<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:pingback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/pingback/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ricoblog - christianity</title>
    <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    <description>ravings of a lunatic? nope, just rick.</description>
    <image>
      <url>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/images/ricos.png</url>
      <title>ricoblog - christianity</title>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    </image>
    <copyright>Rick Brannan.</copyright>
    <lastBuildDate>Sat, 23 Feb 2013 22:25:35 GMT</lastBuildDate>
    <generator>newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820</generator>
    <managingEditor>textgeek@gmail.com</managingEditor>
    <webMaster>textgeek@gmail.com</webMaster>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right">
          <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">
            <img border="0" src="http://www.supakoo.com/rick/GRKAPOCGFAIT.jpg" width="175" /> <img border="0" src="http://www.supakoo.com/rick/GRKAPOCGFA.jpg" width="175" /></a>
        </div>
        <p>
In early March 2013, a project I’ve been working on for awhile will see the light
of day. It is a two-volume effort, providing Greek and English texts of Apocryphal
Gospels as well as other Fragments and Agrapha.
</p>
        <ul>
          <li>
Brannan, Rick. (ed.). <em><a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha: Introductions and Translations</a></em>.
Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2013. 
</li>
          <li>
Brannan, Rick. (ed.). <em><a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha: Texts and Transcriptions</a>.</em> Bellingham,
WA: Logos Bible Software, 2013. 
</li>
        </ul>
        <p>
I’m especially excited for this one because most of my work thus far has been translation-based
without any real writing to speak of. The <em>Introductions and Translations</em> volume,
however, is my first effort beyond article/essay length to be published. I enjoyed
the research and the writing, and hope to have further opportunities to do more writing
in the future.
</p>
        <p>
I was happy to be able to make some pre-release copies available for selected folks
to review. Several of those who reviewed the book have written blog posts with their
immediate impressions of the books. The reviews have been very positive, and I’m happy
to share all that have been posted to date with you. Below are some snippets from
each review, with a link to full review on each reviewer’s web site.
</p>
        <p>
Thanks to William Varner, Jim West, Joel Watts, James McGrath, and Michael Bird for
your thoughts!
</p>
        <p>
A final note before the blurbs: <em><a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha</a></em> are a pre-pub right now. That
means if you subscribe now, you get the books cheaper. It’s $39.95 right now, will
be $49.95 after the pre-pub ships. We plan on closing the pre-pub and shipping resources
to subscribers in early March 2013 (March 7 is the scheduled day). So if this stuff
interests you, or if you want to learn more about these early works, then subscribe
now and save $10. Thanks!
</p>
        <blockquote>
        </blockquote>
        <blockquote>
          <p>
This work is a very valuable contribution that goes beyond previous lists of sayings
and publications of only the English gospels. Rick’s brief but insightful comments
about each of the sayings, variants, and gospels round out his work in a way that
makes it accessible to both lay readers and scholars. 
<br />
— William Varner, professor of Bible and Greek, The Master’s College (<a href="http://dribex.tumblr.com/post/40214413147">full
review</a>)
</p>
          <p>
Rick Brannan has taken the concept so brilliantly executed by Jeremias and improved
it. High praise indeed I realize but completely justifiable—for in the soon to be
released Logos edition titled <em>Greek Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha</em>,
Brannan offers the Greek texts of the ‘sayings of Jesus’ which are found outside the
Gospels (in the letters of Paul and other New Testament texts along with extracanonical
early Christian literature) along with introductions and translations. He also provides
the more important ‘gospels’ which didn’t make the canonical cut, again in both the
original Greek editions and in translation. 
<br />
—Jim West, adjunct professor of biblical studies, Quartz Hill School of Theology (<a href="http://zwingliusredivivus.wordpress.com/2013/02/14/unbekannte-jesusworte-comes-of-age/">full
review</a>)
</p>
          <p>
In his latest contribution to the study of early Christian literature, <em>Greek Apocryphal
Gospels, Fragments and Agrapha</em>, Rick Brannan places pseudepigraphal gospels,
agrapha, and fragments in their due place, allowing the scholar quick access to a
world that could reshape some of our understanding of early Christian theological
and literary development. 
<br />
—Joel L. Watts, author, <em>Mimetic Criticism and the Gospel of Mark: An Introduction
and Commentary</em> (<a href="http://unsettledchristianity.com/2013/02/rickbrannans-greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha-from-logos/">full
review</a>)
</p>
          <p>
The Apocryphal Gospels are significant for what they tell us about the Gospel tradition
and Christian origins. These two books on Apocryphal Gospels by Rick Brannan are a
great pair of resources for anyone who wants immediate access to reliable texts, translations,
and introductions on their PC or tablet of non-canonical Jesus literature. 
<br />
— Michael F. Bird, Lecturer in Theology and New Testament at Crossway College in Brisbane,
Australia (<a href="http://www.patheos.com/blogs/euangelion/2013/02/rick-brannans-two-new-books-on-apocryphal-gospels/">full
review</a>)
</p>
          <p>
Rick Brannan’s edition of the <em>Greek Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha </em>for
Logos offers an important new resource that anyone interested in the early history
of Christianity will want to have. … I expect this exciting resource will play an
important role not only in providing more convenient access for scholars and students
already in the habit of studying these texts, but in introducing a wider audience
to them as well. Many thanks to Rick Brannan and Logos for their role in not merely
providing a useful tool for the already-interested, but also helping to highlight
these important texts and make them accessible to others who might not otherwise encounter
them or realize their importance for our understanding of the ancient church! 
<br />
— James F. McGrath, Clarence L. Goodwin Chair in New Testament Language &amp; Literature,
Butler University (<a href="http://www.patheos.com/blogs/exploringourmatrix/2013/02/rick-brannan-apocryphal-gospels-for-logos.html">full
review</a>)
</p>
        </blockquote>
        <p>
I’m very encouraged that each of these reviewers picked up on my desire to not just
provide editions of these valuable texts, but to do it in a way that could introduce
them to folks unfamiliar with early Christian texts outside of the New Testament.
If you’d like to learn more about these texts, then <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">consider
the editions from Logos</a>. Thanks!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2" />
      </body>
      <title>Reviews of Greek Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2013/02/23/ReviewsOfGreekApocryphalGospelsFragmentsAndAgrapha.aspx</link>
      <pubDate>Sat, 23 Feb 2013 22:25:35 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right"&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.supakoo.com/rick/GRKAPOCGFAIT.jpg" width="175" /&gt;&amp;#160;&lt;img border="0" src="http://www.supakoo.com/rick/GRKAPOCGFA.jpg" width="175" /&gt; &lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
In early March 2013, a project I’ve been working on for awhile will see the light
of day. It is a two-volume effort, providing Greek and English texts of Apocryphal
Gospels as well as other Fragments and Agrapha.
