<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:pingback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/pingback/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ricoblog - language</title>
    <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    <description>ravings of a lunatic? nope, just rick.</description>
    <image>
      <url>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/images/ricos.png</url>
      <title>ricoblog - language</title>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    </image>
    <copyright>Rick Brannan.</copyright>
    <lastBuildDate>Fri, 02 Nov 2012 02:21:28 GMT</lastBuildDate>
    <generator>newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820</generator>
    <managingEditor>textgeek@gmail.com</managingEditor>
    <webMaster>textgeek@gmail.com</webMaster>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642</wfw:commentRss>
      <slash:comments>1</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
As you probably know, I’m an ‘information architect’ at <a href="http://www.logos.com">Logos
Bible Software</a>. We recently (today!) released <a href="http://www.logos.com/5">Logos
Bible Software 5</a>. There are lots of bug fixes and new features and stuff, but
the big deal with Logos 5 are the new data sets that allow for examination of the
scripture like we’ve never done before. I think it is a huge step forward, though
admittedly I might be biased.
</p>
        <p>
This is data we’ve been working on for a long time (some of it before we even released
Logos 4 in 2009, believe it or not). The data sets I’m most excited about include:
</p>
        <ul>
          <li>
            <strong>Biblical Referents:</strong> So, you’ve always been able to search for “Jesus”
and “said” and find where Jesus says something. But that’s only where the word “Jesus”
is explicitly used. What about when it is “he said”? Biblical Referents solve that
problem. We’ve analyzed the Hebrew Bible and Greek New Testament and resolved these
sorts of things. Because the data is annotated on the original languages, that means
it bubbles up all over the place through our linking of the original languages to
modern translations. 
</li>
          <li>
            <strong>Bible Sense Lexicon:</strong> This is just the start of a massive project
that will allow for incredible things. If you’re familiar with <a href="http://wordnet.princeton.edu/">WordNet</a>,
then this is like WordNet for the Bible. We are analyzing every word (nouns, adjectives,
verbs, , determining sense used, and annotating them. Further, we have a cross-linguistic
approach that allows us to map from Hebrew to Greek, which means that we can find
when a sense occurs in the Bible, not just in the NT or the OT. Right now we have
an initial annotation of nouns in both Hebrew and Greek, and are starting work on
verbs. It is very cool. 
</li>
          <li>
            <strong>Clause Search:</strong> Clause search allows one to search for clauses and
clause components. It integrates several data sets: Biblical People, Places and Things,
Referents, Syntax data, morphological data, and makes it all searchable bounded to
a clause. Search for “subject:Jesus verb-lemma:θεραπεύω” (the verb for “to heal”)
and find everything. Even stuff like “he healed them” (Mt 4.24, ESV). 
</li>
          <li>
            <strong>Reported Speech:</strong> Sometimes it is handy to know who or what is speaking.
We have annotated “reported speech” through the whole of the Bible. One way this is
viewable is through a visual filter for “Speaker Labels” in Bibles with reverse interlinears. 
</li>
          <li>
            <strong>Roots in Greek NT and Hebrew Bible.</strong> Roots (both Greek and Hebrew)
are integrated with original language texts and reverse interlinears. This has been
a much-requested feature over the years, and we’re glad to finally make it available
to users! 
</li>
        </ul>
        <p>
Here's a video from YouTube that describes many of these features.
</p>
        <iframe height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Os0CS1DF-Dw" frameborder="0" width="560" allowfullscreen="allowfullscreen">
        </iframe>
        <p>
On top of this, we have new resources. There are a few I am personally very happy
to have see the light of day in that I either produced it myself or was the lead editor.
Here they are.
</p>
        <p>
          <strong>
            <a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/LELXX_2.jpg">
              <img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="LELXX" border="0" alt="LELXX" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/LELXX_thumb.jpg" width="164" height="244" />
            </a>The
Lexham English Septuagint.</strong>
          <em>The Lexham English Septuagint</em> (LES) is
a new translation of the Septuagint (LXX, the Greek version of the Old Testament)
based on Henry Barclay Swete's edition of the Septuagint, <em>The Old Testament in
Greek According to the Septuagint</em>. Based on the work of the popular <em>The Lexham
Greek-English Interlinear Septuagint</em>, the LES provides a literal, readable and
transparent English edition of the Greek Old Testament, which was the edition of the
Old Testament writings most popularly used during New Testament times and in the early
church.
</p>
        <p>
There was a small but stellar group that did the primary editing of the translation,
including myself, Ken M. Penner, Israel Loken, Michael Aubrey and Isaiah Hoogendyk. 
</p>
        <p>
One of the things I really like about the LES is the approach to proper nouns. Septuagint
Lexicons typically do not handle proper nouns. Septuagint translations typically transliterate
all but the most important (e.g. David, Jerusalem, Moses). What this means is that
the names most English readers are familiar with (from translations of the Hebrew
Bible) are not used in LXX translations. So it is hard to track who does what. Read
something like First Chronicles, and you’re completely lost because the majority of
the names are not familiar at all.
</p>
        <p>
In the LES, we were able to use, where possible, names familiar to those who have
only worked with English translations of the Hebrew Bible and the apocryphal books.
So Reuben is Reuben, Manasseh is Manasseh. Cities use names you’re probably expecting
(e.g. Gibeah, not Gabaa). However, because the differences in spelling/representation
are sometimes insightful, we’ve footnoted the transliterated form of proper nouns
— where the transliteration is different from the familiar representation — so the
information is not lost.
</p>
        <p>
          <a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/APFTHTEXT_2.jpg">
            <img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="TheApostolicFathers" border="0" alt="TheApostolicFathers" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/APFTHTEXT_thumb.jpg" width="164" height="244" />
          </a>
          <strong>The
Apostolic Fathers in English (with reverse interlinear).</strong> This is a new translation
of the writings of the Apostolic Fathers in English. It is a follow-up to my <em>Apostolic
Fathers Greek-English Interlinear</em>. Here’s an excerpt from the introduction:
</p>
        <blockquote>
          <p>
This translation is not meant to replace either Holmes' or Ehrman's editions in print.
