Monday, October 24, 2005

I haven't read this, and I don't want to. I consider it my bloggerly duty to at least post concerning it.

God's Blogs by Lanny Donoho. Published by Multnomah Press.

I did check out the sample chapter. Let me just say, if you look at it ... you were warned. Keep a bucket nearby in case you can't stand the nausea.

Post Author: rico
Monday, October 24, 2005 11:25:10 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [6]
 Sunday, October 23, 2005

I've written a rather lengthy post over on PastoralEpistles.com about 1Ti 4.10:

For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe. (1Ti 4.10, ESV)

I'm still thinking through it, but if you have ideas, thoughts or if you just want to tell me I'm wrong (please do the favor of explaining why you think I'm wrong) then hop over there and let me know what you think.

Also, a question: Does anyone else out there ever notice your writing takes on the dialect of the stuff you're reading? I just re-read the post I refer to above, and I can tell I've been reading books published in the UK. Stuff like "Saviour" and "criticises" sticks out. Anyone else notice such things?

Post Author: rico
Sunday, October 23, 2005 8:37:27 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Thursday, October 20, 2005

I was looking into the word τιμάω (because I am working on 1Ti 5.3) and came across 2Cl 3.5:

For he also says in Isaiah, "This people honors me with their lips, but their heart is far removed from me."

This, of course, is a quote of Is 23.19. I thought to myself, "Gee, it would be cool to compare that to the LXX of Is 23.19". So let's do it.

Note: It's late, and I'm doing this on the fly. Mistakes are very possible, if you catch something please leave a comment or drop me an email.

LXX 1Cl Notes
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν The LXX has a demonstrative pronoun (plural genitive) where First Clement has none.
τιμῶσίν με με τιμᾷ Word order different. LXX has a plural where First Clement has a singular.
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν ἡ δὲ καρδία αὐτῶν No difference
πόρρω ἀπέχει πόρρω ἄπεστιν The adverb is the same, but the verb is different; LXX "is far from" (NETS) vs. 1Cl "far removed" (Ehrman). They both parse the same way.
ἀπ ̓ ἐμοῦ ἀπ ̓ ἐμοῦ No difference

So, not a whole lot of difference. The LXX's plural demonstrative pronoun plus plural verb make sense and Second Clement's singular subject and verb each make sense in their particular context. The difference in verb in the fourth section, however, isn't easy to explain. No variants are listed in Ehrman. So, I checked Lightfoot's massive edition of Clement. He writes,

From Is 29.13, modified by the form in which it is quoted in the Gospels; see the note on the genuine Epistle of Clement section 15 [1Cl 15], where again it is quoted in almost exactly the same form as here.

The reference is 1Cl 15.2, which is as follows:

[{Οὗτος ὁ λαὸς} τοῖς χείλεσίν] [με τιμᾷ,] [ἡ δὲ καρδία αὐτῶν] [πόρρω ἄπεστιν] [ἀπ ̓ ἐμοῦ]

Almost the same, except for the italic portion in curved braces has a different word order in 2Cl 3.5. Of this citation, Lightfoot writes:

From Is 29.13, which is quoted also in Mt 15.8, Mk 7.6. Clement follows the Evangelists rather than the original text. ... Both Evangelists have ἀπέχει with the LXX, where Clement has ἄπεστιν. Clem. Alex. follows our Clement, modifying the form however to suit his context. (Lightfoot, Clement, vol. II p. 55)

Again, not much difference at all. Realizing that the MSS that 1 & 2 Clement is primarily based on dates to 1056 AD, and that we've got Gospel MSS that are far earlier than that whatever your perspective on MSS dating is. I'd guess the form of those MSS is better attestation of the LXX than a 10th century Clement MSS. I'd check the LXX but don't have the edition with the apparatus handy.

NA27 has a very short note on Mt 15.8 that seems somewhat misleading, noting that Bezae, 1424 all the Latin and Cl (Clement of Alexandria) have εστιν instead of ἀπέχει. That changes the saying, but I'm guessing that's why they're minority readings. So I checked Bezae, and that's what it has. Sounds like that's what Clement of Alexandria has to (cf. Lightfoot's note that Clem. Alex. modifies the form). I say "somewhat misleading" because the NA27 apparatus traditionally lists the MSS that support the text's reading; though I guess in this instance the support is so overwhelming it wasn't necessary.

On the whole, looking from Second Clement back to the LXX, the transmission of at least this verse didn't seem to get too messed up.

Post Author: rico
Friday, October 21, 2005 6:48:42 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

The NETS (New English Translation of the Septuagint) provisional translation page has been updated. Everything is listed so one now knows where the holes are. Several new translations. Joshua, 1 Samuel ("Old Greek"), Ecclesiastes, Song of Songs ... the list goes on.