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Brannan, Rick. (ed.). &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha: Introductions and Translations&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.
Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2013. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Brannan, Rick. (ed.). &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha: Texts and Transcriptions&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt; Bellingham,
WA: Logos Bible Software, 2013. 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
I’m especially excited for this one because most of my work thus far has been translation-based
without any real writing to speak of. The &lt;em&gt;Introductions and Translations&lt;/em&gt; volume,
however, is my first effort beyond article/essay length to be published. I enjoyed
the research and the writing, and hope to have further opportunities to do more writing
in the future.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I was happy to be able to make some pre-release copies available for selected folks
to review. Several of those who reviewed the book have written blog posts with their
immediate impressions of the books. The reviews have been very positive, and I’m happy
to share all that have been posted to date with you. Below are some snippets from
each review, with a link to full review on each reviewer’s web site.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thanks to William Varner, Jim West, Joel Watts, James McGrath, and Michael Bird for
your thoughts!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
A final note before the blurbs: &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; are a pre-pub right now. That
means if you subscribe now, you get the books cheaper. It’s $39.95 right now, will
be $49.95 after the pre-pub ships. We plan on closing the pre-pub and shipping resources
to subscribers in early March 2013 (March 7 is the scheduled day). So if this stuff
interests you, or if you want to learn more about these early works, then subscribe
now and save $10. Thanks!
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
This work is a very valuable contribution that goes beyond previous lists of sayings
and publications of only the English gospels. Rick’s brief but insightful comments
about each of the sayings, variants, and gospels round out his work in a way that
makes it accessible to both lay readers and scholars. 
&lt;br /&gt;
— William Varner, professor of Bible and Greek, The Master’s College (&lt;a href="http://dribex.tumblr.com/post/40214413147"&gt;full
review&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Rick Brannan has taken the concept so brilliantly executed by Jeremias and improved
it. High praise indeed I realize but completely justifiable—for in the soon to be
released Logos edition titled &lt;em&gt;Greek Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha&lt;/em&gt;,
Brannan offers the Greek texts of the ‘sayings of Jesus’ which are found outside the
Gospels (in the letters of Paul and other New Testament texts along with extracanonical
early Christian literature) along with introductions and translations. He also provides
the more important ‘gospels’ which didn’t make the canonical cut, again in both the
original Greek editions and in translation. 
&lt;br /&gt;
—Jim West, adjunct professor of biblical studies, Quartz Hill School of Theology (&lt;a href="http://zwingliusredivivus.wordpress.com/2013/02/14/unbekannte-jesusworte-comes-of-age/"&gt;full
review&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In his latest contribution to the study of early Christian literature, &lt;em&gt;Greek Apocryphal
Gospels, Fragments and Agrapha&lt;/em&gt;, Rick Brannan places pseudepigraphal gospels,
agrapha, and fragments in their due place, allowing the scholar quick access to a
world that could reshape some of our understanding of early Christian theological
and literary development. 
&lt;br /&gt;
—Joel L. Watts, author, &lt;em&gt;Mimetic Criticism and the Gospel of Mark: An Introduction
and Commentary&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://unsettledchristianity.com/2013/02/rickbrannans-greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha-from-logos/"&gt;full
review&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The Apocryphal Gospels are significant for what they tell us about the Gospel tradition
and Christian origins. These two books on Apocryphal Gospels by Rick Brannan are a
great pair of resources for anyone who wants immediate access to reliable texts, translations,
and introductions on their PC or tablet of non-canonical Jesus literature. 
&lt;br /&gt;
— Michael F. Bird, Lecturer in Theology and New Testament at Crossway College in Brisbane,
Australia (&lt;a href="http://www.patheos.com/blogs/euangelion/2013/02/rick-brannans-two-new-books-on-apocryphal-gospels/"&gt;full
review&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Rick Brannan’s edition of the &lt;em&gt;Greek Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha &lt;/em&gt;for
Logos offers an important new resource that anyone interested in the early history
of Christianity will want to have. … I expect this exciting resource will play an
important role not only in providing more convenient access for scholars and students
already in the habit of studying these texts, but in introducing a wider audience
to them as well. Many thanks to Rick Brannan and Logos for their role in not merely
providing a useful tool for the already-interested, but also helping to highlight
these important texts and make them accessible to others who might not otherwise encounter
them or realize their importance for our understanding of the ancient church! 
&lt;br /&gt;
— James F. McGrath, Clarence L. Goodwin Chair in New Testament Language &amp;amp; Literature,
Butler University (&lt;a href="http://www.patheos.com/blogs/exploringourmatrix/2013/02/rick-brannan-apocryphal-gospels-for-logos.html"&gt;full
review&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
I’m very encouraged that each of these reviewers picked up on my desire to not just
provide editions of these valuable texts, but to do it in a way that could introduce
them to folks unfamiliar with early Christian texts outside of the New Testament.
If you’d like to learn more about these texts, then &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;consider
the editions from Logos&lt;/a&gt;. Thanks!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,1b8c6249-e659-4d3c-9e8e-8976b22d8dd2.aspx</comments>
      <category>books</category>
      <category>christianity</category>
      <category>greek</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
You may or may not have heard of a project that Logos (disclaimer: <a href="http://logos.com">Logos
Bible Software</a> is my employer) has been working on for awhile. It is called the <a href="https://faithlifebible.com/">Faithlife
Study Bible</a> (FSB). But it is so much more than a study Bible.
</p>
        <p align="center">
          <a href="http://faithlifebible.com">
            <img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Faithlife Study Bible Logo" border="0" alt="Faithlife Study Bible Logo" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/Faithlife%20Study%20Bible%20Logo_1.jpg" width="240" height="45" />
          </a>
        </p>
        <p>
[<em><strong>Note:</strong> I have details on how you can get a free copy of the Faithlife
Study Bible using a coupon code available only to readers of this blog. It is at the
bottom. Skip down there if that’s what you’re really interested in.</em>] 
</p>
        <p>
Logos Bible Software is a library. It grows with you, at your pace, for your needs.
Historically, however, folks who use Logos tend to be pastors, people studying to
be pastors, people who teach studies in church groups, and people pursuing academic
biblical studies.
</p>
        <p>
We wanted to create something for the majority of folks who are not pastors or studying
to be pastors, who attend groups as participants instead of teachers. We wanted it
to work well on tablets and other mobile devices, so it is easy to take with you wherever
you go. And we wanted a community to be able to work together. This is who the <a href="http://faithlifebible.com">Faithlife
Study Bible</a> is for, and what the <a href="https://faithlifebible.com">Faithlife
Study Bible</a> is. It is the study Bible that starts where you are and grows with
you.
</p>
        <p>
          <strong>Cool stuff about Faithlife Study Bible:<a href="http://faithlifebible.com"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="iPad 1" border="0" alt="iPad 1" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/iPad%201_3.jpg" width="240" height="318" /></a></strong>
        </p>
        <ul>
          <li>
If word count is your measure, it is big.  1.4 million words big. 