Instead, my goal in creating a new English translation was to create a tighter and
more transparent relationship with the underlying Greek text. As this translation
has its genesis with my <em>Apostolic Fathers Greek-English Interlinear</em>, it began
with a direct relationship with every word and phrase of the underlying Greek. From
here, the English translation was reviewed and edited to become more readable yet
still retain its relationship with the Greek text. Finally, using tools provided by
Logos Bible Software, the English text was completely re-aligned with the Greek text,
word by word, phrase by phrase. When the English text is read with the reverse interlinearized
Greek text displayed in Logos Bible Software, the result is an English translation
that shows exactly where each word and phrase has its origin.
</p>
          <p>
This level of alignment becomes more useful in reading and particularly when studing
how words and structures found in the New Testament are used in contemporary literature.
And this, to my mind, can help the writings of the Apostolic Fathers play a larger
role in one's study of the New Testament and Septuagint, which is my larger goal.
</p>
        </blockquote>
        <p>
I’m super-excited about this one too. It has been hard to not talk about as it has
been complete for almost a year!
</p>
        <p>
Anyway, to sum it up, I’m excited about Logos 5!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642" />
      </body>
      <title>Logos 5: Stuff I’m Most Excited About</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/11/02/Logos5StuffImMostExcitedAbout.aspx</link>
      <pubDate>Fri, 02 Nov 2012 02:21:28 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
As you probably know, I’m an ‘information architect’ at &lt;a href="http://www.logos.com"&gt;Logos
Bible Software&lt;/a&gt;. We recently (today!) released &lt;a href="http://www.logos.com/5"&gt;Logos
Bible Software 5&lt;/a&gt;. There are lots of bug fixes and new features and stuff, but
the big deal with Logos 5 are the new data sets that allow for examination of the
scripture like we’ve never done before. I think it is a huge step forward, though
admittedly I might be biased.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This is data we’ve been working on for a long time (some of it before we even released
Logos 4 in 2009, believe it or not). The data sets I’m most excited about include:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;strong&gt;Biblical Referents:&lt;/strong&gt; So, you’ve always been able to search for “Jesus”
and “said” and find where Jesus says something. But that’s only where the word “Jesus”
is explicitly used. What about when it is “he said”? Biblical Referents solve that
problem. We’ve analyzed the Hebrew Bible and Greek New Testament and resolved these
sorts of things. Because the data is annotated on the original languages, that means
it bubbles up all over the place through our linking of the original languages to
modern translations. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;strong&gt;Bible Sense Lexicon:&lt;/strong&gt; This is just the start of a massive project
that will allow for incredible things. If you’re familiar with &lt;a href="http://wordnet.princeton.edu/"&gt;WordNet&lt;/a&gt;,
then this is like WordNet for the Bible. We are analyzing every word (nouns, adjectives,
verbs, , determining sense used, and annotating them. Further, we have a cross-linguistic
approach that allows us to map from Hebrew to Greek, which means that we can find
when a sense occurs in the Bible, not just in the NT or the OT. Right now we have
an initial annotation of nouns in both Hebrew and Greek, and are starting work on
verbs. It is very cool. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;strong&gt;Clause Search:&lt;/strong&gt; Clause search allows one to search for clauses and
clause components. It integrates several data sets: Biblical People, Places and Things,
Referents, Syntax data, morphological data, and makes it all searchable bounded to
a clause. Search for “subject:Jesus verb-lemma:θεραπεύω” (the verb for “to heal”)
and find everything. Even stuff like “he healed them” (Mt 4.24, ESV). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;strong&gt;Reported Speech:&lt;/strong&gt; Sometimes it is handy to know who or what is speaking.
We have annotated “reported speech” through the whole of the Bible. One way this is
viewable is through a visual filter for “Speaker Labels” in Bibles with reverse interlinears. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;strong&gt;Roots in Greek NT and Hebrew Bible.&lt;/strong&gt; Roots (both Greek and Hebrew)
are integrated with original language texts and reverse interlinears. This has been
a much-requested feature over the years, and we’re glad to finally make it available
to users! 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
Here's a video from YouTube that describes many of these features.
&lt;/p&gt;
&lt;iframe height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Os0CS1DF-Dw" frameborder="0" width="560" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&lt;p&gt;
On top of this, we have new resources. There are a few I am personally very happy
to have see the light of day in that I either produced it myself or was the lead editor.
Here they are.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/LELXX_2.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="LELXX" border="0" alt="LELXX" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/LELXX_thumb.jpg" width="164" height="244" /&gt;&lt;/a&gt;The
Lexham English Septuagint.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;The Lexham English Septuagint&lt;/em&gt; (LES) is
a new translation of the Septuagint (LXX, the Greek version of the Old Testament)
based on Henry Barclay Swete's edition of the Septuagint, &lt;em&gt;The Old Testament in
Greek According to the Septuagint&lt;/em&gt;. Based on the work of the popular &lt;em&gt;The Lexham
Greek-English Interlinear Septuagint&lt;/em&gt;, the LES provides a literal, readable and
transparent English edition of the Greek Old Testament, which was the edition of the
Old Testament writings most popularly used during New Testament times and in the early
church.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
There was a small but stellar group that did the primary editing of the translation,
including myself, Ken M. Penner, Israel Loken, Michael Aubrey and Isaiah Hoogendyk. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
One of the things I really like about the LES is the approach to proper nouns. Septuagint
Lexicons typically do not handle proper nouns. Septuagint translations typically transliterate
all but the most important (e.g. David, Jerusalem, Moses). What this means is that
the names most English readers are familiar with (from translations of the Hebrew
Bible) are not used in LXX translations. So it is hard to track who does what. Read
something like First Chronicles, and you’re completely lost because the majority of
the names are not familiar at all.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In the LES, we were able to use, where possible, names familiar to those who have
only worked with English translations of the Hebrew Bible and the apocryphal books.