Unfortunately, no Sirach, which is what I was looking for tonight. Oh well. Thanks to the updates I now know that as of 10/10/2005, Sirach is "in review".

Check it out.

(Yes, I've read the "To the Reader" introduction ... )

Post Author: rico
Friday, October 21, 2005 3:28:01 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I'd venture to say that many readers of ricoblog have decent libraries, and that those libraries have reference volumes, many of which are likely geared toward Biblical studies or language study. Stuff like dictionaries, encyclopedias and lexicons.

But have you ever stopped to read the front matter? So often with reference volumes, we expect to use them simply for that: reference. We'll pick 'em up off of the shelf if/when we need 'em.

That's a shame. Really.

Even if it is a reference book that you will only sporadically use, you need to familiarize yourself with it. You need to open it up and look at the title page. Who wrote it? Where was it printed?

You need to look at the table of contents. Many times these books have introductory essays or articles in an appendix. These sorts of articles are necessary to read to understand how to best use the reference work. Or they may have information you'll never come across anywhere else.

You also need to look at the abbreviations. Are they familiar to you, or not?

And the indexes. Are there indexes? What about appendixes? You'd be surprised where appendixes show up. Contrary to popular opinion, the appendix is not a needless piece of flesh stuck in the body because there was space left. In books, they mean something, and they should at least be evaluated before they are discounted.

Here's an example: TDNT. The Theological Dictionary of the New Testament. It is 10 volumes of hefty print. Did you know that in addition to the index in volume 10, there is a lengthy article called "Pre-History of the Theological Dictionary of the New Testament"? The article is nearly 50 pages, written by Gerhard Friedrich, and it sets the scene for the development of the text it is appended to. It gives you all sorts of insight on the development of the text. And that will help you know when (and when not) to consult TDNT. Has it been years since you've read it? Read it again.

Here's another example: BDAG. Have you ever stopped to read the foreword? You should. It explains the typography of the book. It talks about stuff that has been expanded. It as well gives a short history of development of the work, from Preuschen (and before) to Bauer to Danker. Fun stuff.

Last example: If you use a Greek New Testament such as the NA27 or UBS4, and you haven't read the introductions or front matter -- your study is deprived. Especially with the NA27. You need to read these, and not just to understand the apparatus. The marginal reference systems (for the NA27 this includes cross-references, Eusebian Canons, and other cool stuff) are explained there as well.

Anyway, if you're one who has never worried about reading prefaces, forewords or introductions to such things, you should stop right now and do it. Get familiar with these parts of the books you use so often. Your proficiency with these tools (yes, they're tools) will be better for it.

Note: This is true for electronic editions of these resources too.

Post Author: rico
Friday, October 21, 2005 3:07:57 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 18, 2005

Hi folks.

Just a quick note to let everyone know that I've finally installed comments and trackbacks over at PastoralEpistles.com. You can read this post for more info.

If you haven't checked out the site in awhile, head on over. Particularly fun are the subject indexes and the reference indexes.

If you're new to PastoralEpistles.com, you may want to check out some of the Site Documents, particularly Introducing PastoralEpistles.com.

Post Author: rico
Wednesday, October 19, 2005 6:18:02 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 17, 2005

Randy Leedy has a post on B-Greek where he offers a reading plan he's developed for the Greek New Testament. He writes:

There are two basic plans: a sentence-focus plan that maximizes consistent length of readings (based on word counts) without ending a reading mid-sentence, and a paragraph-focus plan that tolerates greater variation in length for the sake of reading in larger thought units. I have laid out each of those plans over three terms: 1 year, 2 years, and 3 years. There is actually only one list of 365 passages for each plan; the difference is only that the 2- and 3-year schedules list the date for every second and every third day, respectively, for each reading. It is up to the reader then to subdivide each reading into 2 or 3 parts as seems fitting.

The lists (a PDF file) are retreivable via email. Rather than post Randy's email address here, please just head to the post on the B-Greek archives and follow the instructions there. I've just grabbed it myself, it looks interesting. I probably won't use it for the entire GNT, but I will consider using it to direct my next run-through the Paulines in Greek.

Randy is looking for feedback from advanced Greek readers, so if you qualify as one of those and want to evaluate his plan, please check it out and get in contact with him.

Post Author: rico
Monday, October 17, 2005 8:32:42 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, October 13, 2005

On previous trips to South Africa, I fell in love with the peppadew.

Now they're here.

They are so yummy. Find them. Eat them.

Post Author: rico
Friday, October 14, 2005 2:42:08 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]