</li>
          <li>
The study Bible is new and fresh. It is not recycled content. And it will not be static.
It is designed from the start as a digital resource, and new media and content will
be updated and expanded as time marches on. 
</li>
          <li>
Over 400 photos, videos, and infographics. Logos actually sent a team to Israel to
take photos and shoot video footage for this. It is all brand new stuff. 
</li>
          <li>
It includes the <em><a href="http://lexhambibledictionary.com/">Lexham Bible Dictionary</a></em>.
That’s gotta be good, because I wrote a few articles for it. It has 2700 articles
and 1.5 million words, and over 200 different contributors. 
</li>
          <li>
Three layers of study notes. The basic notes form the core, but there are also indicators
you can click on that lead to deeper content, more discussion, and links into other
discussion in other books available for Logos Bible Software. 
</li>
          <li>
It is designed for groups to use. So set up your Bible study group, and you can all
share your notes via Faithlife and also in Logos Bible Software. 
</li>
        </ul>
        <p>
          <strong>Really cool stuff about the Faithlife Study Bible:<a href="https://faithlifebible.com/app"><img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="iPad 3" border="0" alt="iPad 3" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/iPad%203_3.jpg" width="248" height="329" /></a></strong>
        </p>
        <p>
One of the really cool things is that the <a href="http://faithlifebible.com">Faithlife
Study Bible</a> works with seven different translations. What does that mean? Well,
print study Bibles are usually version-specific. In their notes, they reproduce phrases
from the translation they are printed with. So they are limited to one translation
(NIV, NASB, ESV, NKJV, whatever). With the Faithlife Study Bible, if you switch your
preferred translation, the notes switch with you. Using the NIV? Great. Switch to
ESV? the study Bible notes switch with you. The phrasing that quotes the Bible actually
changes translation so your notes reflect your preferences.
</p>
        <p>
One of the other really cool things is that it comes with the <a href="http://lexhamenglishbible.com/">Lexham
English Bible</a> (LEB) for free. (<strong>Admission:</strong> I’m biased because
I put a lot of sweat into this one.) The LEB is a new translation. It tends toward
“literal” on the translation spectrum, but it is still readable. Logos released the
NT in 2009 and the OT in 2012.
</p>
        <p>
Need to know more? There are a <a href="https://faithlifebible.com/features">host
of videos</a> available on the Faithlife Study Bible web site explaining all of the
features. 
</p>
        <p>
          <strong>Even more cool tech stuff about the Faithlife Study Bible:</strong>
        </p>
        <p>
Once you have the <a href="https://faithlifebible.com">Faithlife Study Bible</a>:<a href="http://faithlifebible.com"><img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Ipad 2" border="0" alt="Ipad 2" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/Ipad%202_3.jpg" width="243" height="323" /></a></p>
        <ul>
          <li>
It has <a href="http://faithlifebible.com/app">dedicated iOS and Android apps</a> (iPhone,
iPad, iPod, Kindle, and other Android devices) 
</li>
          <li>
It works in Logos Bible Software (Mac, PC, iOS, Android, Kindle Fire) 
</li>
          <li>
It works on Biblia.com (online) 
</li>
        </ul>
        <p>
I haven’t even begun to tell you about the growing community at <a href="https://faithlife.com">Faithlife.com</a>.
Faithlife.com is the community where notes and questions are shared, groups are formed,
prayers are prayed and life is lived. For lack of a better term, it is a social network.
But it isn’t Facebook. It is group oriented, not self-oriented. It is built to be
private with you in control of how much of anything is shared to any particular group
you are in community with, so you’re not sharing everything with that creepy guy you
knew in high school who friended you. Faithlife.com is designed to be a place where
your church and the groups in your church can interact and grow and share what you’re
learning — when you’re not together in person doing that already. I’ll probably blog
more about Faithlife.com in a later post.
</p>
        <p>
          <strong>Getting the Faithlife Study Bible for FREE</strong>
        </p>
        <p>
The folks at Logos gave me a special coupon code for readers to use to license a copy
of the <a href="https://faithlifebible.com">Faithlife Study Bible</a>. The license
is good through March 2014. Here’s how to get it:
</p>
        <ol>
          <li>
Go to <a href="http://faithlifebible.com/free">http://faithlifebible.com/free</a></li>
          <li>
Enter your coupon code: RickBrannan</li>
          <li>
Download the <a href="https://faithlifebible.com/app">app</a></li>
          <li>
Log in with your Logos.com/Faithlife.com account</li>
          <li>
Enjoy the Bible!</li>
        </ol>
        <p>
Note that the “Logos.com/Faithlife.com account” are the same thing. Your Logos account.
If you don’t have one, you can easily make one; and you will be prompted to do so.
If you do have a Logos account, use it. And FSB will show up in your Logos Bible Software
the next time you start it.
</p>
        <p>
Do check it out, and do let me know what you think. And tell your friends. It is a
great resource for folks who have a tablet or smart phone and are looking for a Bible
app. Thanks!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e" />
      </body>
      <title>The Faithlife Study Bible is now available from Logos</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/06/26/TheFaithlifeStudyBibleIsNowAvailableFromLogos.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 14:39:38 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
You may or may not have heard of a project that Logos (disclaimer: &lt;a href="http://logos.com"&gt;Logos
Bible Software&lt;/a&gt; is my employer) has been working on for awhile. It is called the &lt;a href="https://faithlifebible.com/"&gt;Faithlife
Study Bible&lt;/a&gt; (FSB). But it is so much more than a study Bible.
&lt;/p&gt;
&lt;p align="center"&gt;
&lt;a href="http://faithlifebible.com"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Faithlife Study Bible Logo" border="0" alt="Faithlife Study Bible Logo" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/Faithlife%20Study%20Bible%20Logo_1.jpg" width="240" height="45" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
[&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; I have details on how you can get a free copy of the Faithlife
Study Bible using a coupon code available only to readers of this blog. It is at the
bottom. Skip down there if that’s what you’re really interested in.&lt;/em&gt;] 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Logos Bible Software is a library. It grows with you, at your pace, for your needs.
Historically, however, folks who use Logos tend to be pastors, people studying to
be pastors, people who teach studies in church groups, and people pursuing academic
biblical studies.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
We wanted to create something for the majority of folks who are not pastors or studying
to be pastors, who attend groups as participants instead of teachers. We wanted it
to work well on tablets and other mobile devices, so it is easy to take with you wherever
you go. And we wanted a community to be able to work together. This is who the &lt;a href="http://faithlifebible.com"&gt;Faithlife
Study Bible&lt;/a&gt; is for, and what the &lt;a href="https://faithlifebible.com"&gt;Faithlife
Study Bible&lt;/a&gt; is. It is the study Bible that starts where you are and grows with
you.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Cool stuff about Faithlife Study Bible:&lt;a href="http://faithlifebible.com"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="iPad 1" border="0" alt="iPad 1" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/iPad%201_3.jpg" width="240" height="318" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
If word count is your measure, it is big.&amp;#160; 1.4 million words big. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
The study Bible is new and fresh. It is not recycled content. And it will not be static.
