Tuesday, December 14, 2004

Here's a cool page about Hebraica & Judaica Incunabula.

And here's a decent definition of the term Incunabula: The printing art was at the time of its inception as revolutionary an achievement in human history as computer technology in our own day: it is referred to in Hebrew sources as a "heavenly craft." Books published in the earliest period of printing, from the time Gutenberg introduced printing to Europe (ca. 1455) until the year 1500, are known as incunabula, or cradle-books. (taken from a page at the above exhibit)

Post Author: Rico
Tuesday, December 14, 2004 8:06:29 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, December 13, 2004

No, it's not a proposed title for an SBL paper.

As mentioned earlier, I'm reading The Reformation: A History by Diarmaid MacCulloch. I'm still quite early in the book; the stage for the reformation is still being set. MacCulloch is in western Europe, around 1500. He has just started to talk about the printing press, so just after the stage of incunabula and at the beginnings of wider-spread availability of printed books. He's reviewed the introduction of the Bible in local languages. Then he writes:

The effect of printing was more profound than simply making more books available more quickly. It affected western Europe's assumptions about knowledge and originality of thought. Before the invention of printing, a major part of a scholar's life was spent copying existing texts by hand, simply in order to have access to them. Now that printed copies of texts were increasingly available, there was less copying to do, and so there was more time to devote to thinking for oneself. That had implications for scholarly respect for what previous generations had said. Copying had been such a significant activity that in previous centuries of Christian culture, it had been given a privileged place against original thought. (MacCulloch, 71).

I'd never before considered that the printing press had this sort of effect — changing the scholar's product from copying/preservation of previously written material to assimilating the old with the new and actually promoting original thought. (Side thought: Maybe Calvin was so infused with Augustine because he'd spent years copying his stuff before the wider availability of such works?)

In the next page or so, MacCulloch goes on to discuss how all of a sudden, reading became important because, well, folks had time to read and folks had material to read. Scholars had less need to copy material and started actually reading and thinking about things. Folks who only knew how to read but didn't know how to write (an apparently significant portion of the expanding book-buying population according to MacCulloch) had something to hold their attention.

The resulting change in knowledge acquisition is mindboggling, at least to me. Knowledge acquisition, previous to Gutenberg, it seems, invovled hoarding copies of manuscripts for one's own purposes. Now, all of a sudden, these important manuscripts were much easier to acquire. So people now start to really pay attention to what is written. They, in essence, learn how to read. They learn how to comprehend. Scholars no longer need to be obsessed with preservation of valuable resources, they can actually study them.

Can you imagine some of the converastions between the older scholars and the younger ones? Can you hear the older scholars imploring their students regarding the value of hand-copying Augustine or Aquinas, because that's the only way you can really achieve intimate familiarity with their work? And can you imagine the younger student's responses? How they think they can simply read the work and — without the pain and carpal-tunnel-inducing act of copying it — refer to it later, because they have a printed copy?

Talk about revolution. So here comes the obvious question: If MacCulloch is right about this shift, is it possible that we're at a similar point today?

I've said in other circles that I think we're still in an incunabula-like period when it comes to electronic resources. Publishers are still figuring out how to handle printed material in an electronic form, be it on CDRom or on the web or wherever. Publishers are getting better (we've come a long way in the past 15 years) but we've still got some issues to resolve. The same is true with scholars in their use of these resources. This act of actually reading and becoming familiar with a text, the author, and the argument is an important thing. The understanding and synthesis gained from a solid, thorough reading of a timely or important book is needed to move the general state of knowledge further along. It used to be easy. You had a book, you read it. You sucked it down, you wrote notes, you created bibliographies on topics, you read more, you went to a few conferences and debated with others about it, and you generally examined anything available in the library on the topic you could get your hands on. Then, maybe, you wrote something. Chances are it would be of value.

But here come these young upstarts, with their electronic editions of books, or their web sites, their search engines, or their (horrors!) blogs, pushing the envelope. “No need to really read something”, some might say. “You can always search to find what you're looking for; that stuff you think you remember from somewhere.” Corpora are instantly searched, and results are reviewed; hopefully in some semblence of context.

Extremes of such attitudes (both of the younger and older parties) would be wrong, of course. The only thing that is clear to me is that the one who straddles both eras — the one who is able to understand how to acquire knowledge (not simply a mass of information, but knowledge) using both sorts of systems is the one with the most to gain in times like these.

