Thursday, April 27, 2006

Don't know what to cook? Looking for something a little exotic to spice up your menu?

I just noticed this book (originally published 1908) in Project Gutenberg: 365 Foreign Recipes. Stuff like:

  • February 2: Haggis.
  • February 8: Bombay Spinach (that actually sounds good!)
  • March 7: Austrian Apple Strudel
  • March 14: Spanish Stewed Rabbit

What's on the menu for today, April 27? Why, Vienna Milk Rolls, of course:

Sift 1-1/2 quarts of flour; add 1/2 teaspoonful of salt; work in a large tablespoonful of butter; then stir in 1/2 cup of milk with a piece of yeast dissolved in the milk and a teaspoonful of sugar. Beat all up well with 1 pint of milk; let raise over night. Roll out an inch thick; cut with a biscuit-cutter; rub with melted butter; lay in a buttered baking-pan; let raise one hour; then bake in a hot oven twenty minutes.

And what should my birthday meal be, according to the book? Belgian Chicken:

Cut a cooked chicken into pieces; add some slices of cold veal. Heat 1 cup of stock; add 1/4 teaspoonful of mustard, 1/2 teaspoonful of paprica, a pinch of white pepper and salt to taste. Add the chicken and 1 glass of sherry wine. Let all cook ten minutes. Add 3 tablespoonfuls of currant jelly. Serve hot with toasted croutons.

Enjoy!

Post Author: rico
Thursday, April 27, 2006 6:15:07 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, April 25, 2006

Amy (my beloved fiance) called me at work the other day. She was adding some last-minute stuff to a wedding registry and had a question about the bathroom faucets in my house (which will be our house). "Are they silver or gold colored?" she asked. She was thinking about stuff for bathrooms and needed to know the color.

Hey, I'm a guy. It's news to me that folks think about these things. I love that Amy thinks about them, though. Our house is going to be so cool!

Anyway, after I answered the question (they're silver, BTW) I began describing the faucets. But the problem was I that was describing the bathroom faucets in the house I grew up in, not in the house in which I currently reside. I honestly couldn't remember exactly what the bathroom faucets in my house look like.

But I do know I use them every day for their intended purpose, and I never get the hot and cold mixed up. I use the faucet, I don't stop and think about the appearance or mechanics of it all.

I was thinking about this over the weekend, and I thought, "Gee, that's a lot like language". Let me explain a bit.

Sometimes when folks study the Bible, they put a lot of stock in word studies. Word studies are a necessary part of the exegetical process, we should do them. But it is very easy to dwell too much on studying a word in the original language and end up missing the point: The word means what it means in a particular context; all possible or attested nuances of a given word are not intended to be understood with each use of the word.

Think again about bathroom faucets. I learned how these work in the house I grew up in, and I haven't really paid attention to them since I learned that lesson: Hot left, cold right, middle warm. Up on, down off. Every single-handle faucet is pretty much a variation on this theme.

So I haven't had to think about faucets since I learned the basic lessons. That's why when I had to actually stop and picture a bathroom faucet for my sweetheart, I thought about the one I learned the lesson on -- the one in the house I grew up in. The principles are the same, my use of them isn't any different since I understand implicitly how they work.

Now, houses have all sorts of different faucets. There are different faucets in kitchens, in bathtub/shower units, outside of the house for hoses, ones you hook washing machines up to ... the list goes on.

When I say "faucet" outside of specific context, I really could mean any one of those. But chances are the rest of the context of the sentence provides the cues that clue native speakers in regarding exactly which type of faucet is under discussion.

That, and we know that if we were in a kitchen but the faucet on the kitchen sink was reminiscent of a bathtub/shower faucet ... well, we'd find that very, very strange.