So Reuben is Reuben, Manasseh is Manasseh. Cities use names you’re probably expecting
(e.g. Gibeah, not Gabaa). However, because the differences in spelling/representation
are sometimes insightful, we’ve footnoted the transliterated form of proper nouns
— where the transliteration is different from the familiar representation — so the
information is not lost.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/APFTHTEXT_2.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="TheApostolicFathers" border="0" alt="TheApostolicFathers" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/Logos-5-Stuff-Im-Most-Excited-About_942B/APFTHTEXT_thumb.jpg" width="164" height="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;The
Apostolic Fathers in English (with reverse interlinear).&lt;/strong&gt; This is a new translation
of the writings of the Apostolic Fathers in English. It is a follow-up to my &lt;em&gt;Apostolic
Fathers Greek-English Interlinear&lt;/em&gt;. Here’s an excerpt from the introduction:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
This translation is not meant to replace either Holmes' or Ehrman's editions in print.
Instead, my goal in creating a new English translation was to create a tighter and
more transparent relationship with the underlying Greek text. As this translation
has its genesis with my &lt;em&gt;Apostolic Fathers Greek-English Interlinear&lt;/em&gt;, it began
with a direct relationship with every word and phrase of the underlying Greek. From
here, the English translation was reviewed and edited to become more readable yet
still retain its relationship with the Greek text. Finally, using tools provided by
Logos Bible Software, the English text was completely re-aligned with the Greek text,
word by word, phrase by phrase. When the English text is read with the reverse interlinearized
Greek text displayed in Logos Bible Software, the result is an English translation
that shows exactly where each word and phrase has its origin.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This level of alignment becomes more useful in reading and particularly when studing
how words and structures found in the New Testament are used in contemporary literature.
And this, to my mind, can help the writings of the Apostolic Fathers play a larger
role in one's study of the New Testament and Septuagint, which is my larger goal.
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
I’m super-excited about this one too. It has been hard to not talk about as it has
been complete for almost a year!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Anyway, to sum it up, I’m excited about Logos 5!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,2a22b074-a75c-4160-8281-72ae852d7642.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>hebrew</category>
      <category>language</category>
      <category>links</category>
      <category>new testament</category>
      <category>old testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854">
            <img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha.jpg" />
          </a>Just
over two weeks ago, <a href="http://www.logos.com">Logos</a> (my employer) put an
edition of the <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha</a> on pre-pub. This meant that when enough
pre-orders were made to cover the cost of the project, we would begin development.
I mentioned it <a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx">on
this blog</a>, it was mentioned on the <a href="http://blog.logos.com/2012/03/whats-so-cool-about-greek-apocryphal-gospels/">Logos
blog</a> as well.
</p>
        <p>
I was expecting it to take a few months for costs to be covered. To my surprise, it
took about 10 days.
</p>
        <p>
So I wanted to make sure all those who haven’t yet deleted this feed from their readers
also knew that this project is now under development.
</p>
        <p>
I’m going to have to do some shifting of my schedule to begin the necessary work;
there is much to do — more research, writing, and some code to write. I don’t have
a time frame for release, but am committed to make sure it happens in a timely manner.
</p>
        <p>
Thanks to all those who pre-ordered! And you can still pre-order at the <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">discounted
pre-pub price</a>!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b" />
      </body>
      <title>My Greek Apocryphal Gospels is under development!</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/04/02/MyGreekApocryphalGospelsIsUnderDevelopment.aspx</link>
      <pubDate>Mon, 02 Apr 2012 14:25:32 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Just
over two weeks ago, &lt;a href="http://www.logos.com"&gt;Logos&lt;/a&gt; (my employer) put an
edition of the &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha&lt;/a&gt; on pre-pub. This meant that when enough
pre-orders were made to cover the cost of the project, we would begin development.
I mentioned it &lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx"&gt;on
this blog&lt;/a&gt;, it was mentioned on the &lt;a href="http://blog.logos.com/2012/03/whats-so-cool-about-greek-apocryphal-gospels/"&gt;Logos
blog&lt;/a&gt; as well.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I was expecting it to take a few months for costs to be covered. To my surprise, it
took about 10 days.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
So I wanted to make sure all those who haven’t yet deleted this feed from their readers
also knew that this project is now under development.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’m going to have to do some shifting of my schedule to begin the necessary work;
there is much to do — more research, writing, and some code to write. I don’t have
a time frame for release, but am committed to make sure it happens in a timely manner.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thanks to all those who pre-ordered! And you can still pre-order at the &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;discounted
pre-pub price&lt;/a&gt;!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4</wfw:commentRss>
      <slash:comments>3</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854">
            <img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/WindowsLiveWriter/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels_12DE5/GreekApocGosp_3.jpg" width="132" height="196" />
          </a>I’ve
been studying the apocryphal gospels off and on for a few years now. They are fascinating
documents. I forget what pushed me over the edge, but I realized a few months ago
that this is a hole in the Greek offerings of Logos Bible Software. 
</p>
        <p>
So I did a lot more research, and proposed that we do our own edition of the <em><a href="http://www.logos.com/product/17854">Greek
Apocryphal Gospels</a></em>. It is now available for <a href="http://www.logos.com/product/17854">pre-pub
purchase</a>.
</p>
        <p>
We plan on using Tischendorf’s edition (without apparatus) for the major documents
(Protevangelium of James, Infancy Gospel of Thomas, Gospel of Nicodemus (Acts of Pilate)
and the Descent of Christ to Hell); Swete for the Gospel of Peter (plus transcriptions
of P.Oxy.2949 and 4009); Grenfell &amp; Hunt for Greek portions of the Gospel of Thomas.
And we’ll do some transcriptions of some fragmentary stuff (P.Merton 51; P.Egerton
2; some P.Oxy stuff as well; see pre-pub page for a full list) as well as an ‘inclusive’
collection of <em>agrapha</em>.
