Tuesday, October 12, 2004

As I've blogged about earlier, I'm reading a fine collection of essays from Daniel Berkeley Updike. Today's essay was “Gutenberg and His Relation to Printers Today”.

Berkeley describes the process of development on the classic 42-line Gutenberg Bible:

Like work undertaken by an experimenter who loved to perfect details as he went along, the book did not progress, or progressed so slowly that Fust [the edition's financer] began to wonder if he would ever get back the money sunk in the scheme. After various quarrels, Gutenberg was made to turn over the types in the printing-office to one of its workers — Peter Schoeffer. It was under his direction that the Bible was finished in the winter of 1455-1456, though by that time the printing office had passed out of Gutenberg's hands. (Updike, 67)

So, the bottom line: the classic 42-line Gutenberg Bible wasn't finished by Gutenberg, and may not reflect his tastes, preferences, and whatnot. However, Updike continues:

He [Gutenberg] still went on with his work and designed another, smaller and less attractive but more workable type. This was employed in the Catholicon of 1460 — a sort of dictionary — and the only book we can safely consider as wholly the work of Gutenberg. (Updike, 67)

So, most folks have mental images of the 42-line Gutenberg Bible type in their heads, and have it positively associated with Gutenberg and his press. But it wasn't Gutenberg's final product.

The internet is very cool, and with a few clicks of some keys and a trip to the Google home page, I located some high-quality scans of Gutenberg's 1460 Catholicon. So hop on over and take a look. If your German is rusty (or non-existent, like mine) the links on the middle left of the page go to images detailing a few pages of the work.

The type is smaller, but (to my humble eyes) seems more readable.

Post Author: Rico
Tuesday, October 12, 2004 9:17:12 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 11, 2004

Well, it's official. The good folks at Logos are, for some reason, cartin' me along to the ETS and SBL meetings in San Antonio in November. Yay!

I've never been to an ETS or SBL meeting. I've wanted to go to the annual SBL meeting for a few years now; it seems like there is always lots of interesting stuff going on there. I'll surely pull booth duty for a decent share of the conferences, but this brings me to my question.

I'm guessing that the few folks that do read this blog (those outside of Logos, anyway) have some familiarity with the ETS and SBL conferences. So take a look at the category listing on the right side of the page. That's the kind of stuff I'm interested in — particularly textual criticism, apostolic fathers, and the pastoral epistles; not to mention Greek (grammars, lexicography, etc.) and early versions of the New Testament. I'm not too familiar with Coptic/Armenian/Ethiopic/etc., but I just generally think such things are cool. Of course, sessions on the use of computers in Biblical study are of primary interest.

Do you have any sessions, papers, or whatnot you'd recommend that I attend? I'm looking at building a list of sessions to potentially attend so that, in the event of free time, I'll have an idea where to go without having to stop and consult the program — I'll just head to the spot on my list for that timeframe. Drop me an email or drop a comment on this thread with some pointers for me. (Please don't just point me to the program book; I'm looking for folks recommending specific sessions. Thanks.)

Also, if you're going to be at ETS or SBL and would like to meet for some reason, drop me a line. The email is textgeek@gmail.com. Apart from booth duty (and I'm unsure what that obligation will be) my schedule is fairly much wide open. So if you want to talk about any of the above subjects, or Bible software, or whatever ... let me know; and please suggest a day and time to meet. I'd love to talk with you further.

Thanks!

Post Author: Rico
Monday, October 11, 2004 10:11:52 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 10, 2004

So, I'm reading this book (The Face of New Testament Studies by McKnight & Osborne). The essay on interpretation of parables (“Modern Approaches to the Parables” by Klyne Snodgrass) starts off with a brief historical survey of the allegorization of parables. It mentions that allegorization was done in Qumran, and then gives a reference: “see 1QpHab XII.2-10”. (p. 178).

I think, “Hey, I've got access to an English translation of the non-Bible scrolls in The Dead Sea Scrolls Study Edition. I wonder if I can find that reference?”