It is designed from the start as a digital resource, and new media and content will
be updated and expanded as time marches on. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Over 400 photos, videos, and infographics. Logos actually sent a team to Israel to
take photos and shoot video footage for this. It is all brand new stuff. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
It includes the &lt;em&gt;&lt;a href="http://lexhambibledictionary.com/"&gt;Lexham Bible Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.
That’s gotta be good, because I wrote a few articles for it. It has 2700 articles
and 1.5 million words, and over 200 different contributors. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Three layers of study notes. The basic notes form the core, but there are also indicators
you can click on that lead to deeper content, more discussion, and links into other
discussion in other books available for Logos Bible Software. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
It is designed for groups to use. So set up your Bible study group, and you can all
share your notes via Faithlife and also in Logos Bible Software. 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Really cool stuff about the Faithlife Study Bible:&lt;a href="https://faithlifebible.com/app"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="iPad 3" border="0" alt="iPad 3" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/iPad%203_3.jpg" width="248" height="329" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
One of the really cool things is that the &lt;a href="http://faithlifebible.com"&gt;Faithlife
Study Bible&lt;/a&gt; works with seven different translations. What does that mean? Well,
print study Bibles are usually version-specific. In their notes, they reproduce phrases
from the translation they are printed with. So they are limited to one translation
(NIV, NASB, ESV, NKJV, whatever). With the Faithlife Study Bible, if you switch your
preferred translation, the notes switch with you. Using the NIV? Great. Switch to
ESV? the study Bible notes switch with you. The phrasing that quotes the Bible actually
changes translation so your notes reflect your preferences.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
One of the other really cool things is that it comes with the &lt;a href="http://lexhamenglishbible.com/"&gt;Lexham
English Bible&lt;/a&gt; (LEB) for free. (&lt;strong&gt;Admission:&lt;/strong&gt; I’m biased because
I put a lot of sweat into this one.) The LEB is a new translation. It tends toward
“literal” on the translation spectrum, but it is still readable. Logos released the
NT in 2009 and the OT in 2012.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Need to know more? There are a &lt;a href="https://faithlifebible.com/features"&gt;host
of videos&lt;/a&gt; available on the Faithlife Study Bible web site explaining all of the
features. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Even more cool tech stuff about the Faithlife Study Bible:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Once you have the &lt;a href="https://faithlifebible.com"&gt;Faithlife Study Bible&lt;/a&gt;:&lt;a href="http://faithlifebible.com"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 9px 9px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Ipad 2" border="0" alt="Ipad 2" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/Windows-Live-Writer/The-Faithlife-Study-Bible-is_5C59/Ipad%202_3.jpg" width="243" height="323" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
It has &lt;a href="http://faithlifebible.com/app"&gt;dedicated iOS and Android apps&lt;/a&gt; (iPhone,
iPad, iPod, Kindle, and other Android devices) 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
It works in Logos Bible Software (Mac, PC, iOS, Android, Kindle Fire) 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
It works on Biblia.com (online) 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
I haven’t even begun to tell you about the growing community at &lt;a href="https://faithlife.com"&gt;Faithlife.com&lt;/a&gt;.
Faithlife.com is the community where notes and questions are shared, groups are formed,
prayers are prayed and life is lived. For lack of a better term, it is a social network.
But it isn’t Facebook. It is group oriented, not self-oriented. It is built to be
private with you in control of how much of anything is shared to any particular group
you are in community with, so you’re not sharing everything with that creepy guy you
knew in high school who friended you. Faithlife.com is designed to be a place where
your church and the groups in your church can interact and grow and share what you’re
learning — when you’re not together in person doing that already. I’ll probably blog
more about Faithlife.com in a later post.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Getting the Faithlife Study Bible for FREE&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The folks at Logos gave me a special coupon code for readers to use to license a copy
of the &lt;a href="https://faithlifebible.com"&gt;Faithlife Study Bible&lt;/a&gt;. The license
is good through March 2014. Here’s how to get it:
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
Go to &lt;a href="http://faithlifebible.com/free"&gt;http://faithlifebible.com/free&lt;/a&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Enter your coupon code: RickBrannan&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Download the &lt;a href="https://faithlifebible.com/app"&gt;app&lt;/a&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Log in with your Logos.com/Faithlife.com account&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Enjoy the Bible!&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;
Note that the “Logos.com/Faithlife.com account” are the same thing. Your Logos account.
If you don’t have one, you can easily make one; and you will be prompted to do so.
If you do have a Logos account, use it. And FSB will show up in your Logos Bible Software
the next time you start it.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Do check it out, and do let me know what you think. And tell your friends. It is a
great resource for folks who have a tablet or smart phone and are looking for a Bible
app. Thanks!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,98239de0-d18f-4c0d-acd3-7a36c75bfe2e.aspx</comments>
      <category>books</category>
      <category>christianity</category>
      <category>new testament</category>
      <category>old testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
There was some talk in the blogosphere last year about P.Oxy 5072. (<a href="http://christianorigins.co.uk/2011/07/30/new-unknown-gospel-fragment-identified/">here</a>, <a href="http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/11/basileia-as-nomen-sacrum.html">here</a>, <a href="http://www.tonyburke.ca/apocryphicity/2011/09/19/new-unknown-gospel-from-oxyrhynchus/">here</a>,
and <a href="http://synopticsolutions.blogspot.com/2011/10/quick-thoughts-on-new-fragment-of-gmk.html">here</a>)
It has been published in the most recent volume of the Oxyrhynchus Papyri (vol. 76,
p. 1-10, ed. J. Chapa) and, even better, images are <a href="http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=q-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-en-50---20-about-5072--00031-001-0-0utfZz-8-00&amp;a=d&amp;c=POxy&amp;cl=search&amp;d=HASH144ca65bb363aff080374a">online</a> (<a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg">recto</a>, <a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg">verso</a>),
and they’re clear and relatively readable.
</p>
        <p>
After all the hubbub, however, nobody (that I have seen) has really mentioned it again,
let alone really interacted with the text of the papyrus. I ran across it again when
looking for fragments of ‘apocryphal’ gospels in Greek to include with the fragments
in my <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments and Agrapha</a> project. I am still unsure if P.Oxy
5072 will be included in that work (should I? please let me know!), but am leaning
towards doing so.
