Sunday, December 12, 2004

I was aware that this was going to happen at some point (based on posts I recall from B-Greek) but didn't know it had started.

The New English Translation of the Septuagint (NETS) has begun to release provisional editions of books online as PDF files. These may have been posted for some time, but since I didn't know about it I thought I'd mention it. If this release is widely known, and I've just been oblivious (quite possible) I apologize for the noise.

Provisional editions of Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy are available on the NETS Provisional Edition page. I was looking for Pietersma's edition of Psalms since it is actually published but I don't have a copy. I should've picked one up at ETS. <sigh>.

Post Author: Rico
Sunday, December 12, 2004 10:26:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, December 11, 2004

I wrote some more code today to compare “tri-logs” (a set of three adjoining words) in the Pastoral Epistles with tri-logs that appear in the Pauline Epistles.

One thing I noticed is that I forgot Philemon; so I need to regenerate some data. But I thought I'd post sans-Philemon anyway. Here's the link:

A Concordance of Tri-Logs Held in Common Between the “Genuine” Paulines and Pastorals.

The interesting bit: Out of 27,166 unique tri-logs in the combined corpus, 2408 occur more than once. Of those 2408, 280 are found in both the Pastoral Epistles and in the “genuine” Pauline epistles. So, right around 1% of tri-logs repeat across corpora. The Pastoral Epistles themselves, remember, have 3270 tri-logs with 141 occuring more than once.

(this, of course, assumes I don't have any nasty bugs like I had before)

How'd we get 280 in common? Apparently, many of the tri-logs that occur only once in the Pastorals also occur in the Paulines. That's only to be expected.

Math is not my strong suit, so I haven't done any actual statistical analysis beyond just looking at numbers and comparing. Maybe later.

Update: I should note that some of the more interesting areas of the data involve common words. If you examine the tri-logs that begin with a conjunction or a preposition like διὰ or ἐν or καί, you can see some interesting things.

Update II: Data has been updated to include Philemon. 27,422 tri-logs, 2436 occur more than once. The Pastorals and “genuine” Paulines have 280 in common.

Update III: In response to Eli's question, I must've mis-communicated. My basic process to compare the “genuine” Paulines to the Pastorals has been, in brief:

  1. Start with entire listing of tri-logs in the “genuine” Paulines.
  2. Compare Pauline tri-log to the entire Pastoral tri-log list.
  3. If there is a match, then it is recorded and the reference lists for the Paulines and Pastorals are merged. The resultant node is dumped into a new document (linked to above).

This includes the “non-repeaters”. If a tri-log only occurred once in the Paulines, it is evaluated against all of the Pastoral tri-logs. If a tri-log only occurred once in the Pastorals and wasn't found in the mass comparison, then it must not occur in the Paulines. For example, the very first hit in the comparison concordance is αἰών ἀμήν ἀσπάζομαι. This occurs once in the Paulines (Php 4.21) and once in the Pastorals (2Ti 4.19).

Unless I'm missing something blindingly obvious (which is quite possible).

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 10:10:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

Last week, I posted a link to something I called a Concordance of Three-Word Phrases in the Pastoral Epistles.

Time to follow up.

First, I spent some time talking with some friends about this work. One friend suggested the term “tri-log” to describe what I had called a “three-word phrase”. I had struggled with a label because inserting the word “phrase” has problems. These really aren't phrases in a linguistic sense, they're just three words that happen to occur next to each other. The term “tri-log” reduces ambiguity, so that's the term I'm going to start using; at least until a better option presents itself.

Second, I revisited the code today and noticed a huge, gaping bug. My counts were off (by more than half!) due to a sloppy, sloppy bug that I'm ashamed of. I've fixed it and have new numbers for the Pastorals: Out of 3270 potential tri-logs in the Pastoral Epistles, 141 occur more than once.

The page with A Concordance of Tri-Logs in the Pastoral Epistles has been regenerated and updated with this new information. In addition, it is even alphabetically sorted.

Third, I realize this information isn't really that easy to consult. I may generate a few different indexes to the concordance (by verse and by word) but not any time soon.

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 9:49:01 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

There's a bandwagon, so I figure I'd better jump on it.