</p>
        <p>
The Greek texts will be morphologically tagged, but in an effort to keep costs down,
the analysis will be primarily automated (much like the analysis available for the
Logos editions of the <a href="http://www.logos.com/product/9940/perseus-classics-collection">Perseus
Classics Collection</a> and the <a href="http://www.logos.com/product/9945/duke-databank-of-documentary-papyri">Duke
Databank of Documentary Papyri</a>).
</p>
        <p>
In addition, much like Michael S. Heiser did for our <em><a href="http://www.logos.com/product/5767/old-testament-greek-pseudepigrapha-with-morphology">Old
Testament Greek Pseudepigrapha</a></em> project, I will be writing new introductions
and collecting bibliographies for each document/writing contained in the resource.
</p>
        <p>
English translation for most of the material is available in M.R. James’ <em><a href="http://www.logos.com/product/16117/the-apocryphal-new-testament-being-the-apocryphal-gospels-acts-epistles-and-apocalypses">The
Apocryphal New Testament</a></em>volume, which is already available in Logos format.
Where James’ edition has translation, the Greek editions will scroll synchronously
with James’ edition.
</p>
        <p>
Anyway, that’s the scoop. I’m hoping folks like the idea and that the pre-pub gets
enough subscriptions to be funded so we can start into this material. If it goes well,
we could have follow-up projects for the apocryphal acts and apocalypses as well.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4" />
      </body>
      <title>New Logos Project: Greek Apocryphal Gospels</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 14 Mar 2012 14:09:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/WindowsLiveWriter/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels_12DE5/GreekApocGosp_3.jpg" width="132" height="196" /&gt;&lt;/a&gt;I’ve
been studying the apocryphal gospels off and on for a few years now. They are fascinating
documents. I forget what pushed me over the edge, but I realized a few months ago
that this is a hole in the Greek offerings of Logos Bible Software. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
So I did a lot more research, and proposed that we do our own edition of the &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;Greek
Apocryphal Gospels&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. It is now available for &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;pre-pub
purchase&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
We plan on using Tischendorf’s edition (without apparatus) for the major documents
(Protevangelium of James, Infancy Gospel of Thomas, Gospel of Nicodemus (Acts of Pilate)
and the Descent of Christ to Hell); Swete for the Gospel of Peter (plus transcriptions
of P.Oxy.2949 and 4009); Grenfell &amp;amp; Hunt for Greek portions of the Gospel of Thomas.
And we’ll do some transcriptions of some fragmentary stuff (P.Merton 51; P.Egerton
2; some P.Oxy stuff as well; see pre-pub page for a full list) as well as an ‘inclusive’
collection of &lt;em&gt;agrapha&lt;/em&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The Greek texts will be morphologically tagged, but in an effort to keep costs down,
the analysis will be primarily automated (much like the analysis available for the
Logos editions of the &lt;a href="http://www.logos.com/product/9940/perseus-classics-collection"&gt;Perseus
Classics Collection&lt;/a&gt; and the &lt;a href="http://www.logos.com/product/9945/duke-databank-of-documentary-papyri"&gt;Duke
Databank of Documentary Papyri&lt;/a&gt;).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In addition, much like Michael S. Heiser did for our &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/5767/old-testament-greek-pseudepigrapha-with-morphology"&gt;Old
Testament Greek Pseudepigrapha&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; project, I will be writing new introductions
and collecting bibliographies for each document/writing contained in the resource.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
English translation for most of the material is available in M.R. James’ &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/16117/the-apocryphal-new-testament-being-the-apocryphal-gospels-acts-epistles-and-apocalypses"&gt;The
Apocryphal New Testament&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;volume, which is already available in Logos format.
Where James’ edition has translation, the Greek editions will scroll synchronously
with James’ edition.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Anyway, that’s the scoop. I’m hoping folks like the idea and that the pre-pub gets
enough subscriptions to be funded so we can start into this material. If it goes well,
we could have follow-up projects for the apocryphal acts and apocalypses as well.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398</wfw:commentRss>
      <slash:comments>2</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
I’ve been thinking a lot about cohesion lately, for a number of reasons.
</p>
        <ul>
          <li>
It’s interesting</li>
          <li>
There is some decent stuff written on it from the perspective of NT studies:</li>
          <ul>
            <li>
Jeffrey T. Reed on Philippians</li>
            <li>
Ray Van Neste on the Pastorals</li>
            <li>
George Guthrie to some degree on Hebrews</li>
            <li>
Cynthia Westfall on Hebrews</li>
            <li>
Varner on James</li>
          </ul>
          <li>
Earlier standard linguistics/discourse literature goes back to Halladay &amp; Hasan
and others; I still need to read this stuff.</li>
        </ul>
        <p>
Anyway, my mind has been turning on cohesion, thinking about what it is, and thinking
about how to make examining a discourse for cohesion (and other above-the-word-level
stuff) easier to do.
</p>
        <p>
Essentially, I’m taking a very brief look at what is (very loosely) termed “lexical”
and “semantic” cohesion using a method described in O’Donnell/Porter/Reed’s paper
“<a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/CL2001%20conference/papers/odonnell.pdf">OpenText.org:
the problems and prospects of working with ancient discourse</a>,” specifically the
notion of “Semantic Chains” described in the latter half of the paper. This basically
amounts to counting words and counting instances of words in Louw-Nida domains, and
looking at how they are used together in a discourse. I am also looking at participants
(person and non-person) in a discourse at the same time, to see how they co-occur
with semantic chains as described in the paper, hoping to understand more about how
people understand cohesion to work. And I’ve done this, very very briefly, for chapters
1 &amp; 2 of James, primarily because I’ve been looking at Varner’s commentary, because
my pastor is preaching through James, and because there is a session on James and
discourse at ETS (I think it is ETS, right?). Anyway, below are my notes.
