Thursday, September 23, 2004

Awhile back, I was reading C.H. Dodd's The Interpretation of the Fourth Gospel (found an edition at a used bookstore in town, so I picked it up) and was ruing the fact that I didn't have an English translation of the Corpus Hermiticum handy so I could get familiar with it. Dodd frequently cites and incorporates material from this early gnostic source; though Dodd cites the Greek. It's all a bit over my head, but it is interesting to attempt to work through nonetheless.

Anyway, I just happened across an English translation of The Corpus Hermeticum at the Gnostic Society Library. Of course Dodd was working with the Greek (an edition he wasn't too fond of, but used nonetheless). So now, if I ever really want to, I can read Poimandres and see what's got Dodd all aflutter.

 | 
Post Author: Rico
Thursday, September 23, 2004 2:19:49 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, September 21, 2004

Finally, an economist who can put things in terms most folks understand. The blog Agoraphilia (kudos to Marginal Revolution for the pointer) uses real-life examples to explain economic analysis. You've gotta look for the gems — hey, it's a blog — but there are some insightful posts there. A few are mentioned below:

The post on Relationship Cycles is a good example. Economics is, when you break it down, the study of the allocation of resources. Economics, practiced properly, offers insight to the efficient allocation of resources. So it makes sense that one might gain some insight in social practices (note I said “insight” and nothing about rules or consistency across cultures/people) by applying economic analysis.

Another post on the Optimal Haircut was good, though it doesn't really apply to me. When it comes to hair, I value utility more than appearance, so I simply get out the clippers and chop 'er nice and short. No comb or brush necessary.

I have the same philosophy when it comes to lawn maintenence: Whatever grows, keep it short.

(That reminds me ... it's been raining, I need to mow the lawn ... )

Post Author: Rico
Tuesday, September 21, 2004 2:40:55 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, September 20, 2004

I'm a bibliophile. I admit it. I love old used books — particularly NT commentaries and Greek New Testaments from the late 1800's/early 1900's.

So when I come across news stories about used book sales on the internet (thanks Marginal Revolution!) they are must-reads. The bottom line is, if you are into used books and you somehow don't know about AbeBooks.com, you need to learn about it.

When I'm looking for an older book, the first place I go is AbeBooks. And I go there a lot.

My favorite used book story (well, that happened to me) involves AbeBooks. I was looking for a copy of Meecham's Epistle to Diognetus, which is pretty much the critical edition. It was published in, I think, 1949 by Manchester University Press and was difficult to locate. But AbeBooks had it. The problem was, it was in Johannesburg, South Africa, and would cost a fortune to ship with any speed. Or it would take months to arrive on the slow-boat.

However, I had a second option. The company I work for (Logos) owns a small company in Johannesburg that does work for us. And, as it turns out, I was scheduled for a trip to Johannesburg within the month to consult in hiring a few new people, and do some staff training. So, through the magic of AbeBooks, I was able to confirm that the book I wanted was in Jo'burg, confirm the address, confirm store hours, and (with the graciousness of my host, Jannie) arrange a short excursion to the bookstore in Johannesburg to fetch the book.

Little did I know what I was asking. Apparently the bookstore — a massive multi-story edifice stuffed to the gills with books — was in downtown Jo'burg, just bordering the Central Business Distict (CBD). The CBD is the area that the local Afrikaaners tend to avoid for their own safety. It can be, apparently, a hostile place, especially when it is dark, if you don't look like you belong there.

But we were heading there on a Saturday morning (10:00 am), so Jannie thought it would be ok, as long as we weren't there for hours. So we hopped in his car and headed downtown. I was on edge, this was the very action — going to downtown Jo'burg — that everyone had warned me about since I'd arrived.

We made it to the shop and parked outside on the street. Everything was cool. The trip was uneventful. I got my book, plus another (Kirsopp Lake on the early Pauline Epistles!) and we were out of the store within 45 minutes. They had some tremendous rare stuff in a back room down in the basement, hundreds of years old, just sitting there for anyone to grab and examine. Stuff you couldn't think about touching in stateside bookstores.

It was cool. It would've been more cool if I'd felt secure about staying there for hours; but I did get the book I was looking for. Thanks AbeBooks!

Post Author: Rico
Monday, September 20, 2004 4:02:17 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, September 19, 2004

Last week, I wrote an entry about the NA27/NET Diglot that I've recently purchased. Actually ... it's a birthday present (thanks Mom & Dad!), but anyway, I've been using it.