</p>
        <p>
I could not, however, locate vol. 76 of the Oxyrhynchus Papyri in a library anywhere
near me. A friend (you know who you are) came to the rescue and sent along pictures
of the article. For that I’m grateful. It gave me an opportunity to work through the
text visible on the papyrus images available online in consultation with the official
transcription and reconstruction.
</p>
        <p>
I begin by readily admitting I am not familiar with more recent volumes of the Oxyrhynchus
Papyri; I have only been able to examine portions of the first 15 volumes in any detail
while working on other fragments (e.g. P.Oxy 840; P.Oxy 1224) as those volumes are
in the public domain and relatively easily available via archive.org. But those early
volumes seem, to me, much more helpful than this portion on P.Oxy 5072. Grenfell and
Hunt give a transcription, they discuss possibilities, they determine which they think
is most likely, and they give a translation. Their work is very helpful, most of the
time.
</p>
        <p>
Chapa’s discussion, however, nearly made me pull my hair out. The issues and possibilities
are thoroughly discussed, but positive statements are almost never made about which
possibilities could be thought most likely and why. To be sure, Chapa does make some
decisions in that reconstructions are included in the transcriptions. Even still,
I was frustrated that Chapa’s discussions and suggestions concluded with text like
“again, this is speculative” and “which makes it difficult” and “but the expected
traces are not visible” and the like. I appreciate the discussion of options (it is
helpful and thorough) and understand there is a place for “scholarly caution,” but
I also want decisions and positive prescriptions. <em>Of course</em> guessing about
reconstructions is not certain. That’s the point, and that’s why experts <em>need</em> to
weigh in.
</p>
        <p>
Also, I was a bit surprised that there is no translation of P.Oxy 5072 given; though
perhaps lack of translation is standard with the newer P.Oxy volumes. Since no translation
was available, I thought I’d offer a preliminary transcription and two(!) translations
below. While informed by Chapa’s work, I do not simply copy it. If you consult the
below against the transcription in P.Oxy 76, you’ll find a few spots where I’m more
uncertain than Chapa is (rightly so, I have not examined the actual papyrus, only
the images online) and perhaps even differ. You will note that I did not put any accents/breathing
marks on the text (they are in Chapa’s reconstruction in P.Oxy 76). I also do not
include Chapa’s reconstructions in this transcription, though I do translate Chapa’s
reconstructions and mention them in the notes (so one can see what I’m translating).
The suggestions I offer as reconstructions are things that seem relatively secure
to me; I even differ with Chapa in a few spots.
</p>
        <p>
I would not be surprised if there are typos in the transcription and issues with the
translation. This is not final, by any means. I’m still working through it and need
to do more work examining the possible parallels. If you cite it, please note its
provisional nature, and please link to this page.
</p>
        <p>
Also, rather than note actual/probable numbers of missing characters using specific
under-dots, I simply note that a group of characters is missing with a “[…]”. Images
are readily available (<a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg">recto</a>, <a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg">verso</a>)
so check them for the actual layout. “.” indicates a visible but indiscernable character.
Letters with under-dots indicate uncertainty. Recto line 3 υ(ι)ε indicates an expanded
abbreviation and possible nomen sacrum, as does verso 9 βα(σι)λεια. If you hover the
asterisk at the end of most lines, you should see a note pop up. All notes are offered
at the end, numbered by line, though some may be slightly edited/expanded.
</p>
        <div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium 'SBL Greek', 'Gentium'; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="recto">
          <h3 class="recto">recto
</h3>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td width="350">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'" class="greekline">
                    <li>
                      <font size="2">[...] ε̣ναντιον̣ [...]ου.[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] αλλα κατε̣ρρησσ̣εν οσα.[...]<span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &quot;traces of ink&quot; exclude these as possibilities (Chapa 10).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ν̣ ανεκραξ̣ε λεγων υ(ι)ε [...]<span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ες προ κα̣ιρου ημας π.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] επετιμη̣σεν αυτωι̣ λε̣[γων...]<span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... εξ]ε̣λθε απο του ανθρωπου̣ [...]<span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ελθων εκαθισεν .[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].των̣ πε.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ς περιες.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ον ενδυσ̣[...]<span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ει̣ τις αυτω[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td width="400">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'; font-size: 15px" class="line">
                    <li>
                      <font size="2">[...]before [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] but he tore apart as much as [...]<span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &quot;traces of ink&quot; exclude these as possibilities (Chapa 10).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] he cried out, saying, Son [...]<span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...have] you come before the time us .[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]he rebuked him, say[ing...]<span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... go] out from the man[...]<span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].going he sat down .[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...of] them [...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...Jesu]s [...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...][...]<span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] someone to him [...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td valign="top" width="250">
                  <p class="translation">
                    <font size="2">… before … but he tore apart as much as … he cried out, saying, "Son
… have you come before the time us …?" … he rebuked him, saying, "… go out
from the man …" … going he sat down … of them … Jesus … someone to him …</font>
                  </p>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </div>
        <div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium 'SBL Greek', 'Gentium'; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="verso">
          <h3 class="verso">
            <font size="2">verso</font>
          </h3>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td width="350">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'" class="greekline">
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]μετ̣[...]..ο̣υ ομο.[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... δι]δασκαλον εγω δε σε απ[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ου μαθητην και εση αισ̣[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].α̣τα ναι λεγω υμιν .[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ου υπερ εμε ουκ εστ[ιν...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... μαθ]η̣της ει ουν γραμματικ̣[οι...]<span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]Ιεροσολυμα και ει σοφ[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]τα..[...] . δε βα(σι)λεια [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]..εν υμ.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].των απεκ̣[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... μ]αθ̣ητας̣ α̣.[...]<span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td width="400">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'; font-size: 15px" class="line">
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]...[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...a] teacher, myself but you I will [deny...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...of] my disciple and you will be shame[fully...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...las]t things. Yes, I say to you, fr[iend...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[..of] him more than me, not he [is...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...dis]ciple. If then scrib[es...]<span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]Jerusalem and if [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]..[...] and Kingdom [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...be]fore yo[u...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...inte]lligent he kept hid[den...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...d]isciples [...]<span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td valign="top" width="250">
                  <p class="translation">
                    <font size="2">… a teacher, but I myself will deny you … of my disciple and you will
be shamefully … last things. Yes, I say to you, friend … of him more than me, he is
not … disciple. If then scribes … Jerusalem and if … and Kingdom … before you … intelligent
he kept hidden … disciples …</font>
                  </p>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </div>
        <h4>Notes By Line
</h4>
        <p>
          <b>Recto</b>
        </p>
        <ol>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο
σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa
discusses and dismisses this, noting that "traces of ink" exclude these
as possibilities (Chapa 10). 
</li>
          <li>
Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all
use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly
Mt 8:29). 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων. 
</li>
          <li>
Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς. 