I'm guessing that in the early 1500's, at the time of the introduction of the printing press, the middle-aged scholar who'd spent most of his scholarly life poring over manuscripts, copying them diligently, and slowly building his knowledge was in the best place of all. He had already gone through the pain of learning his stuff and chances are he knew it quite well. If he'd been diligent, he had a solid base from which to build. The newer guys still had to build their base of knowledge (though they might do it more quickly); the older scholars could have very well been stuck in their older copyists' ways, unable to cope with having to assimilate some new book without needing to physically write it themselves. The middle-aged scholar, however, could take advantage of the press and start to write his own stuff, with an immediate and relatively widespread audience. He had the basis, he had the knowledge, he just needed to grasp the opportunity in order to make his mark.

I think something similar holds today. The answer isn't books. The answer isn't the web. The answer isn't databases. The answer isn't CDRom. The answer is to be a scholarly omnivore: dive into it all and use it all in the pursuit of knowledge. The one-dimensional approach is doomed to failure because that one dimension, by itself, will not survive. The one who will prosper is the one with several tools in his toolbox that he is skilled in using. The one who spends time in printed books, devouring them and working hard to retain what has been read. The one who understands basic search syntax and can find stuff either with Google or with other CDRom-based digital libraries, but knows the value and weight to give such results because he's actually somewhat familiar with the material. The one who spends time reading journals and email lists, understanding the information being passed on by very knowledgable folks. In short, the one who plows ahead, assimilating and applying what he's reading and what he knows to solve the difficult problems in front of him in the field he's chosen.

This person is in the best spot during such periods of change, no matter what sort of changes happen, because he can cope and still be productive. He won't be stuck, flustered and distraught because he'll be able to grok the next thing that comes along and stick the tool in his toolbox for later use.

Of course, all of this is futile if our eyes aren't on the One who compels us. It may be satisfying at some level, but if the ultimate basis for action isn't the glorification of our Lord and Savior, then re-evaluation is needed. At times like these, I'm reminded of an excerpt from T.S. Eliot's Choruses from the Rock:

The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God.
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of heaven in twenty centuries
Brings us farther from God and nearer to the Dust.

 

Post Author: Rico
Tuesday, December 14, 2004 7:53:44 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

At least the week is starting out good. I opened my email to find a shipping confirmation message from Amazon.com. This means that my copy of the extended edition of Lord of the Rings: Return of the King is on the way!

The better news:

The shipment was sent to: [address]
via USPS (estimated delivery date: December 16, 2004).

That means I could have it in my grubby little mitts on Thursday!

Update: Responding to John in the comments — I don't have a TV at my house; my only DVD player is on my laptop. Adequate for kickin' back in the recliner and watching solo every now and then, but not for much else. I'm planning on watching it on Vince's big-screen on Saturday.

Post Author: Rico
Monday, December 13, 2004 5:59:58 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Sunday, December 12, 2004

I was aware that this was going to happen at some point (based on posts I recall from B-Greek) but didn't know it had started.

The New English Translation of the Septuagint (NETS) has begun to release provisional editions of books online as PDF files. These may have been posted for some time, but since I didn't know about it I thought I'd mention it. If this release is widely known, and I've just been oblivious (quite possible) I apologize for the noise.

Provisional editions of Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy are available on the NETS Provisional Edition page. I was looking for Pietersma's edition of Psalms since it is actually published but I don't have a copy. I should've picked one up at ETS. <sigh>.

Post Author: Rico
Sunday, December 12, 2004 10:26:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, December 11, 2004

I wrote some more code today to compare “tri-logs” (a set of three adjoining words) in the Pastoral Epistles with tri-logs that appear in the Pauline Epistles.

One thing I noticed is that I forgot Philemon; so I need to regenerate some data. But I thought I'd post sans-Philemon anyway. Here's the link:

A Concordance of Tri-Logs Held in Common Between the “Genuine” Paulines and Pastorals.

The interesting bit: Out of 27,166 unique tri-logs in the combined corpus, 2408 occur more than once. Of those 2408, 280 are found in both the Pastoral Epistles and in the “genuine” Pauline epistles. So, right around 1% of tri-logs repeat across corpora. The Pastoral Epistles themselves, remember, have 3270 tri-logs with 141 occuring more than once.

(this, of course, assumes I don't have any nasty bugs like I had before)

How'd we get 280 in common? Apparently, many of the tri-logs that occur only once in the Pastorals also occur in the Paulines. That's only to be expected.

Math is not my strong suit, so I haven't done any actual statistical analysis beyond just looking at numbers and comparing. Maybe later.