See, when you run across a reference like 1QpHab, even though it is referring to Habakkuk, the lower-case 'p' indicates that it is referring to the pesher on Habakkuk, this one found in Qumran cave 1. A pesher is like a commentary, at least from what I remember. This one is referring column 12, lines 2-10. So I knew I should have this in the DSSSE.

And I found it! Way cool. Here's the text:

2 The interpretation of the word concerns the Wicked Priest, to pay him the
3 reward for what he did to the poor. Because Lebanon is
4 the Council of the Community and the animals are the simple folk of Judah, those who observe
5 the Law. God will sentence him to destruction,
6 exactly as he intended to destroy the poor. And as for what he says: Hab 2:17 « Owing to the blood
7 of the city and the violence (done to) the country ». Its interpretation: the city is Jerusalem
8 in which the /Wicked/ Priest performed repulsive acts and defiled
9 the Sanctuary of God. The violence (done to) the country are the cities of Judah which
10 he plundered of the possessions of the poor.

García Martínez, F., & Tigchelaar, E. J. C. (1997-1998). The Dead Sea Scrolls Study Edition (Translations). Vol. 2 published: Leiden ; Boston.; "This book offers a fresh English translation of all the relevant non-biblical texts found at Qumran, arranged by serial number from Cave 1 to Cave 11"--Pref. (Vol. 1, Page 21). Leiden; New York: Brill.

This is apparently an interpretation of Hab 2.17-18. And it is a good example of allegorical interpretation of the Scripture.

Fun stuff, no?


Update: Cheers to Vince for his comment clarifying pesher.

Post Author: Rico
Sunday, October 10, 2004 8:47:21 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]

I mentioned earlier that I'd be posting comments on the Epistle to Diognetus occasionally. Today is one of those occasions. I'll offer some brief comments on EpDiog 1.

The Epistle to Diognetus is a short apology, written to Diognetus to inform him about Christianity in light of other religions, and thus convince Diognetus that Christianity is the better religion. Because of this, the letter offers decent insight to how Christians were perceived and how they portrayed themselves in this early era.

For the purposes of this little exercise, we'll assume that this document really was a letter written to a chap named Diognetus for the above-stated purpose.

So, go ahead. Read chapter 1: EpDiog 1. I'll wait.

You read it? Really? Good. Here we go.

The letter seems to be part of an ongoing correspondence. That is, this letter seems to be a response to an earlier letter. The author mentions Diognetus' desire to learn more of Christianity, and references earlier “enquiries” that had been made by Diognetus.

Of course, it is also possible that the author and Diognetus were in the same city and had spoken of these things personally, and the author is writing a letter with further discussions on questions they reviewed in person.

A few distinctives of Christianity are noted by the author. These are:

  • Christians all disregard the world and despise death. The word “despise” is perhaps an unfortunate translation. Ehrman uses “disdain”. As martyrs of the era had proven (cf. MPoly 12), Christians as a group were not focused on the cares of the world. They sought to neither embrace or avoid death (well ... apart from perhaps Ignatius). They served God, and if that meant that the Romans would kill them, so be it. Their allegiance was to a higher master. (This, of course, is interesting to consider in light of Ro 13).
  • Christians take no account of those who are regarded as gods by the Greeks. Christians worship the one true God, and embrace the salvation offered by His Son, Jesus Christ. Because they disdained the pantheon of Greek and Roman gods, they were actually known as atheists by Romans.
  • Christians do not observe the superstition of the Jews. I'm not quite sure what superstitions are in view here, but I've got to think that these are something similar to the “myths and endless geneaologies” (1Ti 1.4) and “Jewish myths” (Titus 1.13-14; Titus 3.9) mentioned in the Pastoral Epistles. Whatever these superstitions are (Sabbath? New Moon festivals? Meat sacrificed to idols?), the Christians as described by the author do not partake of them.
  • Christians are different in the nature of the affection which they entertain one to another. Again, Ehrman's translation is a bit clearer: “... and what deep affection they have for one another.” Christians are visibly different in their personal relationships. They genuinely care for each other and are interested in the welfare of their brothers and sisters.