</p>
        <blockquote>
          <p>
            <strong>James 1.2-8:</strong> Convergence of domains 31 (Believe) and 57 (Possess,
Transfer, Exchange). This is largely an exhortation to the addressee of James (3-4).
Switch from v. 4 to v. 5 is rhetorical, from v.4 “lacking in nothing” to v. 5 “if
any of you lacks in wisdom”. Verses 5-8 rely on domains 57 and 31 asking for wisdom
in faith, without doubting, in order to receive what is lacked. Domain 57 comes from
lack/give/receive language. Domain 31 comes from faith/doubting language. One frequent
participant in vv. 5-8 is the doubter.
</p>
          <p>
            <strong>James 1.9-11:</strong> Some words in the plant domain (domain 3) are grouped
here, showing we have an illustration that uses plants to convey a point. Domain 57
continues (the rich person and receiving) perhaps providing some cohesion with the
previous section. We also have new participants introduced in the context of the illustration,
the rich person and the humble person. Figurative language also includes the sun.
Further use of domain 13 (the 'exist' subdomain, specifically 13.93, 13.94 and 13.96,
pass away/lost/wither away) and domain 79 (for beauty / withering language) provide
cohesion internal to the illustration. 
</p>
          <p>
            <strong>James 1.12-16:</strong> Language from domain 27 (testing/tempting, 27.46,
πειραζω/πειρασμος) provides a cohesive tie with James 1.2-3, which has some use of
domain 27 where trials are endured to ensure one becomes complete. Domain 88 (moral/ethical
qualities) is also concentrated in this passage. This section is also general in that
no particular participant is named, but a general 'person' (ανηρ) is the subject of
the beatitude of v. 12; he carries as subject through the paragraph. Sin/temptation
language is prevalent, especially with the use of opposites πειραζω/πειρασμος and
απειραστος in v. 13.
</p>
          <p>
            <strong>James 1.17-18:</strong> Primary participant is God. Some lexical/conceptual
cohesion with previous by use of αποκευω (earlier in v. 15), give birth to. In the
previous section sin gave birth to death, in this section God gives birth to “us”
(James and his addressee) by his will, through the “message of truth”.
</p>
          <p>
            <strong>James 1.19-21:</strong> Participants in this section include anger, immorality
and wickedness as well as gentleness/humility (all domain 88). Lexical/conceptual
cohesion exist with the previous section due to a reference to “the implanted message/word”
which is a reference to the “message/word of truth.” Note also use of domain 67 (quick/slow)
in the wisdom statement.
</p>
          <p>
            <strong>James 1.22-25:</strong> Participants include those who hear the “message/word
of truth” (previous sections) and those who do the message/word. This segues into
an illustration centered on mirror and reflection. 
</p>
          <p>
            <strong>James 1.26-27:</strong> This section has a concentration of domain 53 terms
(religious activities, “pure and undefiled religion”) with some domain 31 language
(thinking/deceiving). James' generic person as subject (“anyone”) is the primary participant.
</p>
          <p>
            <strong>James 2.1-7:</strong> Domains having to do with artifacts (domain 6, gold
ring/clothing/footstool), object features (domain 79, glorious/fine/filthy), positions
in spacial relation (domain 83, prepositions and adverbs, largely, providing here/there
senses), possess/transfer (domain 57, poor, rich, heirs) and some believe language
(domain 31, faith, listen (v. 5)). This all combines for a powerful illustration given
to James' addressee (“brothers”, with second-person verbs and further second-person
pronouns throughout the section) illustrating a problem among the addresses with partiality/differences
in perception and attitude of those with means (rich) and those without (poor). These
references also provide some lexical/semantic cohesion with rich/poor in 1.9-11.
</p>
          <p>
            <strong>James 2.8-13:</strong> James' generic addressee is again a participant; with
an exhortation again reinforcing the problem of partiality. Domain 88 (partiality,
sin, adultery, mercy/merciless, stumble) is common in this section. James appeals
to the law (two of the ten commandments), thus an increase in the common domain 33
(communication) due to citation language (according to scripture, etc.). The section
encourages proper action and discourages improper through use of domain 13 (be) and
88 (moral activity).
</p>
          <p>
            <strong>James 2.14-17; 18-26:</strong> Domains frequent in this section include 31
(belief/trust/faith), 42 (works/working/doing), and 88 (moral qualities: justify/justification/righteousness,
but also prostitute). The discussion is about faith and works and the effect on those
who practice one or both. Some OT illustrations (Abraham, Rahab) are given.
</p>
        </blockquote>
        <p>
So, what’s the big deal? Well, one thing is that lexical and semantic cohesion has
to involve more than simple repetition and clustering. That might help identify areas
of cohesion, but it does not define them. Specifically with Louw-Nida domains, some
are huge (e.g. 33 and 15) and some are very small. To count frequencies doesn’t really
do much. But what this type of work can do is help to reinforce themes/topics in given
sections, and it can also help to isolate paragraph boundaries (and larger-level discourse
boundaries). 
</p>
        <p>
I’m a little dismayed at how easy it is to count frequencies of domain (or term) instances,
and then see a relationship between two portions of a discourse simply because they’ve
been counted and noted. Sure, “testing” language is used in James 1.2-7 and in 1.12-16,
but that doesn’t mean there is some inherent relationship between those two portions
of the text. There may be, and examining “semantic chains” may bring it to light,
but the simple co-occurrence does not a relationship (inclusio, link, chiasm, chain,
etc.) make.
</p>
        <p>
It is too easy to have a load of data, and then posit things about the text because
you’re (I’m) riffing off the count data. If there is some relationship there, there
must be other means of confirming it than simple counting and being. Because an author
uses similar language / words / topics in two places or more doesn’t mean he’s implying
a relationship.
