<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:pingback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/pingback/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ricoblog</title>
    <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    <description>ravings of a lunatic? nope, just rick.</description>
    <image>
      <url>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/images/ricos.png</url>
      <title>ricoblog</title>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/</link>
    </image>
    <copyright>Rick Brannan.</copyright>
    <lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 14:34:59 GMT</lastBuildDate>
    <generator>newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820</generator>
    <managingEditor>textgeek@gmail.com</managingEditor>
    <webMaster>textgeek@gmail.com</webMaster>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
There was some talk in the blogosphere last year about P.Oxy 5072. (<a href="http://christianorigins.co.uk/2011/07/30/new-unknown-gospel-fragment-identified/">here</a>, <a href="http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/11/basileia-as-nomen-sacrum.html">here</a>, <a href="http://www.tonyburke.ca/apocryphicity/2011/09/19/new-unknown-gospel-from-oxyrhynchus/">here</a>,
and <a href="http://synopticsolutions.blogspot.com/2011/10/quick-thoughts-on-new-fragment-of-gmk.html">here</a>)
It has been published in the most recent volume of the Oxyrhynchus Papyri (vol. 76,
p. 1-10, ed. J. Chapa) and, even better, images are <a href="http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=q-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-en-50---20-about-5072--00031-001-0-0utfZz-8-00&amp;a=d&amp;c=POxy&amp;cl=search&amp;d=HASH144ca65bb363aff080374a">online</a> (<a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg">recto</a>, <a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg">verso</a>),
and they’re clear and relatively readable.
</p>
        <p>
After all the hubbub, however, nobody (that I have seen) has really mentioned it again,
let alone really interacted with the text of the papyrus. I ran across it again when
looking for fragments of ‘apocryphal’ gospels in Greek to include with the fragments
in my <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments and Agrapha</a> project. I am still unsure if P.Oxy
5072 will be included in that work (should I? please let me know!), but am leaning
towards doing so.
</p>
        <p>
I could not, however, locate vol. 76 of the Oxyrhynchus Papyri in a library anywhere
near me. A friend (you know who you are) came to the rescue and sent along pictures
of the article. For that I’m grateful. It gave me an opportunity to work through the
text visible on the papyrus images available online in consultation with the official
transcription and reconstruction.
</p>
        <p>
I begin by readily admitting I am not familiar with more recent volumes of the Oxyrhynchus
Papyri; I have only been able to examine portions of the first 15 volumes in any detail
while working on other fragments (e.g. P.Oxy 840; P.Oxy 1224) as those volumes are
in the public domain and relatively easily available via archive.org. But those early
volumes seem, to me, much more helpful than this portion on P.Oxy 5072. Grenfell and
Hunt give a transcription, they discuss possibilities, they determine which they think
is most likely, and they give a translation. Their work is very helpful, most of the
time.
</p>
        <p>
Chapa’s discussion, however, nearly made me pull my hair out. The issues and possibilities
are thoroughly discussed, but positive statements are almost never made about which
possibilities could be thought most likely and why. To be sure, Chapa does make some
decisions in that reconstructions are included in the transcriptions. Even still,
I was frustrated that Chapa’s discussions and suggestions concluded with text like
“again, this is speculative” and “which makes it difficult” and “but the expected
traces are not visible” and the like. I appreciate the discussion of options (it is
helpful and thorough) and understand there is a place for “scholarly caution,” but
I also want decisions and positive prescriptions. <em>Of course</em> guessing about
reconstructions is not certain. That’s the point, and that’s why experts <em>need</em> to
weigh in.