Update: I should note that some of the more interesting areas of the data involve common words. If you examine the tri-logs that begin with a conjunction or a preposition like διὰ or ἐν or καί, you can see some interesting things.

Update II: Data has been updated to include Philemon. 27,422 tri-logs, 2436 occur more than once. The Pastorals and “genuine” Paulines have 280 in common.

Update III: In response to Eli's question, I must've mis-communicated. My basic process to compare the “genuine” Paulines to the Pastorals has been, in brief:

  1. Start with entire listing of tri-logs in the “genuine” Paulines.
  2. Compare Pauline tri-log to the entire Pastoral tri-log list.
  3. If there is a match, then it is recorded and the reference lists for the Paulines and Pastorals are merged. The resultant node is dumped into a new document (linked to above).

This includes the “non-repeaters”. If a tri-log only occurred once in the Paulines, it is evaluated against all of the Pastoral tri-logs. If a tri-log only occurred once in the Pastorals and wasn't found in the mass comparison, then it must not occur in the Paulines. For example, the very first hit in the comparison concordance is αἰών ἀμήν ἀσπάζομαι. This occurs once in the Paulines (Php 4.21) and once in the Pastorals (2Ti 4.19).

Unless I'm missing something blindingly obvious (which is quite possible).

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 10:10:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

Last week, I posted a link to something I called a Concordance of Three-Word Phrases in the Pastoral Epistles.

Time to follow up.

First, I spent some time talking with some friends about this work. One friend suggested the term “tri-log” to describe what I had called a “three-word phrase”. I had struggled with a label because inserting the word “phrase” has problems. These really aren't phrases in a linguistic sense, they're just three words that happen to occur next to each other. The term “tri-log” reduces ambiguity, so that's the term I'm going to start using; at least until a better option presents itself.

Second, I revisited the code today and noticed a huge, gaping bug. My counts were off (by more than half!) due to a sloppy, sloppy bug that I'm ashamed of. I've fixed it and have new numbers for the Pastorals: Out of 3270 potential tri-logs in the Pastoral Epistles, 141 occur more than once.

The page with A Concordance of Tri-Logs in the Pastoral Epistles has been regenerated and updated with this new information. In addition, it is even alphabetically sorted.

Third, I realize this information isn't really that easy to consult. I may generate a few different indexes to the concordance (by verse and by word) but not any time soon.

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 9:49:01 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

There's a bandwagon, so I figure I'd better jump on it.

Eric Sowell (of The Coding Humanist — hi Eric!) asked a question about what to study for New Testament background; specifically, if it was better to concentrate on OT Pseudepigrapha or Philo. It wasn't an either/or question, it was more (as I read it) a question about which corpus to examine first. One of the responses was from Jim Davila (ever-insightful author of PaleoJudaica). His response (as noted by Stephen C. Carlson from Hypotyposeis and Mark Goodacre from the NT Gateway, among others) is full of insight and well worth reading. Go do it now if you haven't yet. I'll wait.

Ok, you've read it? Good.

I'll be the first to admit that I need to do more study in the area of New Testament Background, though N.T. Wright's work (his "Christian Origins and the Question of God" series — New Testament and the People of God, Jesus and the Victory of God, still need to read The Resurrection and the Son of God) has been very helpful in introducing me to the literature and also in applying it to the New Testament situation.

That said, I'm going to head off on a tangent. Here's your opportunity to stop reading ...

Still here? Ok, here we go.

This whole discussion is somewhat parallel to what I've been doing as I've been working my way through the Pastoral Epistles. However, instead of focusing on background culture and setting, and on the larger and rather important picture of the development of the thinking/religion/culture that produced the New Testament (which is good and needed) I've been looking simply at word usage in these sorts of corpora.

One of the things that interests me is not only how words are used in the New Testament, but how other authors in other corpora use the same word. This is why BDAG is my favorite Greek Lexicon. I don't agree with it carte blanche, but what I so enjoy are the citations not only to New Testament references, but to references in the LXX, to Philo and Josephus, to the Apostolic Fathers and pseudepigraphal references. Don't forget references to papyri, or the treatment in Moulton & Milligan or even the work of Adolf Deissmann.

Have you ever stopped and actually looked up some of these citations when working through a verse?