The section ends with the author “welcoming” Diognetus' zeal in wanting to know more about these things. The ending of the chapter, though, gives us a little insight to the ego of the author. That's why he writes (quoting Ehrman):

I welcome this eagerness of yours and ask God—who enables us both to speak and to hear—that I may be allowed to speak in such a way that you derive special benefit by hearing, and that you hear in such a way that the speaker not be put to grief.

Lightfoot has “ ... that I the speaker may not be disappointed”. Heh. I might be reading too much into this, but it is almost as if the author is saying something like, “I'm going to all the time and trouble to write this, so I hope you get what I'm saying. I don't want this to be a waste of my time. That would be a shame.” He's just saying it in a nice Christian-ese sort of way with a benedictory tone.

I'm not sure when I'll write about §2. It might be tomorrow, it might be next week. But you can read EpDiog 2 any time so you're ready when I do.

Post Author: Rico
Sunday, October 10, 2004 5:12:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, October 07, 2004

I'm reading a collection of essays by Daniel Berkeley Updike (1860-1941). Updike was a New Englander and a typographer. His essays are published in a book called The Well-Made Book: Essays & Lectures by Daniel Berkeley Updike.

Today I read the essay titled “The Place of the Educated Man in the Printing Industry”. Updike's conclusion is, basically, that if any properly educated man is willing to go through the mechanical training necessary to become a typographer/printer, then that man belongs in the printing industry.

In explaining this, Updike has the following passage:

Perhaps for the educated man this form of livelihood [printing] must choose him — he must as a revivalist would say, “feel the Call.” Otherwise it is a dubious adventure, all the more if one is not obliged to undertake it. Poussin was once asked by a young Italian nobleman, who painted but fairly well, what was the chief thing needed to assure his success. Poussin replied, “The necessity to do it.” Compulsions are a great help in work and for those who are not prodded by necessity, something must be found to take its place. That something is a compelling desire to do a particular thing. (Updike, 61)

Updike goes on to apply this idea of compulsion to the printing industry, noting that it is only through the work of compelled, scholarly and educated men that the state of printing progressed to where it is.

But Poussin's words are generally applicable. Stop and think: what are you compelled to do? It doesn't need to be profitable; it doesn't need to be directly applicable to an occupation or field of study. But you do need to find it, or you do need to find evidence of it. It behooves us to consider these sorts of things as we spend our short (and getting shorter) time on this earth, before our Lord and Savior takes us home.

On a side note: I think this applies tangentially to what I wrote earlier about gaining proficiency in NT Greek. There are those who want to learn Greek because they like the idea of knowing NT Greek; of being an authority of sorts. Then there are others who are compelled to learn NT Greek. The drudgery of review and reading, while not exciting, is something they are compelled to do simply because they have an insatiable desire to study such things. Admittedly, I'm closer to the former than the latter in this area.

Update: My friend John posts some follow-up thoughts on the topic of compulsion. Give 'im a read and see if it stimulates some thinkin'.

Post Author: Rico
Thursday, October 07, 2004 9:56:07 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, October 06, 2004

If you haven't picked up that I've got a place of esteem set aside for the writings of the Apostolic Fathers, you haven't been reading this blog too long.

For some reason — I'm not sure why, or where it came from — I do. And the Epistle to Diognetus is one of my favorites.

In an effort to be somewhat disciplined about blogging, I've decided to use the Epistle to Diognetus as blog fodder. That's right, when I can't think of anything else, I'll just dig into Diognetus (which is a short letter) and make some brief and entirely far-too-superficial comments.

I'll start tonight with a short introduction, listing a scant bit of info about the letter, date, author, and editions. I'll start with editions.