</p>
        <p>
A good example is the use of domain 33 in James 2.8-13. Domain 33 is the largest domain
and one of the most consistently represented domains in the book (in any book) outside
of domains dominated by function words (89, 91, 92). In James 2.8-13, though, one
can see the reason for an increase in ‘communication’ language is because James is
citing OT material and telling the readers/hearers about it. So here we have a reason
for the increase: It isn’t because James is focusing on saying something about communication,
it is because he is stopping to cite OT material that is relevant to his point. These
are the nuts and bolts required for talking about and citing other literature (I’m
sure the ‘communication’ language in this paragraph has a higher concentration than
the rest of this post, but I’m communicating about communication so the higher concentration
is <em>to be expected</em>. Focus on the citation, not the mechanics of citation.
Move on.)
</p>
        <p>
So while I can see (even better now) the nuts and bolts of lexical and semantic cohesion,
I’m dismayed that in several (not all, but several) it is explained as little more
than counting stuff and examining clusters, as if the cluster of data (the semantic
chain) exists and is meaningful simply because it was counted. It is a blip on the
radar; worthy of further examination but not necessarily meaningful at all.
</p>
        <p>
We must be careful because my guess is that there are a fair amount of mountains made
out of some of these mole-hills.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398" />
      </body>
      <title>James and Cohesion</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2011/11/09/JamesAndCohesion.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 09 Nov 2011 05:44:36 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
I’ve been thinking a lot about cohesion lately, for a number of reasons.
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
It’s interesting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
There is some decent stuff written on it from the perspective of NT studies:&lt;/li&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Jeffrey T. Reed on Philippians&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Ray Van Neste on the Pastorals&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
George Guthrie to some degree on Hebrews&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Cynthia Westfall on Hebrews&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Varner on James&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;li&gt;
Earlier standard linguistics/discourse literature goes back to Halladay &amp;amp; Hasan
and others; I still need to read this stuff.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
Anyway, my mind has been turning on cohesion, thinking about what it is, and thinking
about how to make examining a discourse for cohesion (and other above-the-word-level
stuff) easier to do.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Essentially, I’m taking a very brief look at what is (very loosely) termed “lexical”
and “semantic” cohesion using a method described in O’Donnell/Porter/Reed’s paper
“&lt;a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/CL2001%20conference/papers/odonnell.pdf"&gt;OpenText.org:
the problems and prospects of working with ancient discourse&lt;/a&gt;,” specifically the
notion of “Semantic Chains” described in the latter half of the paper. This basically
amounts to counting words and counting instances of words in Louw-Nida domains, and
looking at how they are used together in a discourse. I am also looking at participants
(person and non-person) in a discourse at the same time, to see how they co-occur
with semantic chains as described in the paper, hoping to understand more about how
people understand cohesion to work. And I’ve done this, very very briefly, for chapters
1 &amp;amp; 2 of James, primarily because I’ve been looking at Varner’s commentary, because
my pastor is preaching through James, and because there is a session on James and
discourse at ETS (I think it is ETS, right?). Anyway, below are my notes.
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.2-8:&lt;/strong&gt; Convergence of domains 31 (Believe) and 57 (Possess,
Transfer, Exchange). This is largely an exhortation to the addressee of James (3-4).
Switch from v. 4 to v. 5 is rhetorical, from v.4 “lacking in nothing” to v. 5 “if
any of you lacks in wisdom”. Verses 5-8 rely on domains 57 and 31 asking for wisdom
in faith, without doubting, in order to receive what is lacked. Domain 57 comes from
lack/give/receive language. Domain 31 comes from faith/doubting language. One frequent
participant in vv. 5-8 is the doubter.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.9-11:&lt;/strong&gt; Some words in the plant domain (domain 3) are grouped
here, showing we have an illustration that uses plants to convey a point. Domain 57
continues (the rich person and receiving) perhaps providing some cohesion with the
previous section. We also have new participants introduced in the context of the illustration,
the rich person and the humble person. Figurative language also includes the sun.
Further use of domain 13 (the 'exist' subdomain, specifically 13.93, 13.94 and 13.96,
pass away/lost/wither away) and domain 79 (for beauty / withering language) provide
cohesion internal to the illustration. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.12-16:&lt;/strong&gt; Language from domain 27 (testing/tempting, 27.46,
πειραζω/πειρασμος) provides a cohesive tie with James 1.2-3, which has some use of
domain 27 where trials are endured to ensure one becomes complete. Domain 88 (moral/ethical
qualities) is also concentrated in this passage. This section is also general in that
no particular participant is named, but a general 'person' (ανηρ) is the subject of
the beatitude of v. 12; he carries as subject through the paragraph. Sin/temptation
language is prevalent, especially with the use of opposites πειραζω/πειρασμος and
απειραστος in v. 13.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.17-18:&lt;/strong&gt; Primary participant is God. Some lexical/conceptual
cohesion with previous by use of αποκευω (earlier in v. 15), give birth to. In the
previous section sin gave birth to death, in this section God gives birth to “us”
(James and his addressee) by his will, through the “message of truth”.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.19-21:&lt;/strong&gt; Participants in this section include anger, immorality
and wickedness as well as gentleness/humility (all domain 88). Lexical/conceptual
cohesion exist with the previous section due to a reference to “the implanted message/word”
which is a reference to the “message/word of truth.” Note also use of domain 67 (quick/slow)
in the wisdom statement.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.22-25:&lt;/strong&gt; Participants include those who hear the “message/word
of truth” (previous sections) and those who do the message/word. This segues into
an illustration centered on mirror and reflection. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 1.26-27:&lt;/strong&gt; This section has a concentration of domain 53 terms
(religious activities, “pure and undefiled religion”) with some domain 31 language
(thinking/deceiving). James' generic person as subject (“anyone”) is the primary participant.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 2.1-7:&lt;/strong&gt; Domains having to do with artifacts (domain 6, gold
ring/clothing/footstool), object features (domain 79, glorious/fine/filthy), positions
in spacial relation (domain 83, prepositions and adverbs, largely, providing here/there
senses), possess/transfer (domain 57, poor, rich, heirs) and some believe language
(domain 31, faith, listen (v. 5)). This all combines for a powerful illustration given
to James' addressee (“brothers”, with second-person verbs and further second-person
pronouns throughout the section) illustrating a problem among the addresses with partiality/differences
in perception and attitude of those with means (rich) and those without (poor). These
references also provide some lexical/semantic cohesion with rich/poor in 1.9-11.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 2.8-13:&lt;/strong&gt; James' generic addressee is again a participant; with
an exhortation again reinforcing the problem of partiality. Domain 88 (partiality,
sin, adultery, mercy/merciless, stumble) is common in this section. James appeals
to the law (two of the ten commandments), thus an increase in the common domain 33
(communication) due to citation language (according to scripture, etc.). The section
encourages proper action and discourages improper through use of domain 13 (be) and
88 (moral activity).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;James 2.14-17; 18-26:&lt;/strong&gt; Domains frequent in this section include 31
(belief/trust/faith), 42 (works/working/doing), and 88 (moral qualities: justify/justification/righteousness,
but also prostitute). The discussion is about faith and works and the effect on those
who practice one or both. Some OT illustrations (Abraham, Rahab) are given.