I hadn't paid much attention to the cross-references in my UBS3, and I hadn't had the opportunity to examine the NA27 cross-references until now. My Greek isn't good enough to sight-read, so it didn't do much good to look up the reference only to fumble through it and have to look it up in English to see if I was right. I'm getting better — my vocab has improved, but I still fumble tenses/moods as well as pronouns. The process is slow, but I'll keep pluggin' along.

Anyway, with the diglot, the cross references in NA27 are actually useful. And they're good. I'm getting better at picking up the German abbreviations (though for some reason I still think '1K' is the abbrev. for 1 Chronicles, though it is really for 1 Corinthians). I'm also picking up the symbols (bang, pipe, and mid-dot).

Here's an example: I was working through 1Ti 1.12, which says “I thank him who has given me strength ... ”. The first cross-reference is to Php 4.13, which is stellar. But this is also common; I'd guess many translations would have these references in reciprocal relationship (nice alliteration, huh?).

But the second half of 1Ti 1.12, “ ... appointing me to his service”, is where it really begins to shine. The reference? To Ac 9.15: “But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.”

That's a stellar cross-reference if I've ever seen one. I checked my old NKJV New Geneva Study Bible (published by Thomas Nelson). Surprisingly, neither cross-reference was listed. Not even the Php 4.13 reference. It just had some references in First Corinthians listed. I also checked my old NASB (Lockman Foundation), it had both references.

I hadn't even considered using the NA27 cross-reference apparatus before; and now (at least for the time being) I'm using it frequently when working through a verse. Very handy; a benefit I hadn't even considered.

Post Author: Rico
Monday, September 20, 2004 6:03:25 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, September 16, 2004

Once again, a post about the Pastoral Epistles. I'm sure you're used to it by now.

I posted an introduction awhile back. That intro was more for myself — it isn't anything I'd ever think about formally publishing — but I thought I'd share it anyway. It was more about thinking on paper to give myself something to be accountable to. As I've thought about it and talked with other folks, I think I've arrived at a basic methodology to use to guide my study (writing) through the Pastoral Epistles.

There are four potential angles to make comments from; the order here is significant:

  • Immediate Context: Does the current author (e.g. Paul) use a similar word, phrase, or concept. This is multi-leveled; I'd guess I'd want to look to immediate context first (current book), then look to see if other Pastorals use it, then look outside yet again to other Paulines.
  • Larger Context: What about other NT writers? Do they use the term or phrase? Does it jive with PE usage?
  • Whole Bible: What about LXX/OT? And how does that compare with the others?
  • Contemporary Writers: What about other writers, like the Apostolic Fathers, Josephus, and Philo?

I don't want to do something like this everywhere with every word or phrase; or always work through every point at every spot where I choose to embark on an extended discussion. But where the term/phrase/concept is "important", "exegetically significant", or "infrequently used" (or any combo, as deemed by me) then the above could be used to guide the discussion on the term/phrase/concept.

My primary interest is in the last bit, Contemporary Writers. Thus I'll probably use examples from there more frequently than other authors would. But that's my prerogative; I'm the author. :)

In addition to working at the word/phrase/pericope level, sometimes there are other concepts to work with, like:

  • Chronology/Biography: An example is 1Ti 1.3. Where would Paul have been leaving from as he proceeded to Macedonia?
  • Cultural References: Are cultural references are appropriate? (e.g. emperor worship?) This will not be used frequently.

Later on, I may get into other things, but this is a long ways off, if at all. I don't view it as essential, but I do view it as interesting. I have a lot of work to do to get to this point.

  • Textual Variants: During a second or third pass, I'd like to provide some information on interesting variants; typically stuff in Metzger's Textual Commentary or perhaps Westcott & Hort's Intro volume. Some of this will be done in the first pass; but it won't be comprehensive or systematic in any way.
  • Early Versions: This is a bit of a pipe dream, but at some point I think it would be fun to look at the early versions (Syriac, Coptic, and perhaps others if suitable helper resources can be located) and see how significant the variants are.

So, whaddya think? Have I bitten off too much? Will I ever be able to pull it off?

Post Author: Rico
Friday, September 17, 2004 12:01:04 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Every now and then — I know it's hard to believe — but even folks at Logos have streaks of unproductivity; myself included.