Diognetus is available in a few different editions of the collected writings of the Apostolic Fathers:

  • Ehrman, Bart D. The Apostolic Fathers (2 Volumes). Harvard University Press: Cambridge, 2003. (more info: vol 1, vol 2). Diognetus is in vol. 2.
  • Holmes, Michael. The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (Revised Edition). Grand Rapids: Baker Book House, 1999. (more info)
  • Lake, Kirsopp. The Apostolic Fathers (2 Volumes). Harvard University Press: Cambridge, 1912. (more info). Diognetus is in vol. 2.

The Holmes edition is an update of the J.B. Lightfoot's classic edition of the Apostolic Fathers. It is easy to find the English of Lightfoot's translation online.

A gent called Henry Meecham put out what is perhaps the most recent critical edition of the epistle in English in 1949.

  • Meecham, Henry G. The Epistle to Diognetus: The Greek Text with Introduction, Translation, and Notes. Manchester University Press: Manchester, 1949.

My acquisition of this particular title is one of my most harrowing book-finding experiences.

I like the Ehrman version best, though Meecham is a close second. I typically consult Meecham as he's got commentary-style notes which come in quite handy. Ehrman reads better, though.

Integrity

The book is 12 chapters, but most (if not all) scholars assume that chapters 11 and 12 are a later addition of some sort, that they weren't in the original. The MSS actually indicates a break at the end of chapter 10.

Authorship

Authorship is anonymous and unknown. “Mathetes”, which sometimes seen in the title of the epistle, is simply a transliteration of the term “disciple” and not a claim of authorship. There are several authors that have been suggested, but it's all conjecture. One of my favorites is that the epistle is an exercise of a school-boy who is practicing his rhetoric; but this is exceedingly unlikely.

Date

Here's what Meecham says about date:

The very universality of thought and tone makes it hard to fix the period of the epistle. Westcott would place it as early as AD 117. If that is too early, Overbeck's post-Constantinian date and J.M. Cotterill's fantastic theory of an eighth- or ninth-century composition are patently far too late. Otto and Bunsen place it about AD 135; Ewald between AD 120-130. ... [some other dudes posit anywhere from 170-310] ... Lightfoot, Bardenhewer, and Krueger favour about AD 150. (Meecham 19-20).

Ehrman dates “during the second half of the second century, possibly closer to the beginning than the end of that period.” So 150-200, and more likely close to 150. (Ehrman 127).

Contents

Basically, the epistle is apologetic. The author sets out to convince Diognetus that Christianity is right, and Greek paganism is wrong.

Yes, that's oversimplified. But you didn't expect me to spill the beans in a few short sentences, did you?

You can always read it yourself first. There are 12 chapters. Here's the first (Lightfoot's English): EpDiog 1. Or you could go to Early Christian Writings and find a few editions to poke through.

Post Author: Rico
Wednesday, October 06, 2004 10:25:37 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 03, 2004

I'm not the best one to be commenting on gaining proficiency with languages. My native language is, of course, English. I had two years of Spanish language instruction in high school that has, amazingly, stuck to some degree. The classes took the immersion approach, from day one, and I think that has a lot to do with it. But I certainly wouldn't call myself “proficient”.

In my senior year of college I took a year of Classical Greek. My professor, Dr. Charles Hill (currently at RTS in Orlando), was an excellent teacher and the class was well worth the work it required. I foolishly audited the class the first semester as it was an elective and I didn't want it to affect my grade point adversely — but I got an 'A' that semester, so the joke was on me. I took it for credit the second semester.

Anyway, this post was supposed to be about language proficiency, not my academic history. I am horrible with the mechanics of language, English included. My knowledge of English grammar and syntax is fairly limited. I tend to simply throw caution to the wind and go with what sounds good to me. As a somewhat voracious reader of non-fiction (can one really be “somewhat” voracious?) I'm served well by this method. I have a decent base to draw from when I actually do write things, be they blog posts, email, essays or other items.

And that's my point as regards gaining proficiency with language. But first, an aside. This is relevant to the topic, really. Trust me.