</p>
        <p>
Also, I was a bit surprised that there is no translation of P.Oxy 5072 given; though
perhaps lack of translation is standard with the newer P.Oxy volumes. Since no translation
was available, I thought I’d offer a preliminary transcription and two(!) translations
below. While informed by Chapa’s work, I do not simply copy it. If you consult the
below against the transcription in P.Oxy 76, you’ll find a few spots where I’m more
uncertain than Chapa is (rightly so, I have not examined the actual papyrus, only
the images online) and perhaps even differ. You will note that I did not put any accents/breathing
marks on the text (they are in Chapa’s reconstruction in P.Oxy 76). I also do not
include Chapa’s reconstructions in this transcription, though I do translate Chapa’s
reconstructions and mention them in the notes (so one can see what I’m translating).
The suggestions I offer as reconstructions are things that seem relatively secure
to me; I even differ with Chapa in a few spots.
</p>
        <p>
I would not be surprised if there are typos in the transcription and issues with the
translation. This is not final, by any means. I’m still working through it and need
to do more work examining the possible parallels. If you cite it, please note its
provisional nature, and please link to this page.
</p>
        <p>
Also, rather than note actual/probable numbers of missing characters using specific
under-dots, I simply note that a group of characters is missing with a “[…]”. Images
are readily available (<a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg">recto</a>, <a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg">verso</a>)
so check them for the actual layout. “.” indicates a visible but indiscernable character.
Letters with under-dots indicate uncertainty. Recto line 3 υ(ι)ε indicates an expanded
abbreviation and possible nomen sacrum, as does verso 9 βα(σι)λεια. If you hover the
asterisk at the end of most lines, you should see a note pop up. All notes are offered
at the end, numbered by line, though some may be slightly edited/expanded.
</p>
        <div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium 'SBL Greek', 'Gentium'; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="recto">
          <h3 class="recto">recto
</h3>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td width="350">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'" class="greekline">
                    <li>
                      <font size="2">[...] ε̣ναντιον̣ [...]ου.[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] αλλα κατε̣ρρησσ̣εν οσα.[...]<span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &quot;traces of ink&quot; exclude these as possibilities (Chapa 10).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ν̣ ανεκραξ̣ε λεγων υ(ι)ε [...]<span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ες προ κα̣ιρου ημας π.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] επετιμη̣σεν αυτωι̣ λε̣[γων...]<span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... εξ]ε̣λθε απο του ανθρωπου̣ [...]<span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ελθων εκαθισεν .[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].των̣ πε.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ς περιες.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ον ενδυσ̣[...]<span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ει̣ τις αυτω[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td width="400">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'; font-size: 15px" class="line">
                    <li>
                      <font size="2">[...]before [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] but he tore apart as much as [...]<span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &quot;traces of ink&quot; exclude these as possibilities (Chapa 10).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] he cried out, saying, Son [...]<span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...have] you come before the time us .[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]he rebuked him, say[ing...]<span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... go] out from the man[...]<span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].going he sat down .[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...of] them [...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...Jesu]s [...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...][...]<span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4).">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...] someone to him [...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td valign="top" width="250">
                  <p class="translation">
                    <font size="2">… before … but he tore apart as much as … he cried out, saying, "Son
… have you come before the time us …?" … he rebuked him, saying, "… go out
from the man …" … going he sat down … of them … Jesus … someone to him …</font>
                  </p>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </div>
        <div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium 'SBL Greek', 'Gentium'; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="verso">
          <h3 class="verso">
            <font size="2">verso</font>
          </h3>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td width="350">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'" class="greekline">