The same sort of thing can be said for words used in the Bible. When the native speaker/reader encounters a multiple-sense word, he is able (given coherent text) to disambiguate sense. That is, he can pick up the contextual cues and infer the proper sense of the word. When he's asked to "hook up the sprinkler to the faucet and water the lawn", he knows that happens outside. He's not running the hose to the bathroom and trying to attach it to the sink. Likewise, when drawing a bath, he doesn't turn on the kitchen faucet thinking it'll somehow fill the bathtub.

We need to do better to remember this when doing word studies. I know that D.A. Carson (Exegetical Fallacies), James Barr (Semantics of Biblical Language) and others have written on this, but it is worth mentioning again (and again, and again). It is great to examine how a word is used in, say, the New Testament. But that doesn't mean that all nuances one runs across (or finds in a dictionary) are intended with each instance of the word in the New Testament. In a specific context, a word means a specific thing. In some instances, multiple senses can be attributed. I've seen contexts where I think both literal and figurative senses of a word are intended; but these are usually obvious in context and are the exception, not the rule.

In other words, when exegeting a particular passage, we shouldn't be asking "What does [word] mean?" Instead, we should ask "What does [word] mean here?" Why? Because that is the sort of thing that native speakers/readers implicitly understand. They know which faucet is intended based on context. They don't get confused by studying the vast and numerous types of faucets; how they dispense hot, warm and cold water; different styles and whatnot. If, when reading something like "hook up the sprinkler to the faucet and water the lawn", we stop and look at kitchen faucets and bathroom faucets and import those concepts onto the context of an outside faucet we don't learn anything from the statement even though the same word (perhaps even 'root word') is used in the description. Our understanding is completely muddied and our exegesis is poorer for it. If we read the statement thinking about outside faucets, though, then we understand what was originally communicated.

I know I'm rambling and have mixed concepts to a degree here. I guess what I want to underscore is:

  • Words have senses. Individual usages of words normally only utilise one of a word's possible senses. Word studies should focus on isolating that particular sense for the current, specific context. They shouldn't discuss all possible senses and import wide-ranging definitions in a particular context.
  • Native language users understand these things implicitly. This means when working with a language foreign to us, we must do due diligence to find the cues that native language speakers rely on to ensure our exegesis is proper.

So, next time you find yourself in a word study examining other instances of a word, make sure to consider similar instances and not just the most widely different instances. You likely aren't looking for super-wide fields of meaning but instead need to narrow down to the particular context.

Can that be boring? Yeah. But remember: faucets are boring too.

Update (2006-04-26): Ken Penner points me to some more information about relevance theory. Thanks for the reminder, Ken. I dug into relevance theory about a year ago and find it fascinating. For those looking for a gentle introduction to relevance theory as applied to Bible translation, I can recommend Kevin G. Smith's dissertation on Bible Translation and Relevance Theory (first link on the list, look for 'pdf'). He works through the issues and then applies them to the translation of Titus. Cool stuff!

Post Author: rico
Wednesday, April 26, 2006 6:04:41 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Saturday, April 22, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

In my earlier post on Didache 2, I have the following:

   οὐκ ἔσῃ διγνώμων
   Do not be double-minded
      οὐδὲ δίγλωσσος·
      or double-tongued:
         παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία.
         for being double-tongued is a death trap.
   οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής ου κενός,
   Your speech should not be false or vain,
      ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει.
      but verified by action.

The first bit involves a two-sided prohibition: Don't be "double-minded" or "double-tongued"; and has further explanation: "for being double-tongued is a trap of death".

The second bit seems to reiterate the first bit: Speech shouldn't be false or vain. This has an additional positive clarification: instead, speech should be verified by action.

Thus, instead of simply prohibiting (as the first portion of section 2 does a lot of) the idea of being double-tongued/double-minded is prohibited but is also corrected with proper action specified. Instead of just not doing something and leaving it at that; the Didachist recommends that one show reliability of speech by following through and doing what is spoken.