</li>
          <li>
Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega
or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement
with other probable sigmas (cf. especially verso line 4). 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
        </ol>
        <p>
          <b>Verso</b>
        </p>
        <ol>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt
10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος. 
</li>
          <li>
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38;
Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the
line as ο φ[ιλων. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at
the end of the line. 
</li>
          <li>
The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line
12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct
because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been
received. However, the word is in use (Is 33.18; Dan 1.4, 17), and I think it could
have been used here in a sense similar to γραμματευς. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as
υμω[ν. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε. 
</li>
          <li>
Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
        </ol>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03" />
      </body>
      <title>A Provisional Transcription and Translation of P.Oxy 5072</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/05/15/AProvisionalTranscriptionAndTranslationOfPOxy5072.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 15 May 2012 14:34:59 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
There was some talk in the blogosphere last year about P.Oxy 5072. (&lt;a href="http://christianorigins.co.uk/2011/07/30/new-unknown-gospel-fragment-identified/"&gt;here&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/11/basileia-as-nomen-sacrum.html"&gt;here&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tonyburke.ca/apocryphicity/2011/09/19/new-unknown-gospel-from-oxyrhynchus/"&gt;here&lt;/a&gt;,
and &lt;a href="http://synopticsolutions.blogspot.com/2011/10/quick-thoughts-on-new-fragment-of-gmk.html"&gt;here&lt;/a&gt;)
It has been published in the most recent volume of the Oxyrhynchus Papyri (vol. 76,
p. 1-10, ed. J. Chapa) and, even better, images are &lt;a href="http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=q-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-en-50---20-about-5072--00031-001-0-0utfZz-8-00&amp;amp;a=d&amp;amp;c=POxy&amp;amp;cl=search&amp;amp;d=HASH144ca65bb363aff080374a"&gt;online&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg"&gt;recto&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg"&gt;verso&lt;/a&gt;),
and they’re clear and relatively readable.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
After all the hubbub, however, nobody (that I have seen) has really mentioned it again,
let alone really interacted with the text of the papyrus. I ran across it again when
looking for fragments of ‘apocryphal’ gospels in Greek to include with the fragments
in my &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments and Agrapha&lt;/a&gt; project. I am still unsure if P.Oxy
5072 will be included in that work (should I? please let me know!), but am leaning
towards doing so.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I could not, however, locate vol. 76 of the Oxyrhynchus Papyri in a library anywhere
near me. A friend (you know who you are) came to the rescue and sent along pictures
of the article. For that I’m grateful. It gave me an opportunity to work through the
text visible on the papyrus images available online in consultation with the official
transcription and reconstruction.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I begin by readily admitting I am not familiar with more recent volumes of the Oxyrhynchus
Papyri; I have only been able to examine portions of the first 15 volumes in any detail
while working on other fragments (e.g. P.Oxy 840; P.Oxy 1224) as those volumes are
in the public domain and relatively easily available via archive.org. But those early
volumes seem, to me, much more helpful than this portion on P.Oxy 5072. Grenfell and
Hunt give a transcription, they discuss possibilities, they determine which they think
is most likely, and they give a translation. Their work is very helpful, most of the
time.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Chapa’s discussion, however, nearly made me pull my hair out. The issues and possibilities
are thoroughly discussed, but positive statements are almost never made about which
possibilities could be thought most likely and why. To be sure, Chapa does make some
decisions in that reconstructions are included in the transcriptions. Even still,
I was frustrated that Chapa’s discussions and suggestions concluded with text like
“again, this is speculative” and “which makes it difficult” and “but the expected
traces are not visible” and the like. I appreciate the discussion of options (it is
helpful and thorough) and understand there is a place for “scholarly caution,” but
I also want decisions and positive prescriptions. &lt;em&gt;Of course&lt;/em&gt; guessing about
reconstructions is not certain. That’s the point, and that’s why experts &lt;em&gt;need&lt;/em&gt; to
weigh in.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Also, I was a bit surprised that there is no translation of P.Oxy 5072 given; though
perhaps lack of translation is standard with the newer P.Oxy volumes. Since no translation
was available, I thought I’d offer a preliminary transcription and two(!) translations
below. While informed by Chapa’s work, I do not simply copy it. If you consult the
below against the transcription in P.Oxy 76, you’ll find a few spots where I’m more
uncertain than Chapa is (rightly so, I have not examined the actual papyrus, only
the images online) and perhaps even differ. You will note that I did not put any accents/breathing
marks on the text (they are in Chapa’s reconstruction in P.Oxy 76). I also do not
include Chapa’s reconstructions in this transcription, though I do translate Chapa’s
reconstructions and mention them in the notes (so one can see what I’m translating).
The suggestions I offer as reconstructions are things that seem relatively secure
to me; I even differ with Chapa in a few spots.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I would not be surprised if there are typos in the transcription and issues with the
translation. This is not final, by any means. I’m still working through it and need
to do more work examining the possible parallels. If you cite it, please note its
provisional nature, and please link to this page.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Also, rather than note actual/probable numbers of missing characters using specific
under-dots, I simply note that a group of characters is missing with a “[…]”. Images
are readily available (&lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg"&gt;recto&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg"&gt;verso&lt;/a&gt;)
so check them for the actual layout. “.” indicates a visible but indiscernable character.
Letters with under-dots indicate uncertainty. Recto line 3 υ(ι)ε indicates an expanded
abbreviation and possible nomen sacrum, as does verso 9 βα(σι)λεια. If you hover the
asterisk at the end of most lines, you should see a note pop up. All notes are offered
at the end, numbered by line, though some may be slightly edited/expanded.