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]μετ̣[...]..ο̣υ ομο.[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... δι]δασκαλον εγω δε σε απ[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]ου μαθητην και εση αισ̣[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].α̣τα ναι λεγω υμιν .[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].ου υπερ εμε ουκ εστ[ιν...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... μαθ]η̣της ει ουν γραμματικ̣[οι...]<span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]Ιεροσολυμα και ει σοφ[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]τα..[...] . δε βα(σι)λεια [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]..εν υμ.[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].των απεκ̣[...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[... μ]αθ̣ητας̣ α̣.[...]<span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td width="400">
                  <ol style="font-family: 'SBL Greek', 'Gentium'; font-size: 15px" class="line">
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]...[...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...a] teacher, myself but you I will [deny...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...of] my disciple and you will be shame[fully...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...las]t things. Yes, I say to you, fr[iend...]<span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[..of] him more than me, not he [is...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...dis]ciple. If then scrib[es...]<span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]Jerusalem and if [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...]..[...] and Kingdom [...]</font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...be]fore yo[u...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...inte]lligent he kept hid[den...]<span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...d]isciples [...]<span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line.">*</span></font>
                    </li>
                    <li>
                      <font size="2">[...].[...]</font>
                    </li>
                  </ol>
                </td>
                <td valign="top" width="250">
                  <p class="translation">
                    <font size="2">… a teacher, but I myself will deny you … of my disciple and you will
be shamefully … last things. Yes, I say to you, friend … of him more than me, he is
not … disciple. If then scribes … Jerusalem and if … and Kingdom … before you … intelligent
he kept hidden … disciples …</font>
                  </p>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </div>
        <h4>Notes By Line
</h4>
        <p>
          <b>Recto</b>
        </p>
        <ol>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο
σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa
discusses and dismisses this, noting that "traces of ink" exclude these
as possibilities (Chapa 10). 
</li>
          <li>
Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all
use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly
Mt 8:29). 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων. 
</li>
          <li>
Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς. 
</li>
          <li>
Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega
or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement
with other probable sigmas (cf. especially verso line 4). 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
        </ol>
        <p>
          <b>Verso</b>
        </p>
        <ol>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt
10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος. 
</li>
          <li>
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38;
Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the
line as ο φ[ιλων. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at
the end of the line. 
</li>
          <li>
The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line
12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct
because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been
received. However, the word is in use (Is 33.18; Dan 1.4, 17), and I think it could
have been used here in a sense similar to γραμματευς. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as
υμω[ν. 
</li>
          <li>
Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε. 
</li>
          <li>
Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line. 
</li>
          <li>
[no notes] 
</li>
        </ol>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03" />
      </body>
      <title>A Provisional Transcription and Translation of P.Oxy 5072</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/05/15/AProvisionalTranscriptionAndTranslationOfPOxy5072.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 15 May 2012 14:34:59 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
There was some talk in the blogosphere last year about P.Oxy 5072. (&lt;a href="http://christianorigins.co.uk/2011/07/30/new-unknown-gospel-fragment-identified/"&gt;here&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/11/basileia-as-nomen-sacrum.html"&gt;here&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tonyburke.ca/apocryphicity/2011/09/19/new-unknown-gospel-from-oxyrhynchus/"&gt;here&lt;/a&gt;,
and &lt;a href="http://synopticsolutions.blogspot.com/2011/10/quick-thoughts-on-new-fragment-of-gmk.html"&gt;here&lt;/a&gt;)