This is powerful, at least in my reading. This isn't simply a laundry list of prohibitions. Adn this shows up again just a few words later:

   οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν
   Do not enter into evil plans
      κατὰ τοῦ πλησίον σου. 
      against your neighbor.
   οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρωπον,
   Do not hate any man,
      ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις,
      but some you should correct,
      περὶ δὲ ὧν προσεύξῃ,
      some you should pray for,
      οὓς δὲ ἀγαπήσεις
      and some you should love
         ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
         even more than your own life.

Here we have a short prohibition: Don't plot and scheme against your neighbor. But it is followed up with a more general prohibition and then a positive three-pronged prescription on how to instead interact with other people. Don't hate others, instead:

  • correct those who need correcting
  • pray
  • love even more than your own life.

The Didachist isn't teaching that there are only three ways to interact, and each relationship we have will be classified exclusively and accordingly (e.g., I correct Fred, I pray for Miguel, and Gino is someone I consciously show Christian love toward). This is not a three-point sermon in ordering relationships in a positive, Godly way. Instead, the Didachist is offering suggestions to use in each and every relationship, whether a next-door neighbor, friend, co-worker or shopkeeper. Some relationships may exhibit one, two or all three of these sorts of interactions. Some may require more.

As far as the Didache goes, however, this way of expressing the prohibition with negative statements and then following up with a positive prescription on how one is to act is helpful and logical, particularly if the Didache was originally a treatise for the baptismal candidate. The formula seems like:

  • Don't do something. [negative prohibition]
  • Restatement and generalisation of the prohibition.
  • Do this instead: [positive prescription]

At least, that's what I noticed in re-reading the section this afternoon. YMMV.

Post Author: rico
Saturday, April 22, 2006 10:56:04 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Ten months ago, I blogged about the effect the Mohr-Siebeck catalogue can have on a well-meaning bibliophile such as myself.

Well, I succombed and ordered Hill's book, From the Lost Teaching of Polycarp (with SBL meeting discount order form, of course) at the end of the year last year. I received it in February. I've finally made it through the first part of Hill's book so I thought I'd comment.

Note also that the book was mentioned on the Evangelical Textual Criticism blog in early March.

Anyway, in Part 1, Hill seeks to show that Irenaeus bases portions of his Against Heresies on memorized recollections of his earlier teaching by Polycarp. The formal title of the first part is "Polycarp Contra Marcionem: Irenaeus' Presbyterial Source in AH 4.27-32".

That is, Hill's position is that in those sections, when Irenaeus appeals to "the presbyter", he is in actuality appealing to Polycarp's teaching, and that the teaching therein is direct recollection of Irenaeus' earlier teaching received under Polycarp.

The argument is convincing and well-supported. If Hill's position is correct, one of the interesting side-effects is a newfound position of Polycarp as heresiologist, specifically disputing against Marcion and his ilk. Another insight would be in the realm of interpretation of Scripture. The interpretive process shown in the specified sections would logically be tied back to Polycarp.

All in all, it is an interesting read. If you're interested in this sort of stuff (Patristics, Apostolic Fathers, early church history, development of early Christianity) then Part 1 of Hill's book is highly recommended.

I'm really looking forward to Part 2, where Hill advances speculation that Polycarp could be the ultimate source of the text we know as The Epistle to Diognetus. In his preface, Hill admits this is much more speculative than his position in Part 1. Given my interest in both Polycarp and the Epistle to Diognetus, this one should be fun to work through.

Post Author: rico
Saturday, April 22, 2006 6:51:53 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, April 21, 2006

Today, April 21, 2006 is the official Logos Curry Day.

I love curry day. We have 17 curries lined up, and I am so stoked! I'll update this article as necessary with further details.

Here's my bloggin' from Curry Day 2005. Check it out.

Update: My curry, which I named Blando Calrissian (see sign above) didn't win, show or place. But I had lots of positive comments after the event and even requests for the recipe. I'd thought of the name probably three years ago, and this year decided to make the curry to match. It was a very mild Thai green curry (with chicken) and lots of basil.

