Tuesday, May 09, 2006

[disclaimer: I do work for Logos Bible Software, but the below post is from me, not from Logos.]

If you're in Biblical Studies at all, working with the text of the Hebrew Bible or the Greek New Testament, you've heard of the Hermeneia Commentary series.

All 40 published volumes will be published as a CD-ROM product in the Libronix Digital Library System (LDLS), fully compatible and complementary to Logos Bible Software.

You can pre-order Hermeneia now via the Logos Pre-Publication system. The price is currently $500 (do the math: $12.50 per volume!), the pre-pub system only charges you upon release and shipment of the software.

You don't have to like the conclusions of the Hermeneia commentaries, but if you're doing anything serious, you have to deal with them. The series is unique in that it includes volumes of extra-biblical material too (e.g., 1 Enoch, Didache, Ignatian Epistles, 4 Ezra, etc.).

More info is on the pre-pub page. Do check it out.

Post Author: rico
Tuesday, May 09, 2006 11:36:56 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Saturday, May 06, 2006

I'm always on the lookout for cool little books that could help me in building my skill with Hellenistic Greek. Recently I ran across a reference to a book called A Greek Papyrus Reader by Edgar J. Goodspeed and Ernest Cadman Colwell. I found a used copy on AbeBooks at a decent price, so I got it.

It is a small book (just over 100 pages) but in those 100 pages there are 82 papyri (all sorts) transcribed with short introductions and notes on vocabulary. There is a decent short glossary in the back of the book as well.

It's a very cool little book, a nice complement to Wikgren's A Hellenistic Greek Reader. Here's one example from the papyrus reader that is actually quite relevant for my current situation:

P.Oxy.524, ii A.D.

Ἐρωτᾷ σε Διονύσιος δειπνῆ-
σαι εἰς τοὺς γάμους τῶν τέκνων
ἑαυτοῦ ἐν τῇ Ἰσχυρίωνος αὔριον,
ἥτις ἐστὶν λ ἀπὸ ὥρας θ

What does it say? Well ... it is an invitation to a wedding dinner. Since I'm in the midst of working out details for my own wedding rehearsal dinner, it seemed appropriate. Here's the translation, from Grenfell & Hunt's Oxyrhychus Papyrus volume III, p. 261:

Dionysius invites you to dine with him on the occasion of the marriage of his children at the house of Ischyrion tomorrow, the 30th, at 9 (?) o'clock.

I had it all worked out except for "Ischyrion" (names confound me at this point) and the hour.

However, both the papyrus reader and the P.Oxy translation note that ὥρας θ has the meaning of "the usual hour (about 3 PM)". So ... take that for what you will. Also, the papyrus reader notes that the invitiation was sent out the day before the dinner and comments, "It would be a brave hostess, indeed, to-day, who would expect to secure any acceptances on such short notice." (Goodspeed and Colwell, 2).

All in all, it is a cool little book. Hopefully I'll have the discipline to work through it a bit.

Post Author: rico
Sunday, May 07, 2006 6:34:37 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, May 02, 2006

It's up at Blue Cord. Check it out!

Thanks, Kevin, for your work in putting it together and hosting BSC:V.

BSC:VI is scheduled for Benjamin Myers' Faith and Theology blog next month, so keep your eyes peeled for potential submissions. 

Post Author: rico
Wednesday, May 03, 2006 5:39:17 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

If you'll be going to the regional SBL meeting in Spokane this weekend, I'd like to meet with you. Whether it is to talk about ricoblog, Pastoral Epistles, or Logos Bible Software 3 (Greek resources and syntax stuff especially), we can get together.

Zap me an email (text geek at gmail d o t com) and we can set something up. I'm guessing I'll arrive Friday afternoon and be leaving late Sunday morning. Just about any time in there is fair game, so let me know what works for you!

See you there!

Update (2006-05-04): I actually won't be attending due to a family situation that has come up. To those who do attend — enjoy your time!

Post Author: rico
Wednesday, May 03, 2006 12:45:15 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, May 01, 2006

As many readers know, I work for Logos Bible Software. We've been working on a substantial upgrade for two years now. The upgrade is substantial in both application capability and in data sets.

Well, today is the day. It's finally here. And it's shipping. We have stock in-house and it is leaving the building starting today. I'm sooooooo stoked!

First, check out the post to the Logos Bible Software blog about Logos 3.

Next, check out the message that was just sent to our newsgroups:


Logos Bible Software 3 is here!

Visit our online upgrade tool http://www.logos.com/upgrade to get a personalized discount and a chart showing all the new books and Addins you'll get when you upgrade.

More details are coming online as we make the pages live; here are a few that are up now:


My role has been specifically in New Testament Greek stuff — reverse interlinears, syntax databases, new morphological databases and a few other things. I'll just say: I think the Bible Word Study report is awesome!

Also note that H.H. Hardy at the Daily Hebrew blog has been blogging a bit about Logos Bible Software 3. See his software category for several posts that have to do with the new version. (note: Direct links to posts removed due to problems linking to URLs with spaces in them).