&lt;/p&gt;
&lt;div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="recto"&gt;
&lt;h3 class="recto"&gt;recto
&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="350"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;" class="greekline"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] ε̣ναντιον̣ [...]ου.[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] αλλα κατε̣ρρησσ̣εν οσα.[...]&lt;span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these as possibilities (Chapa 10)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ν̣ ανεκραξ̣ε λεγων υ(ι)ε [...]&lt;span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ες προ κα̣ιρου ημας π.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] επετιμη̣σεν αυτωι̣ λε̣[γων...]&lt;span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... εξ]ε̣λθε απο του ανθρωπου̣ [...]&lt;span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ελθων εκαθισεν .[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].των̣ πε.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ς περιες.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ον ενδυσ̣[...]&lt;span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ει̣ τις αυτω[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td width="400"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; font-size: 15px" class="line"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]before [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] but he tore apart as much as [...]&lt;span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these as possibilities (Chapa 10)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] he cried out, saying, Son [...]&lt;span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...have] you come before the time us .[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]he rebuked him, say[ing...]&lt;span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... go] out from the man[...]&lt;span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].going he sat down .[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...of] them [...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...Jesu]s [...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...][...]&lt;span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] someone to him [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign="top" width="250"&gt;
&lt;p class="translation"&gt;
&lt;font size="2"&gt;… before … but he tore apart as much as … he cried out, saying, &amp;quot;Son
… have you come before the time us …?&amp;quot; … he rebuked him, saying, &amp;quot;… go out
from the man …&amp;quot; … going he sat down … of them … Jesus … someone to him …&lt;/font&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="verso"&gt;
&lt;h3 class="verso"&gt;&lt;font size="2"&gt;verso&lt;/font&gt;
&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="350"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;" class="greekline"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]μετ̣[...]..ο̣υ ομο.[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... δι]δασκαλον εγω δε σε απ[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ου μαθητην και εση αισ̣[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].α̣τα ναι λεγω υμιν .[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ου υπερ εμε ουκ εστ[ιν...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... μαθ]η̣της ει ουν γραμματικ̣[οι...]&lt;span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]Ιεροσολυμα και ει σοφ[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]τα..[...] . δε βα(σι)λεια [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]..εν υμ.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].των απεκ̣[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... μ]αθ̣ητας̣ α̣.[...]&lt;span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td width="400"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; font-size: 15px" class="line"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]...[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...a] teacher, myself but you I will [deny...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...of] my disciple and you will be shame[fully...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...las]t things. Yes, I say to you, fr[iend...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[..of] him more than me, not he [is...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...dis]ciple. If then scrib[es...]&lt;span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]Jerusalem and if [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]..[...] and Kingdom [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...be]fore yo[u...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...inte]lligent he kept hid[den...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...d]isciples [...]&lt;span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign="top" width="250"&gt;
&lt;p class="translation"&gt;
&lt;font size="2"&gt;… a teacher, but I myself will deny you … of my disciple and you will
be shamefully … last things. Yes, I say to you, friend … of him more than me, he is
not … disciple. If then scribes … Jerusalem and if … and Kingdom … before you … intelligent
he kept hidden … disciples …&lt;/font&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;Notes By Line
&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Recto&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο
σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa
discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these
as possibilities (Chapa 10). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all
use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly
Mt 8:29). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega
or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement
with other probable sigmas (cf. especially verso line 4). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Verso&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt
10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38;
Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the
line as ο φ[ιλων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at
the end of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line
12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct
because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been
received. However, the word is in use (Is 33.18; Dan 1.4, 17), and I think it could
have been used here in a sense similar to γραμματευς. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as
υμω[ν. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</comments>
      <category>christianity</category>
      <category>greek</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba</wfw:commentRss>
      <slash:comments>1</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right">
          <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no">
          </iframe>
 <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=0567045684" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"></iframe></div>
        <p>
I’ve been working through fragmentary texts and agrapha for my <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels</a> project. As such, I’ve been referencing Ehrman and Pleše’s <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20">The
Apocryphal Gospels: Texts and Translations</a> (amazon.com) (henceforth EP) heavily,
as well as Andrew Bernhard’s <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0567045684?tag2=ricoblog04-20">Other
Early Christian Gospels</a> (amazon.com). Both are invaluable.
</p>
        <p>
I’ve found a few things that can probably be classed as “errata” in EP. None are really
a big deal, but I thought I’d record them here. I would like to give EP a hearty “Thanks!”
for the wide margins, it makes adding notes (and line numbers used by different editions
for easy reference) much easier. These notes are largely for my own purposes, to keep
them all in one place; but I figure they might be helpful for others as well.
</p>
        <p>
I should say again: I’m very happy with EP’s edition. It is wonderful in that it gives
the original language and a modern translation of everything included, and as a result,
I’d say, is required for anyone interested in the history of the early Christianity
and its development. Whether you like him or not, Ehrman is an excellent writer and
his skill shows through on the translations in this volume.
</p>
        <p>
          <strong>P.Berol. 11710 EP pp 238-239</strong>
        </p>
        <p>
EP and Bernhard have the text in the same order but disagree on terminology. That
is, EP have:
</p>
        <ul>
          <li>
Fragment a recto</li>
          <li>
Fragment a verso</li>
          <li>
Fragment b recto</li>
          <li>
Fragment b verso</li>
        </ul>
        <p>
Whereas Bernhard has:
</p>
        <ul>
          <li>
Fragment a verso</li>
          <li>
Fragment a recto</li>
          <li>
Fragment b verso</li>
          <li>
Fragment b recto</li>
        </ul>
        <p>
“Recto” and “verso” are terms that have to do with the orientation of fibers of the
papyrus; Bernhard actually uses arrows instead of the term as terminology is in flux
and lacks specificity. Some use “recto” and “verso” as synonyms for “front” and “back”,
respectively, regardless of the fibers of the papyrus (recto = horizontal fibers,
verso = vertical fibers). I’d chalk EP’s difference up to that, however, there are
other places where EP have papyri ordered verso-recto. Also, EP are using Bernhard’s
transcription, so the difference is even more confusing.
</p>
        <p>
Again, there is no functional difference in the transcription or EP’s translation;
the lines fall in the same order. It is just the description of recto/verso.
</p>
        <p>
          <strong>P.Egerton 2 EP pp. 252</strong>
        </p>
        <p>
EP have have the recto/verso (and content) of fragment 3 swapped. These are fragments
with little recognizable content. Anyway, Bell &amp; Skeat (and Bernhard) go frag
3 verso, then frag 3 recto. EP go recto, then verso. This is a little confusing because
EP note (p. 246) that they’ve followed Bell &amp; Skeat’s sequence of the fragments.
</p>
        <p>
          <strong>P. Merton 51 EP pp. 257</strong>
        </p>
        <p>
Note 1 on the bottom of the page has “Mark 9:7”, it should be “Mark 7:9” (cf. Rees,
p. 3).
</p>
        <p>
          <strong>Gospel of Thomas Greek Fragments, P.Oxy. 655 p. 344</strong>
        </p>
        <p>
In EP, Saying 36 purports to be in col 1 lines 1-17, but actually floats onto the
18th line. On the next transcription page (p. 346), it notes the next fragment starting
on line 17, and that is the line based on the numbers given on that page.
</p>
        <p>
In Bernhard, the lines given are 0-17. EP 1/Bernhard 0 is completely reconstructed.
My guess is that EP should be numbered like Bernhard.
</p>
        <p>
          <strong>Gospel of Mary, Greek Fragments pp. 589</strong>
        </p>
        <p>
EP note they are using the edition of Pasquier, “We have taken the text from the edition
of A. Pasquier” but doesn’t note if that is for the Coptic only, or for Coptic + Greek.
My guess is that the Greek comes from Lührmann, but that is simply because most other
fragmentary Greek comes from Lührmann. Also, I think the either the image of P.Ryl.463
“page 2” on the Rylands library site have recto/verso misstated (or are using to mean
front/back instead of fiber direction, or the ‘V’ on the image <a href="http://enriqueta.man.ac.uk:8180/luna/servlet/detail/ManchesterDev~93~3~23112~100269:Gospel-of-Mary">here</a> doesn’t
mean what I think it means).