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
So, what’s the big deal? Well, one thing is that lexical and semantic cohesion has
to involve more than simple repetition and clustering. That might help identify areas
of cohesion, but it does not define them. Specifically with Louw-Nida domains, some
are huge (e.g. 33 and 15) and some are very small. To count frequencies doesn’t really
do much. But what this type of work can do is help to reinforce themes/topics in given
sections, and it can also help to isolate paragraph boundaries (and larger-level discourse
boundaries). 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’m a little dismayed at how easy it is to count frequencies of domain (or term) instances,
and then see a relationship between two portions of a discourse simply because they’ve
been counted and noted. Sure, “testing” language is used in James 1.2-7 and in 1.12-16,
but that doesn’t mean there is some inherent relationship between those two portions
of the text. There may be, and examining “semantic chains” may bring it to light,
but the simple co-occurrence does not a relationship (inclusio, link, chiasm, chain,
etc.) make.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
It is too easy to have a load of data, and then posit things about the text because
you’re (I’m) riffing off the count data. If there is some relationship there, there
must be other means of confirming it than simple counting and being. Because an author
uses similar language / words / topics in two places or more doesn’t mean he’s implying
a relationship.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
A good example is the use of domain 33 in James 2.8-13. Domain 33 is the largest domain
and one of the most consistently represented domains in the book (in any book) outside
of domains dominated by function words (89, 91, 92). In James 2.8-13, though, one
can see the reason for an increase in ‘communication’ language is because James is
citing OT material and telling the readers/hearers about it. So here we have a reason
for the increase: It isn’t because James is focusing on saying something about communication,
it is because he is stopping to cite OT material that is relevant to his point. These
are the nuts and bolts required for talking about and citing other literature (I’m
sure the ‘communication’ language in this paragraph has a higher concentration than
the rest of this post, but I’m communicating about communication so the higher concentration
is &lt;em&gt;to be expected&lt;/em&gt;. Focus on the citation, not the mechanics of citation.
Move on.)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
So while I can see (even better now) the nuts and bolts of lexical and semantic cohesion,
I’m dismayed that in several (not all, but several) it is explained as little more
than counting stuff and examining clusters, as if the cluster of data (the semantic
chain) exists and is meaningful simply because it was counted. It is a blip on the
radar; worthy of further examination but not necessarily meaningful at all.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
We must be careful because my guess is that there are a fair amount of mountains made
out of some of these mole-hills.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,810ef6d2-aa50-423a-9bf1-6f1180d76398.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right">
          <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=1934952125" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no">
          </iframe>
        </div>
        <p>
Thanks to the generosity of the author, I’ve received a copy of Will Varner’s <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1934952125?tag2=ricoblog04-20">The
Book of James: A New Perspective</a> (amazon.com). The subtitle is “A Linguistic Commentary
Applying Discourse Analysis.” Thanks, Dr. Varner!
</p>
        <p>
I’ve been interested in working through this for a few reasons. First, the church
I attend will be working through the book of James in the late summer/fall, I think,
and I’d like to work through Varner’s stuff as part of that. Second, I haven’t seen
a commentary focused on linguistics/discourse targeted at a less academic level (outside
of <a href="http://www.logos.com/product/6467/high-definition-commentary-philippians">Runge’s
High Def Commentary on Philippians</a>, but it is a different beast altogether) and
wanted to see how it frames the discussion and approaches the problem of discourse/linguistics
for the non-academic. Third (and related to the second) I’ve always had the idea that
I’d like to write something discourse-y (is that a word?) on the Pastorals, so it’s
good to see what others have done and are doing.
</p>
        <p>
I’ve done an initial read of the introduction and a bit more. Varner seems to have
hitched his syntactic wagons to the OpenText.org analysis (which I am intimately familiar
with, having <a href="http://www.logos.com/logos3/new/OpenTextSAGNT">implemented it
for Logos Bible Software</a>; a static visual representation is also <a href="http://opentext.org/texts/NT/Jas.html">available
online at OpenText.org</a>). This is good and bad. It is good because OpenText.org
is out there and known to some degree, it is bad because there is an (admittedly not
too steep) learning curve to begin to think in OpenText.org-ese. It’s bad (at least
for me) because I’m not a fan of the contained-box-style notation that OpenText.org
uses in its online form, and that is what Dr. Varner has emulated in his commentary.
All told, Varner includes the Greek text with translation beside it in a table, and
then has the contained-box-style visuals after that. I’d rather have had the Greek
text once, perhaps even with a less detailed block outline or some other notation
influenced by OpenText.org. I just think it would’ve been easier to refer to and it
would lose the confusion of the unfamiliar box notation. The other thing I’m dealing
with is that I would probably describe myself as post-OpenText.org these days. It
was great and formative as I really began to understand how text functions above the
word level, but it is now, to me, quirky enough in terminology and approach (what,
really, is a ‘definer’ and how is it different than a ‘qualifier’ in ways that aren’t
describable using more standard morphological or syntactical terminology?) that I
tend to lean more toward the Cascadia analysis these days (this is also in Logos).