I've been doing this in my (albeit slow) work through the text of the Pastoral Epistles. In working through a pericope, I'll break into logical units. Since my primary intended reader isn't a Greek scholar (because I am not a Greek scholar) these logical units are more like phrases based on the English translation (I'm using the ESV as the English base). For each of these phrases, I work through the interesting bits in the Greek; typically the verbs, nouns and adjectives, though I pay attention to the balance and mention it if it is significant. I work through the appropriate sense as defined in BDAG, looking up and examining the citations. I examine other lexical sources as well (LSJ, Louw-Nida, TDNT on occasion) to reduce reliance on a single resource.

I typically follow a pattern that extends in similarity of literature. I've convienently labeled these in terms all beginning with the letter "C":

  • Context: This would be occurrences of the same word in the same pericope, NT book and/or the same NT author.
  • Covenant: This would be occurrences of the same word within the same "testament" or "covenant" (thus, words in the New Testament for my purposes).
  • Canon: This would be occurrences of the same word in the LXX for the books in the Protestant canon.
  • Contemporaries: This is an amorphous blob of, essentially, everything else that was written (very roughly) in the same era as the Pastoral Epistles, but isn't in the Protestant canon. Stuff like Josephus, Philo, Apostolic Fathers, OT Apocrypha and Pseudepigrapha, and any cited (and transcribed and translated) papyri I can get my hands on.

In these "C" categories, I also leave room for the aspects of Chronology and Culture, though those are less often explored (outside of whatever I end up writing as book background).

I realize these labels have problems, but the primary intended audience of what I'm working on (should it ever see the light of day — which is another question altogether) isn't the scholar, it is the student/pastor/interested layman who has perhaps had some Greek instruction in the past but may not remember much beyond the alphabet and how to sound out words. It's my own subversive effort to suck these sorts of folks into not just the Greek NT, but to introduce them to the other sources of that era. These labels have the advantage of being easy to remember and they describe the basics (albeit roughly). That, and they're concentric. That is, Covenant includes the group of Context, Canon includes the group of Covenant, and Contemporaries includes them all. Again it is imprecise and rough, I realize, but I think it is appropriate for the target audience. I like it so much I've included it in my current working title: Pastoral Epistles: Context and Contemporaries.

I do freely admit that I have a strong interest in the Apostolic Fathers so I tend to examine these writings with more frequency than other "Contemporary" sorts of literature. Josephus finds his way into the discussion a fair bit, as does the OT Apocrypha. When an infrequent word is encountered, these sorts of sources play much more of a role in the discussion.

My shtick, if you could call it that, is freely quoting from these sources, in translation, in the main body of the text. I italicize the English words within the extended quotations that relate to the Greek words under discussion. Folks who write good commentaries have examined much of this material and it has played a role in their work, but then they relegate it to a citation in a footnote and simply give their conclusion (if that). Including the actual text cited in a form that the reader can interact with brings them into familiarity with the material, and may even suck them into examining such material in the course of other related study.

A bit nefarious, I realize, but if it works, and more folks start to become aware of and interact with this "contemporary" literature — all the better.

I should also mention that my examination/quotation of such material isn't at the level of examining parallel concepts, establishing doctrinal practices, or recommending practice or application. I'm strictly interested in examining word usage to get a better grip on word meaning. I'm not appealing to these sources as canonical equivalents but instead simply examining word usage to see if any commonalities exist in usage among the instances.

Back to the original topic, Eric's question about NT background.

I see the sort of study that I've described above as tangential to the question. That is — and I know this isn't a unique insight, but I wanted to mention it anyway — in the same way that studying the background of the New Testament through literature like Josephus, Philo, the Dead Sea Scrolls, etc. is important to proper understanding of the New Testament setting; so too is the examination of the language of these documents in working through the written New Testament.

I know; I went through a whole lot to come to a short conclusion. But I saw a tangent and wanted to take it. As essay-type blog posts such as these typically do, at least for me, it has helped me think through this approach in a little more detail. If you have feedback on such methodology; be it encouragement, agreement or criticism, please feel free to drop a comment or zap me an email (address is in the right column of the page).

Thanks!

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 9:16:52 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, December 10, 2004

You've suffered through the bad (here, and here). Now it's time for the popular. Here it is. ASCAP's 25 Most-Played Christmas songs. (Kudos to PunditGuy for the link.)

Note I said popular, not good. We may have another contest for Best Christmas music, though I sense folks are tired of the Christmas music topic. Louis Armstrong's spoken-word version of 'Twas the Night Before Christmas ranks high on my list, though it isn't in Rhapsody. If you really want to do a Best Christmas music Rhapsody-fest, then use the comments system to let me know.

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 4:38:59 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]