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba" />
      </body>
      <title>Some Errata in Ehrman and Pleše’s Apocryphal Gospels</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/05/10/SomeErrataInEhrmanAndPle%c5%a1esApocryphalGospels.aspx</link>
      <pubDate>Thu, 10 May 2012 04:39:32 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right"&gt;
&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&amp;#160;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0567045684" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
I’ve been working through fragmentary texts and agrapha for my &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels&lt;/a&gt; project. As such, I’ve been referencing Ehrman and Pleše’s &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Apocryphal Gospels: Texts and Translations&lt;/a&gt; (amazon.com) (henceforth EP) heavily,
as well as Andrew Bernhard’s &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0567045684?tag2=ricoblog04-20"&gt;Other
Early Christian Gospels&lt;/a&gt; (amazon.com). Both are invaluable.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’ve found a few things that can probably be classed as “errata” in EP. None are really
a big deal, but I thought I’d record them here. I would like to give EP a hearty “Thanks!”
for the wide margins, it makes adding notes (and line numbers used by different editions
for easy reference) much easier. These notes are largely for my own purposes, to keep
them all in one place; but I figure they might be helpful for others as well.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I should say again: I’m very happy with EP’s edition. It is wonderful in that it gives
the original language and a modern translation of everything included, and as a result,
I’d say, is required for anyone interested in the history of the early Christianity
and its development. Whether you like him or not, Ehrman is an excellent writer and
his skill shows through on the translations in this volume.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P.Berol. 11710 EP pp 238-239&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP and Bernhard have the text in the same order but disagree on terminology. That
is, EP have:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b verso&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
Whereas Bernhard has:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b recto&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
“Recto” and “verso” are terms that have to do with the orientation of fibers of the
papyrus; Bernhard actually uses arrows instead of the term as terminology is in flux
and lacks specificity. Some use “recto” and “verso” as synonyms for “front” and “back”,
respectively, regardless of the fibers of the papyrus (recto = horizontal fibers,
verso = vertical fibers). I’d chalk EP’s difference up to that, however, there are
other places where EP have papyri ordered verso-recto. Also, EP are using Bernhard’s
transcription, so the difference is even more confusing.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Again, there is no functional difference in the transcription or EP’s translation;
the lines fall in the same order. It is just the description of recto/verso.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P.Egerton 2 EP pp. 252&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP have have the recto/verso (and content) of fragment 3 swapped. These are fragments
with little recognizable content. Anyway, Bell &amp;amp; Skeat (and Bernhard) go frag
3 verso, then frag 3 recto. EP go recto, then verso. This is a little confusing because
EP note (p. 246) that they’ve followed Bell &amp;amp; Skeat’s sequence of the fragments.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P. Merton 51 EP pp. 257&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Note 1 on the bottom of the page has “Mark 9:7”, it should be “Mark 7:9” (cf. Rees,
p. 3).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gospel of Thomas Greek Fragments, P.Oxy. 655 p. 344&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In EP, Saying 36 purports to be in col 1 lines 1-17, but actually floats onto the
18th line. On the next transcription page (p. 346), it notes the next fragment starting
on line 17, and that is the line based on the numbers given on that page.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In Bernhard, the lines given are 0-17. EP 1/Bernhard 0 is completely reconstructed.
My guess is that EP should be numbered like Bernhard.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gospel of Mary, Greek Fragments pp. 589&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP note they are using the edition of Pasquier, “We have taken the text from the edition
of A. Pasquier” but doesn’t note if that is for the Coptic only, or for Coptic + Greek.
My guess is that the Greek comes from Lührmann, but that is simply because most other
fragmentary Greek comes from Lührmann. Also, I think the either the image of P.Ryl.463
“page 2” on the Rylands library site have recto/verso misstated (or are using to mean
front/back instead of fiber direction, or the ‘V’ on the image &lt;a href="http://enriqueta.man.ac.uk:8180/luna/servlet/detail/ManchesterDev~93~3~23112~100269:Gospel-of-Mary"&gt;here&lt;/a&gt; doesn’t
mean what I think it means).
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</comments>
      <category>christianity</category>
      <category>greek</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
Did you know that Sunday, Nov 28 is the first Sunday of Advent?
</p>
        <p>
Did you want to do something special with your family to help celebrate this season?
</p>
        <p>
Then maybe you want to try the <a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf">Family
Advent Devotional</a> that I put together last year. It is <a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf">a
devotional for the Advent season</a> geared toward the readings of the Revised Common
Lectionary, Year C. Even though it is now Year A, the devotional will still work as
it is ordered by week, with readings for each day of the week, and special readings
for Christmas Eve day and Christmas day.
</p>
        <p>
This <a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf">Advent Devotional</a> is
a series of daily Scripture readings (based on the lectionary), with a short series
of questions and answers. The Brannans are doing it again this year, as are several
other families in our church (<a href="http://www.gracebellingham.org/">Grace Church
Bellingham</a>) thanks to the church’s generous publishing of the devotional via Lulu.com.
</p>
        <p>
          <a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf">The PDF of the Advent Devotional
is available</a>; please feel free to print it and use it as you see fit. I’d love
to hear of any feedback (good or bad) you may have.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a" />
      </body>
      <title>Family Devotional Readings for Advent</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2010/11/28/FamilyDevotionalReadingsForAdvent.aspx</link>
      <pubDate>Sun, 28 Nov 2010 04:56:14 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
Did you know that Sunday, Nov 28 is the first Sunday of Advent?
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Did you want to do something special with your family to help celebrate this season?
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Then maybe you want to try the &lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf"&gt;Family
Advent Devotional&lt;/a&gt; that I put together last year. It is &lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf"&gt;a
devotional for the Advent season&lt;/a&gt; geared toward the readings of the Revised Common
Lectionary, Year C. Even though it is now Year A, the devotional will still work as
it is ordered by week, with readings for each day of the week, and special readings
for Christmas Eve day and Christmas day.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This &lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf"&gt;Advent Devotional&lt;/a&gt; is
a series of daily Scripture readings (based on the lectionary), with a short series
of questions and answers. The Brannans are doing it again this year, as are several
other families in our church (&lt;a href="http://www.gracebellingham.org/"&gt;Grace Church
Bellingham&lt;/a&gt;) thanks to the church’s generous publishing of the devotional via Lulu.com.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/AdventReadings.pdf"&gt;The PDF of the Advent Devotional
is available&lt;/a&gt;; please feel free to print it and use it as you see fit. I’d love
to hear of any feedback (good or bad) you may have.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,59dd889f-0805-4ffe-9075-6abb8f9fc23a.aspx</comments>
      <category>books</category>
      <category>christianity</category>
    </item>
  </channel>
</rss>