good Foot!"), you've heard the godfather of soul yell "Shamanah!".

I've long had the theory that this was either James speaking in tongues, or he was showing his lost Jewish heritage by yelling James-Brownified Hebrew of some sort.

Imagine my disappointment when tonight I happened to think of an alternate (and much more plausible) theory: This is simply James-Brown-speak for "Show me now!" He usually utters the groovalicious incantation before some member of the band goes into some funk-tastic breakdown of chunky funkosity.

Oh well.

Post Author: rico
Friday, July 21, 2006 3:12:25 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, July 19, 2006

Went to lunch with a few colleagues. We went to a place that served Pho (Vietnamese noodle soup). The restaurant also provides chopsticks, so we of course used them.

On the chopstick wrapper was this text:

Welcome to Chinese Restaurant.
Please try your Nice Chinese Food with Chopsticks.
the traditional and typical of Chinese glorious history
and cultual.

Makes me wonder how close we really get when we translate the Hebrew, Aramaic and Greek of the Bible.

Update (2006-07-19): Eagle-eyed ricoblog reader David comments that "cultural" should really be "cultual". I was so enamored with the grammatical peculiarities I missed the typo! It's been corrected above.

Post Author: rico
Wednesday, July 19, 2006 9:30:39 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, July 18, 2006

 ... because I read it in the newspaper and on the internet.

I can verify the rumors: it is true, I'm marrying the most wonderful woman on July 22! Here's a recent picture:

Post Author: rico
Tuesday, July 18, 2006 4:28:36 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [6]