Post Author: rico
Monday, May 01, 2006 8:28:35 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Sunday, April 30, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Τέκνον μου,
My child,
   φεῦγε
   flee
      ἀπὸ παντὸς πονηροῦ
      from all evil
      καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτοῦ.
      and from all like it.
   μὴ γίνου ὀργίλος,
   do not be proud,
      ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον,
      for pride leads to murder,
   μηδὲ ζηλωτὴς
   nor (be) jealous
   μηδὲ ἐριστικὸς
   nor (be) quarrelsome
   μηδὲ θυμικός·
   nor (be) easily stoked to anger:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται.
      for from all of these murder is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου ἐπιθυμητής,
   do not be lustful,
      ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν πορνείαν,
      for lust leads to sexual immorality,
   μηδὲ αἰσχρολόγος
   nor (be) filthy-mouthed
   μηδὲ ὑψηλόφθαλμος·
   nor (have) eyes prone to desire:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων μοιχεῖαι γεννῶνται.
      for from all of these adulterous acts are borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου οἰωνοσκόπος,
   do not be one who consults soothsayers,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολατρίαν,
      for this leads to idolotry,
   μηδὲ ἐπαοιδὸς
   nor (be) an enchanter
   μηδὲ μαθηματικὸς
   nor (follow) astrology
   μηδὲ περικαθαίρων,
   nor (be) a magician,
   μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν·
   nor desire to see these things:
      ἐκ γὰρ τοῦτων ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται.
      for from all of these idolotry is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μή γίνου ψεύστης,
   do not be a liar,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν κλοπήν,
      because lying leads to theivery,
   μηδὲ φιλάργυρος
   nor (be) a lover of money
   μηδὲ κενόδοξος·
   nor (be) conceited:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται.
      for from all of these theivery is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου γόγγυσος,
   do not be a grumbler,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν,
      because it leads to blasphemy,
   μηδὲ αὐθάδης
   nor (be) arrogant
   μηδὲ πονηρόφρων·
   nor (be) evil-minded:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται.
      for from all of these blasphemy is borne.

Notes

The Didachist uses a simple structure to warn the baptismal candidate against five kinds of evil. Those evils are:

  • Murder
  • Sexual Immorality
  • Idolotry
  • Thievery
  • Blasphemy

The baptismal candidate isn't just warned about these areas generally, he is warned about specific sorts of action that may lead one to these areas.

And at the beginning of the section, the baptismal candidate is warned against evil in general. So this section goes from general to specific. Sort of like this:

  • Evil
    • Murder
      • pride, jealousy, being prone to quarrel, easily stoked to anger 
    • Sexual Immorality
      • lustful, filthy-mouthed, eyes prone to desire
    • Idolotry
      • consult soothsayers, enchanters, astrology, magicians, desire to see such things
    • Thievery
      • liar, lover of money, conceited
    • Blasphemy
      • grumbler, arrogant, evil-minded

The baptismal candidate isn't just to generally abstain from evil, or even from things all would acknowledge are evil. He is to refrain from smaller things, he is to be in control of his passions and doings. He is not only to not be a thief, he is to avoid lying and the love of money because those things could lead to thievery (and thus lead toward evil).

As said above, the structure starts generally and works down into specifics. And the specifics are what the candidate is to take home and apply in his overall quest to live according to the way of life (cf. Did 1) and avoid the way of death.

That's just the first part (Did 3.1-6). I'll do something on the second part (Did 3.7-10) some time later.

Post Author: rico
Sunday, April 30, 2006 11:23:27 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, April 28, 2006

Regular readers know one thing that helps me think through a passage is to do some block-style diagramming. For me, this means indenting things that I deem are dependent on things that come before them. Admittedly, this is quite subjective and more art than systematized practice. Different folks come up with different things; I'm not saying I'm right, I'm just saying this is what I saw when I worked through the text this morning. I do this on a sentence-by-sentence basis, so each chunk is a sentence.

Here's my block (with my own translation) for 1Th 1.6-10. The spot with the ellipsis is where I wanted to show the verb was to be read with the text above it, it isn't a new level. I didn't really ellipse the text of the NT.

Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου,
And you became imitators of us and of the Lord,
   δεξάμενοι τὸν λόγον
   receiving the word
      ἐν θλίψει πολλῇ
      in great affliction
      μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
      with the joy of the Holy Spirit,
   ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν
   so that you might become a model to all who believe
      ἐν τῇ Μακεδονίᾳ
      in Macedonia
      καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
      and in Achaia.

ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου
For from you the word of the Lord has sounded forth
   οὐ μόνον
   not only
      ἐν τῇ Μακεδονίᾳ
      in Macedonia
      καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ,
      and in Achaia,
   ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ
   but in every place
      ἡ πίστις ὑμῶν
      your faith,
      ἡ πρὸς τὸν θεὸν
      which is in God,
    … ἐξελήλυθεν,
   has gone out.
   ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
   so that we have no need to say anything.

αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν
Concerning us, they themselves report
   ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν
   the sort of welcome we had
      πρὸς ὑμᾶς,
      from you,
   καὶ πῶς ἐπεστρέψατε
   and how you turned
      πρὸς τὸν θεὸν
      toward God
      ἀπὸ τῶν εἰδώλων
      (and) away from idols
      δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
      to serve the living and true God
      καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
      and to expectantly wait for his Son
         ἐκ τῶν οὐρανῶν,
         from heaven,
         ὃν ἤγειρεν
         whom he raised
            ἐκ [τῶν] νεκρῶν,
            from the dead,
         Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς
         Jesus, the one rescuing us
            ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
            from the coming wrath.

Things that stand out to me, in no particular order:

  • Repetition of Macedonia & Achaia.
  • Contrast between Macedonia & Achaia and "every place your faith ... has gone out".
  • The Thessalonians' testimony precedes them and is known throughout the region.
  • The Thessalonians' response to Paul's gospel. They turned:
    • Toward God
    • Away from idols
    • To serve the living and true God
    • To wait for the return of Christ
  • Jesus as rescuer instead of the more-often-used picture of savior.
  • A specific thing Jesus rescues us from ("the coming wrath").
  • Jesus identified as being raised from the dead by God.
  • Apposition? Between "the one from heaven, whom he raised from the dead" and "Jesus, the one rescuing us from the coming wrath"?

Perhaps I'll post regularly as I work through the text each week in the home study, perhaps not — it all depends on time, of course.

Post Author: rico
Friday, April 28, 2006 11:30:24 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, April 27, 2006

I'm part of a home Bible study group that's going over First Thessalonians. During last week's meeting, our first, I was thinking about the epistolary salutation:

Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος
τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.

I was thinking about the word χάρις. The form Paul uses is similar to standard epistolary form (A to B, χαίρειν) but not the same. I know folks have likely written about this, but during the study I was wondering about the phonetic similarity of χάρις and χαίρειν. Is this an example of Paul subverting the standard form with a little phonetic wordplay and making it his own?

So today during lunch I poked through Francis Xavier J. Exler's excellent little book, A Study in Greek Epistlography: The Form of the Ancient Greek Letter. Exler looks at a huge number of letters (papyri) that date from 300 BC through 300 AD. He catalogues salutations according to form and then evaluates closings used with each salutation. Nothing in Exler's study documents the use of χάρις in the salutations, at least in the letters he examines.

Tonight, I poked into a few commentaries on Thessalonians to see if any had more to say on this mattter.

Here's George Milligan:

χάρις ὑμῖν κ. εἰρήνη] a greeting doubtless suggested by the union of the ordinary Gk. and Heb. forms of salutation (cf. 2 Macc. 1:1), though both are deepened and spiritualized. Thus χαίρειν (cf. Ac. 15:23, 23:26, Jas. 1:1) now gives place to χάρις, a word which, without losing sight of the Hellenic charm and joy associated with the older formula, is the regular Pauline expression for the Divine favour as shown in all its freeness and universality; while εἰρήνη, so far from being a mere phrase of social intercourse (cf. Judg. 19:20, 19:2 Esdr. 4:17), is not even confined to its general O.T. sense of harmony restored between God and man (e.g. Num. 6:26), but has definitely in view that harmony as secured through the person and the work of Christ (cf. Jo. 14:27).
St. Paul's Epistles to the Thessalonians. 1908 (G. Milligan, Ed.) (4). London: Macmillan and co., limited. Emphasis (bold) added.

So Milligan (in 1908) note the similarity between Pauline and standard form. And here's C.A. Wanamaker (NIGTC):

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη (“grace to you and peace”) concludes the prescript of the letter by offering a somewhat abbreviated form of the standard Pauline greeting. It differs markedly from the greeting in the normal Greek letter, where some form of χαίρειν (“greetings” or “rejoice”) is used, but it has some correspondence to the normal Jewish greeting, “peace.”
Wanamaker, C. A. (1990). The Epistles to the Thessalonians : A commentary on the Greek text. Spine title: Commentary on 1 & 2 Thessalonians.; Includes indexes. (71). Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans. Emphasis (bold) added.

Wanamaker skims over χάρις and any similarity to χαίρειν. He then takes it a step further noting how bestowing “peace” as part of a greeting is reminiscent of the standard Hebrew greeting, shalom. I can see that, but I also think Milligan is spot on in regard to χάρις and χαίρειν.

Interestingly, the epistle from James doesn't use χάρις but 1&2 Peter do. I say "interestingly" because, if I have my chronology right, many think James pre-dates Pauline material. 1&2 Peter post-date Pauline material (at least 2 Peter does as Pauline material is explicitly referenced). The Johannines are split on the issue (2 John does, 1 & 3 John do not) and Jude uses a completely different formula ("mercy, peace and love be multiplied to you").

Anyway, just a little thought I wanted to pass along. So next time you read a Pauline saluation, think about greetings of "grace" and what that means; and how Paul keeps to the form (somewhat) but also makes it his own.

Post Author: rico
Friday, April 28, 2006 6:53:07 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]