</p>
        <p>
What I’ve read of the commentary is good; I hope to dig into it in greater detail
soon. Discussion of cohesion is promising, and there is some discussion/use of semantic
chaining as well. The introduction seems heavy on citations from Porter and Reed;
though they have done some foundational work in this area (particularly Reed in his
Philippians volume). I’ve been reading some stuff from Scandiavians lately (in the
Coniectanea Biblica New Testament Series), while this is more “textlinguistics” than
“Discourse Analysis” (slight differences), there is some good stuff (particularly
in discourse markers, continuity/discontinuity, and the like) that should make its
way into more stuff than it has.
</p>
        <p>
Also sad (in the intro), for me, were the “forthcoming” citations of Porter and O’Donnell’s
Intro to Discourse Analysis that has been “forthcoming” for more years than I have
digits to count on my right hand. I’d love to see that one, too, but will be waiting
for a few more years if past history of Porter’s cited “forthcoming” titles is any
indicator. (note: I know this isn’t Dr. Varner’s fault, he’s using the sources he
has and needs to use. I just wish the blasted thing would finally be published.)
</p>
        <p>
I plan on blogging more as I get further into the book. That may be awhile, though,
as my available time is largely consumed by <a href="http://bit.ly/ApFthInt">my work
with the Apostolic Fathers</a> and a class on the text of the NT I’m teaching for
six weeks (through mid September).
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98" />
      </body>
      <title>Received: Will Varner&amp;rsquo;s Discourse Commentary on James</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2011/07/27/ReceivedWillVarnerrsquosDiscourseCommentaryOnJames.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 27 Jul 2011 05:05:54 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right"&gt;
&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=1934952125" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
Thanks to the generosity of the author, I’ve received a copy of Will Varner’s &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1934952125?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Book of James: A New Perspective&lt;/a&gt; (amazon.com). The subtitle is “A Linguistic Commentary
Applying Discourse Analysis.” Thanks, Dr. Varner!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’ve been interested in working through this for a few reasons. First, the church
I attend will be working through the book of James in the late summer/fall, I think,
and I’d like to work through Varner’s stuff as part of that. Second, I haven’t seen
a commentary focused on linguistics/discourse targeted at a less academic level (outside
of &lt;a href="http://www.logos.com/product/6467/high-definition-commentary-philippians"&gt;Runge’s
High Def Commentary on Philippians&lt;/a&gt;, but it is a different beast altogether) and
wanted to see how it frames the discussion and approaches the problem of discourse/linguistics
for the non-academic. Third (and related to the second) I’ve always had the idea that
I’d like to write something discourse-y (is that a word?) on the Pastorals, so it’s
good to see what others have done and are doing.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’ve done an initial read of the introduction and a bit more. Varner seems to have
hitched his syntactic wagons to the OpenText.org analysis (which I am intimately familiar
with, having &lt;a href="http://www.logos.com/logos3/new/OpenTextSAGNT"&gt;implemented it
for Logos Bible Software&lt;/a&gt;; a static visual representation is also &lt;a href="http://opentext.org/texts/NT/Jas.html"&gt;available
online at OpenText.org&lt;/a&gt;). This is good and bad. It is good because OpenText.org
is out there and known to some degree, it is bad because there is an (admittedly not
too steep) learning curve to begin to think in OpenText.org-ese. It’s bad (at least
for me) because I’m not a fan of the contained-box-style notation that OpenText.org
uses in its online form, and that is what Dr. Varner has emulated in his commentary.
All told, Varner includes the Greek text with translation beside it in a table, and
then has the contained-box-style visuals after that. I’d rather have had the Greek
text once, perhaps even with a less detailed block outline or some other notation
influenced by OpenText.org. I just think it would’ve been easier to refer to and it
would lose the confusion of the unfamiliar box notation. The other thing I’m dealing
with is that I would probably describe myself as post-OpenText.org these days. It
was great and formative as I really began to understand how text functions above the
word level, but it is now, to me, quirky enough in terminology and approach (what,
really, is a ‘definer’ and how is it different than a ‘qualifier’ in ways that aren’t
describable using more standard morphological or syntactical terminology?) that I
tend to lean more toward the Cascadia analysis these days (this is also in Logos).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
What I’ve read of the commentary is good; I hope to dig into it in greater detail
soon. Discussion of cohesion is promising, and there is some discussion/use of semantic
chaining as well. The introduction seems heavy on citations from Porter and Reed;
though they have done some foundational work in this area (particularly Reed in his
Philippians volume). I’ve been reading some stuff from Scandiavians lately (in the
Coniectanea Biblica New Testament Series), while this is more “textlinguistics” than
“Discourse Analysis” (slight differences), there is some good stuff (particularly
in discourse markers, continuity/discontinuity, and the like) that should make its
way into more stuff than it has.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Also sad (in the intro), for me, were the “forthcoming” citations of Porter and O’Donnell’s
Intro to Discourse Analysis that has been “forthcoming” for more years than I have
digits to count on my right hand. I’d love to see that one, too, but will be waiting
for a few more years if past history of Porter’s cited “forthcoming” titles is any
indicator. (note: I know this isn’t Dr. Varner’s fault, he’s using the sources he
has and needs to use. I just wish the blasted thing would finally be published.)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I plan on blogging more as I get further into the book. That may be awhile, though,
as my available time is largely consumed by &lt;a href="http://bit.ly/ApFthInt"&gt;my work
with the Apostolic Fathers&lt;/a&gt; and a class on the text of the NT I’m teaching for
six weeks (through mid September).
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,7155ecf6-6e79-422e-8acd-90b730d7ff98.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
  </channel>
</rss>