I was at my neighbor's house for dinner last night. My neighbor George has built this massive structure that produces some of the best-tasting slow-cooked meat I've ever had in my life. George and his family lived in Argentina for years, and became aquainted with the Argentinian custom of the Asado. This is where someone invites a number of friends over, puts all sorts of meats on the grill (mmmmmmm ... chorípan!) and folks just hang out, talk about whatever, and simply enjoy the time with one another. You eat an appetizer (chorípan, which is pieces of sausage (chorízo) served on bread (pan)), drink some red wine, and have a meal. Then talk some more and have some more wine. Then dessert. This is a wonderful thing — incredibly similar to the South African practice of the braai. I'll save writing about my love of the braai for a later post, though. This one is about language. Remember?

So, I was at my neighbor's house on Saturday night for an asado. George & Randi put out an excellent spread, as usual. It was a good evening. One of the other people there was a fifth-year senior at the local university (Western Washington University) who is on the cusp of completing her studies. Her major is German. Of course, this became a subject of conversation. When asked about future plans, she admitted that she really didn't know what she would do next. She mentioned pursuing professional translation as an option. But as she did, she also noted that she would have to choose a particular type of translation to pursue, as the vocabularies for different areas (think literature, or business, or politics, or scientific/technical) are rather specialized. She noted that she would have to build vocabularies in these areas, and that the only way to do that was to read. Often. Purposefully. And after one gains some facility in the area of specialty, then practicing translation (both ways — German -> English, and English -> German) is how real skill is built. Her admission was a bit shocking, at least to me. I figured if she had studied German to the point at which a well-respected university would confer a degree upon her in that subject area, then she must know the language fairly well. And I'm sure that she does know the language fairly well. But after years of focused study, she would need to work even more to develop the necessary vocabulary and translation skill to be truly marketable. She surely has the foundation to do this, but her admission that she'd need to focus on a particular area in order to provide meaningful (and marketable) translation skill was enlightening.

Overall, that part of the conversation was the most interesting to me, especially since I've cultivated my own love of language over the past six years or so. In my job, I work with language. Daily. I typically work with NT Greek, and with lexicons, dictionaries and commentaries — not to mention various different morphological analyses of the Greek New Testament. My paltry one year of instruction has developed into a rather extensive familiarity with the Greek language and especially with the primary texts and tools used by folks who utilize knowledge of Greek in their Biblical study. This knowledge has come about simply by exposure to the material; much the same as my implicit knowledge of English grammar and syntax is enhanced through consistent reading of non-fiction in the areas that interest me.

The method for becoming more proficient with koine Greek is, not surprisingly, exactly the same method as that described by my fellow-asado-moocher last night. The difference with New Testament Greek is that the tough decisions have already been made for us. No area of speciality need be selected; NT Greek of the first century AD is already a very specific (and well documented) subject area. We don't need to worry about collecting literature to study, that has been done for us. Greek New Testaments are easy to come by. The English translations of this corpus are myriad, so checking one's translation against a number of other translational approaches is easy. (Hint: Bible software makes this sort of translation-checking task rather simple). If one is truly interested, other texts are available as well: Apostolic Fathers, Works of Josephus, Works of Philo; to name a few. The truly ambitious can hit the LXX for older Greek in a similar area of specialty, but the NT is enough for most of us and it is the most logical place to start.

That leaves us at the most important place: the start.

To be worthwhile, learning must be active and purposeful. As much as we would all like it to be true, learning by osmosis is not an option. We (I include myself here) can't get proficient in NT Greek if we don't ever attempt to read NT Greek. Take at least 10 minutes every morning or evening and work through a verse or two.

Sure, it's tough to page back and forth in the lexicons looking up definitions. (Hint: Bible software makes this easier!). It's tough to remember the role that different parts of speech play in the sentence at hand. Pronouns are particularly strange in NT Greek, at least to me. But consistent attempted reading is the only way to go about getting better. And vocabulary is tough to build. Paradigm charts are almost impossibly tough to remember.