It has been published in the most recent volume of the Oxyrhynchus Papyri (vol. 76,
p. 1-10, ed. J. Chapa) and, even better, images are &lt;a href="http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=q-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-en-50---20-about-5072--00031-001-0-0utfZz-8-00&amp;amp;a=d&amp;amp;c=POxy&amp;amp;cl=search&amp;amp;d=HASH144ca65bb363aff080374a"&gt;online&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg"&gt;recto&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg"&gt;verso&lt;/a&gt;),
and they’re clear and relatively readable.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
After all the hubbub, however, nobody (that I have seen) has really mentioned it again,
let alone really interacted with the text of the papyrus. I ran across it again when
looking for fragments of ‘apocryphal’ gospels in Greek to include with the fragments
in my &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments and Agrapha&lt;/a&gt; project. I am still unsure if P.Oxy
5072 will be included in that work (should I? please let me know!), but am leaning
towards doing so.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I could not, however, locate vol. 76 of the Oxyrhynchus Papyri in a library anywhere
near me. A friend (you know who you are) came to the rescue and sent along pictures
of the article. For that I’m grateful. It gave me an opportunity to work through the
text visible on the papyrus images available online in consultation with the official
transcription and reconstruction.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I begin by readily admitting I am not familiar with more recent volumes of the Oxyrhynchus
Papyri; I have only been able to examine portions of the first 15 volumes in any detail
while working on other fragments (e.g. P.Oxy 840; P.Oxy 1224) as those volumes are
in the public domain and relatively easily available via archive.org. But those early
volumes seem, to me, much more helpful than this portion on P.Oxy 5072. Grenfell and
Hunt give a transcription, they discuss possibilities, they determine which they think
is most likely, and they give a translation. Their work is very helpful, most of the
time.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Chapa’s discussion, however, nearly made me pull my hair out. The issues and possibilities
are thoroughly discussed, but positive statements are almost never made about which
possibilities could be thought most likely and why. To be sure, Chapa does make some
decisions in that reconstructions are included in the transcriptions. Even still,
I was frustrated that Chapa’s discussions and suggestions concluded with text like
“again, this is speculative” and “which makes it difficult” and “but the expected
traces are not visible” and the like. I appreciate the discussion of options (it is
helpful and thorough) and understand there is a place for “scholarly caution,” but
I also want decisions and positive prescriptions. &lt;em&gt;Of course&lt;/em&gt; guessing about
reconstructions is not certain. That’s the point, and that’s why experts &lt;em&gt;need&lt;/em&gt; to
weigh in.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Also, I was a bit surprised that there is no translation of P.Oxy 5072 given; though
perhaps lack of translation is standard with the newer P.Oxy volumes. Since no translation
was available, I thought I’d offer a preliminary transcription and two(!) translations
below. While informed by Chapa’s work, I do not simply copy it. If you consult the
below against the transcription in P.Oxy 76, you’ll find a few spots where I’m more
uncertain than Chapa is (rightly so, I have not examined the actual papyrus, only
the images online) and perhaps even differ. You will note that I did not put any accents/breathing
marks on the text (they are in Chapa’s reconstruction in P.Oxy 76). I also do not
include Chapa’s reconstructions in this transcription, though I do translate Chapa’s
reconstructions and mention them in the notes (so one can see what I’m translating).
The suggestions I offer as reconstructions are things that seem relatively secure
to me; I even differ with Chapa in a few spots.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I would not be surprised if there are typos in the transcription and issues with the
translation. This is not final, by any means. I’m still working through it and need
to do more work examining the possible parallels. If you cite it, please note its
provisional nature, and please link to this page.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Also, rather than note actual/probable numbers of missing characters using specific
under-dots, I simply note that a group of characters is missing with a “[…]”. Images
are readily available (&lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.a.01.hires.jpg"&gt;recto&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://163.1.169.40/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH144c/a65bb363.dir/POxy.v0076.n5072.b.01.hires.jpg"&gt;verso&lt;/a&gt;)
so check them for the actual layout. “.” indicates a visible but indiscernable character.
Letters with under-dots indicate uncertainty. Recto line 3 υ(ι)ε indicates an expanded
abbreviation and possible nomen sacrum, as does verso 9 βα(σι)λεια. If you hover the
asterisk at the end of most lines, you should see a note pop up. All notes are offered
at the end, numbered by line, though some may be slightly edited/expanded.