Eric Sowell (of The Coding Humanist — hi Eric!) asked a question about what to study for New Testament background; specifically, if it was better to concentrate on OT Pseudepigrapha or Philo. It wasn't an either/or question, it was more (as I read it) a question about which corpus to examine first. One of the responses was from Jim Davila (ever-insightful author of PaleoJudaica). His response (as noted by Stephen C. Carlson from Hypotyposeis and Mark Goodacre from the NT Gateway, among others) is full of insight and well worth reading. Go do it now if you haven't yet. I'll wait.

Ok, you've read it? Good.

I'll be the first to admit that I need to do more study in the area of New Testament Background, though N.T. Wright's work (his "Christian Origins and the Question of God" series — New Testament and the People of God, Jesus and the Victory of God, still need to read The Resurrection and the Son of God) has been very helpful in introducing me to the literature and also in applying it to the New Testament situation.

That said, I'm going to head off on a tangent. Here's your opportunity to stop reading ...

Still here? Ok, here we go.

This whole discussion is somewhat parallel to what I've been doing as I've been working my way through the Pastoral Epistles. However, instead of focusing on background culture and setting, and on the larger and rather important picture of the development of the thinking/religion/culture that produced the New Testament (which is good and needed) I've been looking simply at word usage in these sorts of corpora.

One of the things that interests me is not only how words are used in the New Testament, but how other authors in other corpora use the same word. This is why BDAG is my favorite Greek Lexicon. I don't agree with it carte blanche, but what I so enjoy are the citations not only to New Testament references, but to references in the LXX, to Philo and Josephus, to the Apostolic Fathers and pseudepigraphal references. Don't forget references to papyri, or the treatment in Moulton & Milligan or even the work of Adolf Deissmann.

Have you ever stopped and actually looked up some of these citations when working through a verse?

I've been doing this in my (albeit slow) work through the text of the Pastoral Epistles. In working through a pericope, I'll break into logical units. Since my primary intended reader isn't a Greek scholar (because I am not a Greek scholar) these logical units are more like phrases based on the English translation (I'm using the ESV as the English base). For each of these phrases, I work through the interesting bits in the Greek; typically the verbs, nouns and adjectives, though I pay attention to the balance and mention it if it is significant. I work through the appropriate sense as defined in BDAG, looking up and examining the citations. I examine other lexical sources as well (LSJ, Louw-Nida, TDNT on occasion) to reduce reliance on a single resource.

I typically follow a pattern that extends in similarity of literature. I've convienently labeled these in terms all beginning with the letter "C":

  • Context: This would be occurrences of the same word in the same pericope, NT book and/or the same NT author.
  • Covenant: This would be occurrences of the same word within the same "testament" or "covenant" (thus, words in the New Testament for my purposes).
  • Canon: This would be occurrences of the same word in the LXX for the books in the Protestant canon.
  • Contemporaries: This is an amorphous blob of, essentially, everything else that was written (very roughly) in the same era as the Pastoral Epistles, but isn't in the Protestant canon. Stuff like Josephus, Philo, Apostolic Fathers, OT Apocrypha and Pseudepigrapha, and any cited (and transcribed and translated) papyri I can get my hands on.

In these "C" categories, I also leave room for the aspects of Chronology and Culture, though those are less often explored (outside of whatever I end up writing as book background).

I realize these labels have problems, but the primary intended audience of what I'm working on (should it ever see the light of day — which is another question altogether) isn't the scholar, it is the student/pastor/interested layman who has perhaps had some Greek instruction in the past but may not remember much beyond the alphabet and how to sound out words. It's my own subversive effort to suck these sorts of folks into not just the Greek NT, but to introduce them to the other sources of that era. These labels have the advantage of being easy to remember and they describe the basics (albeit roughly). That, and they're concentric. That is, Covenant includes the group of Context, Canon includes the group of Covenant, and Contemporaries includes them all. Again it is imprecise and rough, I realize, but I think it is appropriate for the target audience. I like it so much I've included it in my current working title: Pastoral Epistles: Context and Contemporaries.

I do freely admit that I have a strong interest in the Apostolic Fathers so I tend to examine these writings with more frequency than other "Contemporary" sorts of literature. Josephus finds his way into the discussion a fair bit, as does the OT Apocrypha. When an infrequent word is encountered, these sorts of sources play much more of a role in the discussion.

My shtick, if you could call it that, is freely quoting from these sources, in translation, in the main body of the text. I italicize the English words within the extended quotations that relate to the Greek words under discussion. Folks who write good commentaries have examined much of this material and it has played a role in their work, but then they relegate it to a citation in a footnote and simply give their conclusion (if that). Including the actual text cited in a form that the reader can interact with brings them into familiarity with the material, and may even suck them into examining such material in the course of other related study.