To respond to Murray's question about Curry Day frequency — at Logos, we have Curry Day once a year, right around this time. We also have Chili Day (around July 4), Soup Day (mid-September), Salsa Day (mid-February) and a Bake-off during the holidays. Fun stuff! Logos is an excellent place to work, be sure to check out our jobs page to see if you'd like to come and join the party!

Post Author: rico
Friday, April 21, 2006 5:14:13 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Monday, April 17, 2006

Some may be familiar with American TV from the 1970-1980's. If you are, then you're familiar with the show called "Happy Days".

You may remember the episode when the Cunninghams (and Fonzie, and Ralph, and Potsie) were on holiday at the beach. Fonzie had a fear of water. Through a set of hard-to-believe circumstances, he is challenged to water-ski jump over a shark cage. Ever the man, he dons his leather jacket, hops on water skis, and jumps the shark to save his cool-ness.

Many connoisseurs of late 70s/early 80s TV pin this exact episode as the moment where the TV show "Happy Days" went from acceptable to bothersome. And thus the phrase "Jump the Shark" has meant similar things to me.

Here, today, it is my opinion that Bart Ehrman has "jumped the shark".

I just read his essay in the Gospel of Judas, pp. 77-120 over my lunch hour. (The essay isn't that long, the typography of the whole book is super-padded in an effort to get close to 200 pages). And while overall there is good, solid information in the essay, there are flashes where one can only say, "Why, Bart? Why?!". One of the most egregious is below.

We aren't sure when this gospel was written. The copy in our possession appears to date from the end of the third century—around 280 or so (250 years after Jesus' death). But that doesn't tell us when the book was originally composed. In the case of the Gospel of Mark, for example, we don't have any surviving copies until after the third century, but Mark, most likely the first of the canonical gospels to be written, was almost certainly composed by 65 or 70. The earlier copies have all been lost, worn out, destroyed. So too with the earlier copies of the Gospel of Judas. (Ehrman, p. 81)

Holy non-sequitur, Batman! One leaves the paragraph thinking that it's possible Judas was written at the same time Ehrman postulates for Mark—65 or 70. He leaves the comparison to Mark hanging, the last sentence of the paragraph seemingly implying (though not really) that Judas is similar. A careless reader could easily connect the lingering dots and think, "well ... if that happened with Mark, why not Judas?" 

Ehrman's following paragraph mentions that a reference to Judas (a reference, not a citation) is found in Irenaeus, which dates to around 180. This brings us closer to the likely situation. But this is Ehrman's only allusion as to date of original composition of the Judas we have until 10 pages later, pp. 91: "... most will probably date [Judas] to 140-160 or so". And it is less than clear (particularly to the careless reader) leaving the Mark-Judas comparison dangling.

My other primary reason for thinking the shark has been jumped is with the insistent lumping of orthodox Christianity ("orthodox" in a doctrinal sense [e.g. in alignment with the Apostles Creed and other ecumenical creeds]) with gnostic spiritualities. I half get the sense that if I worship at the church of Dan Brown I can still consider myself Christian. It seems as if Dr. Ehrman has the opinion that if one's religious sensibilities have anything to do with Christ in any way, then that one can be called a Christian.

But Dr. Erhman's essay itself distinguishes the problem with referring to gnostics as Christian: in general, gnostics deny that Jesus was fully God and fully man. They'd cringe at the Symbol of Chalcedon. We embrace it. Also, gnostic spirituality, as Dr. Ehrman describes it (and I think he's right) focuses on seeking salvation (freedom from material world and transference into a completely spiritual being) for one's self and achieving it by one's self. Christianity is most definitely not about achieving salvation on one's own terms. It is about the worship and glorification of God who provides salvation for us in the person and work of His Son Jesus Christ.