But the strangest thing happens when you begin to regularly read the text. Not the first day, or the second, or even in the first few weeks. But over time, amazingly, you start to get it. Where you couldn't be bothered with the importance of conjunctions before, you now look for them in what you read because you know they play an important role. Where you couldn't remember if it was a “prepositional” or a “participial”  phrase because you always get those long p-words mixed up, you now know they're prepositional phrases, and you can even pick them out because you're more familiar with prepositions. Your vocabulary gets better. You begin to say, “hey, I remember that word from [passage]” and then go back to look and compare.

There is no silver bullet to gaining proficiency with language, it takes disciplined effort. The only way to build up real proficiency is to saddle up and dig in. But, as with any worthwhile pursuit, the work is rewarded. This is particularly true if the language being pursued is Greek or Hebrew (or Aramaic), as these are the primary languages of the primary texts of the Bible.

So there you have it. If you've had some formal Greek instruction but never really quite crossed the line from knowing a few things about the language to actually using the primary texts (i.e., Greek New Testament) in your studies, you now know the secret. Unfortunately, the secret is pretty obvious, and implementing it isn't easy.

Carve some time out of your day and exercise your Greek muscle. That's the only way it'll get stronger.

Post Author: Rico
Sunday, October 03, 2004 1:36:19 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, September 29, 2004

ProfessorBainbridge.com has a link to a 40-page PDF report on “Human Rights Advocacy in the Mainline Protestant Churches (2000-2003)”. The report was released by “The Institute on Religion and Democracy”, an outfit I know nothing about (their URL: http://www.ird-renew.org). I have not read the whole 40 pages, but the “Executive Summary” on pp. 1-2 of the PDF has some interesting things to say.

This isn't your average “human rights” screed. The paper criticizes four mainline Protestant denominations for seemingly misplaced criticism of human rights efforts. The group finds that the US and Israel are the targets of over 2/3 (69%) of the human rights criticisms of these denominations, and that “Of the fifteen worst human rights offenders in the world, only five were criticized by the churches during the four year period studied.”

Interesting stuff. The most interesting thing (to me) in the executive summary, however, is something I can't summarize, but will rather quote at length:

In the 1970s and 1980s, the churches made the mistake of supporting oppressive Soviet-sponsored liberation movements around the world. They largely ignored human rights abuses in the Soviet Union and its satellite states, instead focusing on U.S. policy as the primary source of abuse. It appears that mainline denominations may be making the same mistake today with the Arab and Muslim worlds, ignoring many of the most serious abuses while apparently laying heavy blame upon the United States and Israel not only for their own lesser abuses, but also for the abuses of others.

It is evident from the tone and language used by mainline church leaders in their statements and legislation that, as a group, they believe that the United States is often a malignant influence in the world. This pervasive anti-Americanism is demonstrated time and again in their public policy advocacy, and one need not investigate far to find it.

Given the dramatic unwillingness of the mainline churches to criticize states around Israel for their human rights abuses—not only the connections to worldwide terrorism, but also the oppression and brutality toward their own people—it is not unreasonable to ask whether anti-Jewish animus may play some role in the churches’ skewed human rights advocacy.

Wow.  This report is interesting to me because the report doesn't pooh-pooh the concept of human rights. The report is instead critical of misguided efforts in the area of human rights (from what I can tell by the executive summary).

I'm not sure when I'll make it through the whole 40 pages; it might just end up being little more than a skim. If you know anything about The Institute on Religion and Democracy, their views, or reasons why not to trust what they put out, please drop a comment here.


Update: In the comments section, ricoblog reader Patrick points us to a listing of IRD officers, directors, and advisors. The name I recognized immediately was that of Dr. Thomas C. Oden, who authored the commentary on the Pastoral Epistles in the “Interpretation” series from Westminster/John Knox. Dr. Oden is also the General Editor of IVP's highly-acclaimed Ancient Christian Commentary on Scripture

Post Author: Rico
Wednesday, September 29, 2004 6:44:03 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]