&lt;/p&gt;
&lt;div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="recto"&gt;
&lt;h3 class="recto"&gt;recto
&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="350"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;" class="greekline"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] ε̣ναντιον̣ [...]ου.[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] αλλα κατε̣ρρησσ̣εν οσα.[...]&lt;span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these as possibilities (Chapa 10)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ν̣ ανεκραξ̣ε λεγων υ(ι)ε [...]&lt;span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ες προ κα̣ιρου ημας π.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] επετιμη̣σεν αυτωι̣ λε̣[γων...]&lt;span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... εξ]ε̣λθε απο του ανθρωπου̣ [...]&lt;span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ελθων εκαθισεν .[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].των̣ πε.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ς περιες.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ον ενδυσ̣[...]&lt;span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ει̣ τις αυτω[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td width="400"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; font-size: 15px" class="line"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]before [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] but he tore apart as much as [...]&lt;span title="There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these as possibilities (Chapa 10)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] he cried out, saying, Son [...]&lt;span title="Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...have] you come before the time us .[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly Mt 8:29)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]he rebuked him, say[ing...]&lt;span title="Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... go] out from the man[...]&lt;span title="Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].going he sat down .[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...of] them [...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...Jesu]s [...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...][...]&lt;span title="Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement with other probable sigmas (cf. especially verso line 4)."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...] someone to him [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign="top" width="250"&gt;
&lt;p class="translation"&gt;
&lt;font size="2"&gt;… before … but he tore apart as much as … he cried out, saying, &amp;quot;Son
… have you come before the time us …?&amp;quot; … he rebuked him, saying, &amp;quot;… go out
from the man …&amp;quot; … going he sat down … of them … Jesus … someone to him …&lt;/font&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font: medium &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; white-space: normal; orphans: 2; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="verso"&gt;
&lt;h3 class="verso"&gt;&lt;font size="2"&gt;verso&lt;/font&gt;
&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="350"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;" class="greekline"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]μετ̣[...]..ο̣υ ομο.[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... δι]δασκαλον εγω δε σε απ[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]ου μαθητην και εση αισ̣[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].α̣τα ναι λεγω υμιν .[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].ου υπερ εμε ουκ εστ[ιν...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... μαθ]η̣της ει ουν γραμματικ̣[οι...]&lt;span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]Ιεροσολυμα και ει σοφ[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]τα..[...] . δε βα(σι)λεια [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]..εν υμ.[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].των απεκ̣[...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[... μ]αθ̣ητας̣ α̣.[...]&lt;span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td width="400"&gt;
&lt;ol style="font-family: &amp;#39;SBL Greek&amp;#39;, &amp;#39;Gentium&amp;#39;; font-size: 15px" class="line"&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]...[...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt 10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...a] teacher, myself but you I will [deny...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...of] my disciple and you will be shame[fully...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...las]t things. Yes, I say to you, fr[iend...]&lt;span title="Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38; Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the line as ο φ[ιλων."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[..of] him more than me, not he [is...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at the end of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...dis]ciple. If then scrib[es...]&lt;span title="The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line 12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been received. However, the word is in use, and could easily have been used here in a sense similar to γραμματευς."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]Jerusalem and if [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...]..[...] and Kingdom [...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...be]fore yo[u...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as υμω[ν."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...inte]lligent he kept hid[den...]&lt;span title="Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...d]isciples [...]&lt;span title="Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line."&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;font size="2"&gt;[...].[...]&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign="top" width="250"&gt;
&lt;p class="translation"&gt;