A bit nefarious, I realize, but if it works, and more folks start to become aware of and interact with this "contemporary" literature — all the better.

I should also mention that my examination/quotation of such material isn't at the level of examining parallel concepts, establishing doctrinal practices, or recommending practice or application. I'm strictly interested in examining word usage to get a better grip on word meaning. I'm not appealing to these sources as canonical equivalents but instead simply examining word usage to see if any commonalities exist in usage among the instances.

Back to the original topic, Eric's question about NT background.

I see the sort of study that I've described above as tangential to the question. That is — and I know this isn't a unique insight, but I wanted to mention it anyway — in the same way that studying the background of the New Testament through literature like Josephus, Philo, the Dead Sea Scrolls, etc. is important to proper understanding of the New Testament setting; so too is the examination of the language of these documents in working through the written New Testament.

I know; I went through a whole lot to come to a short conclusion. But I saw a tangent and wanted to take it. As essay-type blog posts such as these typically do, at least for me, it has helped me think through this approach in a little more detail. If you have feedback on such methodology; be it encouragement, agreement or criticism, please feel free to drop a comment or zap me an email (address is in the right column of the page).

Thanks!

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 9:16:52 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, December 10, 2004

You've suffered through the bad (here, and here). Now it's time for the popular. Here it is. ASCAP's 25 Most-Played Christmas songs. (Kudos to PunditGuy for the link.)

Note I said popular, not good. We may have another contest for Best Christmas music, though I sense folks are tired of the Christmas music topic. Louis Armstrong's spoken-word version of 'Twas the Night Before Christmas ranks high on my list, though it isn't in Rhapsody. If you really want to do a Best Christmas music Rhapsody-fest, then use the comments system to let me know.

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 4:38:59 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Not really; I don't have a sponsor. But I thought I'd mention the following RSS feeds hosted by logos.com, web site of my employer. I searched our web site for RSS and didn't find links. I searched Google (for 'logos pre-pub rss') and didn't find anything.  But we've announced these publicly in our newsgroups before. I figure some folks may be interested in them.

We now return to our regularly scheduled programming ...

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 2:54:20 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I was poking around the referrer logs for ricoblog, and I stumbled across the Hebrew Typography Blog by Ari Davidow. It doesn't look like it gets updated often, but there is some cool stuff on there.

One of the very cool items (to me, anyway) was a link to a Hebrew Type Database. Typophiles, beware, particularly if you're into Hebrew. I know the Hebrew alphabet and that's about it, but the Hebrew Type Database has sucked me in.

The primary presentation (available in German, English, Russian, and Hebrew, it appears) involves sample type from a number of different sources. These appear to have been scanned in. Based on the date range in the “selection criterion” box, I'd guess that one can select typefaces by date range and place of printing.

From each source, one can go to the “detail” page. For instance, here's the detail page for a sephardic font, Zierletter. From here, you can click on any character for a huge detail shot of the glyph. The tav (taw) is pretty cool. If you click on the book title (if it is active) you can get more information on the book the font occurs in. I clicked on  מסכת חולין (the 1579 title) and can see page images and all sorts of info about the book. Whether all books are documented this well, I don't know — but I could spend hours just surfing around looking at the books and images.

Warning: If you're more bibliophile than typophile (that's me) don't even click on the Bibliographie-synopsis link. Don't do it. Really. I warned you — you'll be lost for hours!

Post Author: Rico
Saturday, December 11, 2004 2:02:11 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Eli, I submit. You have won. Nothing in my list comes close to Happy Clucking Holidays. Nothing. (Here's the Rhapsody playlist).

I listened to the cluck-o-riffic version of “Carol of the Bells” and couldn't stop simultaneously laughing and despising myself for laughing at the sheer horridity of the sounds emanating from the speakers. Then I listened to the cluck-tastic edition of “Ode to Joy” — Beethoven would enter into anaphalactic shock if he could hear it, but he'd be laughing convulsively all the way.

Mr. Evans, I defer to your Horrible-Christmas-Music-finding greatness. Your skills of scraping the depths of Rhapsody's music vault are unparalleled by mere mortals such as myself.

You, sir, have won.

Post Author: Rico
Friday, December 10, 2004 5:11:20 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]