My colleague Eli Evans and I had an ... er ... unproductive discussion via chat this morning. He was feeling rather un-funky, and I felt it was my duty to re-funkify him. Mr. Evans has done the world the favor of recording this discussion for posterity and publishing it to his blog.

If you happen to use RealRhapsody,** Eli has provided the extra bonus of links to various (and I mean various) tunes used in the re-funkification process — and his own attempts to de-funkify me! He has also included a playlist that you can use in your own re-funkification efforts. Please use this list responsibly; the funk you save may be your own.

We're not like this all the time. Really.


** Eli and I both subscribe to Real Rhapsody, as do a few other folks here at Logos. If you have broadband the library is adequate and the price reasonable.

Post Author: Rico
Thursday, September 16, 2004 7:22:32 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, September 15, 2004

In 1Ti 1.18-19, I've come across two figurative phrases used by Paul (assuming Pauline authorship) that are also found in the works of Philo.

I posted on one of these a few days ago, in 1Ti 1.18: “wage the good warfare” or “fight the good fight”. Here's the excerpt from Philo:

And he is thought worthy of grace, for having fought the good fight in behalf of virtue he never ceases from warring till he sees the pleasures overthrown and baulked of their object.(Philo, Alleg.Int. III. 14)

Tonight, I came across 1Ti 1.19: “... made shipwreck of their faith.” Here's an example of Philo using very similar nautical terminology in a figurative manner; though Philo carries the illustration much further than Paul:

At all events Jacob does not speak to Joseph more than the sacred scripture speaks to every one who is vigorous in his body, and who is seen to be immersed amid abundant treasures, and riches, and superfluities, and to be overcome by none of them, when he says, “For still thou livest,” uttering a most marvellous sentiment, and one which is quite beyond the daily life of us who, if we have fallen in with ever so slight a breeze which bears us towards the good fortune, immediately set all sail and became greatly elated, and being full of great and high spirits, hurry forward with all our speed to the indulgence of our passions, and never will check our unbridled and immoderately excited desires until we run ashore and are wrecked as to the whole vessel of our souls. (Philo, Mut.Nom. 215)

I don't think there's anything special here; common metaphors (warfare and nautical/maritime terminology) should be seen in different documents from the same general era. But I still think it's interesting to realize that Paul (again, assuming Pauline authorship) and Philo used similar language.

I also think it is interesting that Paul used a metaphor (shipwreck) that he'd personally experienced (cf. 2Co 11.25).

Are there any lists of common metaphors such as these (e.g., “fight the good fight”, “make shipwreck”) found in classical documents that you know about? If so, drop a comment below or send an email to textgeek@gmail.com to let me know about it.

Thanks!

Post Author: Rico
Thursday, September 16, 2004 5:22:03 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, September 14, 2004

For the next few weeks I have a few folks meeting at my house on Tuesdays to go over some stuff in the Pastoral Epistles.

We went over 1Ti 1.3-5. The always-observant Eli Evans noted the following translational differences in 1Ti 1.3:

  • ESV: As I urged you when I was going to Macedonia ...
  • NASB: As I urged you upon my departure for Macedonia ...  (NASB95 is the same)

And here are some more, just to get a fuller picture of the ways this particular area is handled:

  • NET: As I urged you when I was leaving for Macedonia ...
  • NKJV: As I urged you when I went into Macedonia ...
  • My own: As I urged you while I was on my way to Macedonia ...
  • NA27: Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, 

The italic text represents (more or less) the words in question. While, upon reflection, they all say pretty much the same thing — “going to Macedonia” is rather similar to “departure for” Macedonia — does the participle + preposition in this instance really have that sort of range? NA27 lists no variants for this verse, nothing in the variae lectiones minores, and nothing in the editionum differentiae. Westcott-Hort matches NA27, as does Byzantine (Robinson/Pierpont; I don't have Hodges/Farstad handy).

Admittedly, the Greek is tough to render into English, especially if you try to preserve some sort of word order. My own effort simply tried to very generally state that Paul was headed toward Macedonia; not that he was going to Macedonia, or leaving for Macedonia, or whatnot. I didn't think too much of it until I looked back at the already existing variation in the English.

Again, I don't know that it is that big of a deal; but the point is interesting. There are a number of ways to say pretty much the same thing. Is that range warranted, or is one approach better than another for some reason?

Just curious.

Post Author: Rico
Wednesday, September 15, 2004 5:42:30 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]