Lumping this all together under a label of "Christian" is not helpful to the discussion. Adding in the concept of competing "Christianities" with winners and losers (Irenaeus == 'winner'; Gospel of Judas/Gnostics == 'loser') where the winners write history and therefore define proper doctrine is a distraction.

Again, to be fair, Ehrman doesn't come out and say this straight up. But it is alluded to throughout. Language of "winners" and "losers" (or inclusion and exclusion) in canonicity battles is frequent—but Gospel of Judas doesn't appear on any canon lists we know of, does it? So how could it have been "excluded"? This style of allusion happens, for instance, on p. 116:

The New Testament consists of twenty-seven books that the victorious orthodox party accepted as sacred texts conveying God's word to his people (Ehrman, 116).

And this sort of thing is just my problem with this particular essay. Most of the essay is excellent and fairly explanatory. But then stuff like the above slips in and makes one (well, me, anyway) cringe.

And that's why I think Bart Ehrman has "jumped the shark". Not that his scholarship is suspect per se; please don't think that. It is the forced and obvious leaning toward sensationalism that I'm starting to tire of. I consistently use his edition of the Apostolic Fathers and for the most part like the translation and find the notes helpful (though a little light on the textual criticism side of things). I wish he'd return his focus to those sorts of projects.

Please, Dr. Ehrman, now that you're over the shark cage, please return to editing new critical editions and translations of some early Greek texts and leave Time, Newsweek and 60 Minutes to others.

Post Author: rico
Monday, April 17, 2006 9:54:47 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [5]
 Saturday, April 15, 2006

Michael Bird, blogging at Euangelion, has two excellent Easter-related posts that you should really go read.

Thanks, Michael.

Update (2006-04-15): Here's a quote from Carson's essay:

Forgiveness, restoration, salvation, reconciliation -- all are possible, not because sins have somehow been cancelled as if they never were, but because another bore them unjustly. But by this adverb "unjustly" I mean that the person who bore them was just and did not deserve the punishment, not that some moral "system" that God was administering was thereby distorted. Rather, the God against whom the offenses were done pronounced sentence and sent his Son to bear the sentence (Ro 5.8); he made him who had no sin to be sin for us (2Co 5.21). And the purpose of this substitution was that "in him we might become the righteousness of God." (Carson, 134)

 

Post Author: rico
Saturday, April 15, 2006 4:36:40 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, April 14, 2006

All The Way My Savior Leads Me
Lyrics: Fanny J. Crosby, 1875.

All the way my Savior leads me,
What have I to ask beside?
Can I doubt His tender mercy,
Who through life has been my Guide?
Heav’nly peace, divinest comfort,
Here by faith in Him to dwell!
For I know, whate’er befall me,
Jesus doeth all things well;
For I know, whate’er befall me,
Jesus doeth all things well.
All the way my Savior leads me,
Cheers each winding path I tread,
Gives me grace for every trial,
Feeds me with the living Bread.
Though my weary steps may falter
And my soul athirst may be,
Gushing from the Rock before me,
Lo! A spring of joy I see;
Gushing from the Rock before me,
Lo! A spring of joy I see.
All the way my Savior leads me,
Oh, the fullness of His love!
Perfect rest to me is promised
In my Father’s house above.
When my spirit, clothed immortal,
Wings its flight to realms of day
This my song through endless ages:
Jesus led me all the way;
This my song through endless ages:
Jesus led me all the way.

When we don't understand, we know the Lord is in control. We know He is working in our lives to achieve His purposes. We have no reason to doubt Him. We have every reason to glorify Him whatever our circumstance on this earth.

He is the one who was crucified. He was dead and in the tomb. Whatever happens to people when they die happened to Him. He conquered it. On the third day He rose again.

Praise His Name, He is my Savior.

[More information on the song, though I'm personally a fan of Rich Mullins' arrangement of this song.]

Post Author: rico
Saturday, April 15, 2006 6:30:01 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]