This morning, I was looking into 1Ti 4.14:
Do not neglect the gift you have, which was given you by prophecy when the council of elders laid their hands on you. (1Ti 4.14, ESV)
Specifically, I was looking into the word "neglect". The Greek word here is ἀμέλει, present imperative 2nd person singular of ἀμελέω. One cross reference (among many) led me to Polycarp's Epistle to the Philippians:
The presbyters also should be compassionate, merciful to all, turning back those who have gone astray, caring for all who are sick, not neglecting the widow, the orphan, or the poor, but always taking thought for what is good before both God and others, abstaining from all anger, prejudice, and unfair judgment, avoiding all love of money, not quick to believe a rumor against anyone, not severe in judgment, knowing that we are all in debt because of sin. (Poly 6.1, Ehrman)
This, of course, led me to the Greek text, and a further question. Here's the Greek text, indentation is mine (I'll explain in a bit, and no, I'm not gettin' all chiastic here):
Καὶ οἱ πρεσβύτεροι δὲ εὔσπλαγχνοι,
εἰς πάντας ἐλεήμονες,
ἐπιστρέφοντες τὰ ἀποπεπλανημένα,
ἐπισκεπτόμενοι πάντας ἀσθενεῖς,
μὴ ἀμελοῦντες χήρας ἢ ὀρφανοῦ ἢ πένητος·
ἀλλὰ προνοοῦτες ἀεὶ τοῦ καλοῦ ἐνώπιον θεοῦ κ̓αὶ ἀνθρώπων,
ἀπεχόμενοι πάσης ὀργῆς, προσωποληψίας, κρίσεως ἀδίκου,
μακρὰν ὂντες πάσης φιλαργυρίας,
μὴ ταχέως πιστεύοντες κατά τινος,
μὴ ἀπότομοι ἐν κρίσει,
εἰδότες ὅτι πάντες ὀφειλέται ἐσμὲν ἁμαρτίας.
This was interesting to me because I immediately had a question upon evaluation of the Greek: What are the parts of the sentence? The above is what I concluded, but I saw a few viable options. The primary thing I had to understand had to do with the lines having to do with widows and orphans, and what the ἀλλὰ line was contrasting. Was the ἀλλὰ acting as a hinge for the whole sentence? Or was it only contrasting widows/orphans/poor?
I concluded that it was directly contrasting the previous line. Instrumental in making this conclusion was some reading/examination I've been doing in section 5 of the Epistle to Diognetus. Here are the verses in question:
6 γαμοῦσιν ὡς πάντες, τεκνογονοῦσιν· ἀλλ ̓ οὐ ῥίπτουσι τὰ γεννώμενα.
7 τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλ ̓ οὐ κοίτην.
8 ἐν σαρκὶ τυγχάνουσιν, ἀλλ ̓ οὐ κατὰ σάρκα ζῶσιν. (EpDiog 5.6-8)
Here we have similar goings-on, though not quite the same. In Diognetus, the pattern is [something] but not [alternate thing]. In Polycarp, the pattern seems to be not [something] but [alternate thing]. Or, with Greek words in the templates, [something] ἀλλ ̓ οὐ [alternate thing] or μὴ [something] ἀλλὰ [alternate thing].
But that brings up a further question: Do [something] ἀλλ ̓ οὐ [alternate thing] and μὴ [something] ἀλλὰ [alternate thing] really indicate the same sort of contrast despite different negative particles used? In English, "this but not that" or "not this, but that" are logically similar; the difference in phrasing would be due to the content of the comparison and/or the speaker/writer's prerogative. Is the same thing basically true in Hellenistic Greek depsite the use of a different negative particle?*
FWIW, I searched the NT for "μὴ [before] ἀλλὰ" (in the same verse) and retrieved 100 hits, many of which seem appropriate (e.g. Mt 6.13 and 1Ti 5.1).** The kicker for me (as far as similar structure goes) is in 1Ti 3.3:
... not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
Here, the structure is the same, and contrast is in the immediate context. That is, ἀλλὰ doesn't hinge the whole sentence, but just contrasts the previous phrase. I think the same thing happens in Poly 6.1.
Thus — back to my original inquiry about "neglect" — I think Poly 6.1 helps us understand what is expected in place of neglect. That is, the contrast in Polycarp offers us a picture of what is to counter "neglect" (ἀμελέω), and we don't get this contrast from NT examples.*** From Polycarp's perspective, attending to the needs of widows, orphans and the poor involves "always taking thought for what is good before both God and others" and then doing it.
Working back to the text in First Timothy, perhaps Timothy attends to his particular gift(s) by considering how to properly utilize his gifts before God and others, and then making sure that this is what he does. This is why Timothy is urged to exhort (preach, encourage) and to teach the Ephesians (v. 13) and why Timothy is again reminded to practice and be devoted to being an example (v. 12), using his gifts (v. 15) as he ministers to the Ephesians.
* (added later): I remembered some stuff I read in BDF about the use of these two negative particles in Greek, but my BDF is at the office, and I'm at home. Consulting the ever-wonderful BDAG, I find:
negative particle, ‘not’: ‘μή is the negative of will, wish, doubt. If οὐ denies the fact, μή denies the idea’ (Rob. 1167). For the Koine of the NT the usage is simplified to such a degree that οὐ is generally the neg. used w. the indicative, and μή is used w. the other moods (B-D-F §426; Rob. 1167). (BDAG, p. 642)
** For a complete picture, the words ἀλλὰ οὐ occur together 30 times in the NT, but ἀλλὰ μὴ does not occur at all in the NT. These were phrase searches, so I was searching for adjacent words. In the LDLS, this means I put the Greek lexical forms in double-quotes. This effectively searched for where lexical forms (lemmas) were adjacent, not only for where specific inflected forms were adjacent.
*** The only NT instances are Mt 22.5; 1Ti 4.13; Heb 2.3; Heb 8.9.