&lt;font size="2"&gt;… a teacher, but I myself will deny you … of my disciple and you will
be shamefully … last things. Yes, I say to you, friend … of him more than me, he is
not … disciple. If then scribes … Jerusalem and if … and Kingdom … before you … intelligent
he kept hidden … disciples …&lt;/font&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;Notes By Line
&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Recto&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
There is a possibility that instead of οσα. at the end of the line, it could be ο
σα., thus opening the door for possible readings like ο σατ[ανας] or others. Chapa
discusses and dismisses this, noting that &amp;quot;traces of ink&amp;quot; exclude these
as possibilities (Chapa 10). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Parallel passages that mention casting out of demons (Mk 5:7; Lk 8:28; Mt 8:29) all
use υιε του θεου in address of Jesus; it is very possible this is used here too. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as ηλ]θες, in line with parallels (particularly
Mt 8:29). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the end of the line as λε[γων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa also suggests εξ]ελθε at the beginning of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as α]υτων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as Ι(ησου)]ς. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa does not read the last character in the line (σ) as it could be either an omega
or a sigma, but from the images it appears to be consistent in shape and placement
with other probable sigmas (cf. especially verso line 4). 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Verso&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 2–5: Lk 12:8–9; Mt
10:32–33; Lk 9:26; Mk 8:38. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as μ]ου; the end of the line as αισ[χυνομενος. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa notes the following parallels for reconstructions of lines 5–7: Mt 10:37–38;
Lk 14:26–27, 33. He reconstructs the start of the line as εσ]χατα and the end of the
line as ο φ[ιλων. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as αυ]του. He also suggests εστ[ιν at
the end of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
The word μαθητης seems frequent, hence the suggestion at the start of line 7 and line
12. This agrees with Chapa. The end of the line, however, Chapa neglects to reconstruct
because γραμματικ[οι/γραμματικ[ος is not known in the New Testament as it has been
received. However, the word is in use (Is 33.18; Dan 1.4, 17), and I think it could
have been used here in a sense similar to γραμματευς. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as εμπρο]σθεν; the end of the line as
υμω[ν. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa reconstructs the beginning of the line as συν]ετων; the end of the line as απεκ[ρυψε. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Chapa also suggests μ]αθητας at the start of the line. 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
[no notes] 
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,72659ae9-f2f4-40be-87f7-bf967fe15d03.aspx</comments>
      <category>christianity</category>
      <category>greek</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba</wfw:commentRss>
      <slash:comments>1</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right">
          <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no">
          </iframe>
 <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=0567045684" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"></iframe></div>
        <p>
I’ve been working through fragmentary texts and agrapha for my <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels</a> project. As such, I’ve been referencing Ehrman and Pleše’s <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20">The
Apocryphal Gospels: Texts and Translations</a> (amazon.com) (henceforth EP) heavily,
as well as Andrew Bernhard’s <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0567045684?tag2=ricoblog04-20">Other
Early Christian Gospels</a> (amazon.com). Both are invaluable.
</p>
        <p>
I’ve found a few things that can probably be classed as “errata” in EP. None are really
a big deal, but I thought I’d record them here. I would like to give EP a hearty “Thanks!”
for the wide margins, it makes adding notes (and line numbers used by different editions
for easy reference) much easier. These notes are largely for my own purposes, to keep
them all in one place; but I figure they might be helpful for others as well.
</p>
        <p>
I should say again: I’m very happy with EP’s edition. It is wonderful in that it gives
the original language and a modern translation of everything included, and as a result,
I’d say, is required for anyone interested in the history of the early Christianity
and its development. Whether you like him or not, Ehrman is an excellent writer and
his skill shows through on the translations in this volume.
</p>
        <p>
          <strong>P.Berol. 11710 EP pp 238-239</strong>
        </p>
        <p>
EP and Bernhard have the text in the same order but disagree on terminology. That
is, EP have:
</p>
        <ul>
          <li>
Fragment a recto</li>
          <li>
Fragment a verso</li>
          <li>
Fragment b recto</li>
          <li>
Fragment b verso</li>
        </ul>
        <p>
Whereas Bernhard has:
</p>
        <ul>
          <li>
Fragment a verso</li>
          <li>
Fragment a recto</li>
          <li>
Fragment b verso</li>
          <li>
Fragment b recto</li>
        </ul>
        <p>
“Recto” and “verso” are terms that have to do with the orientation of fibers of the
papyrus; Bernhard actually uses arrows instead of the term as terminology is in flux
and lacks specificity. Some use “recto” and “verso” as synonyms for “front” and “back”,
respectively, regardless of the fibers of the papyrus (recto = horizontal fibers,
verso = vertical fibers). I’d chalk EP’s difference up to that, however, there are
other places where EP have papyri ordered verso-recto. Also, EP are using Bernhard’s
transcription, so the difference is even more confusing.
</p>
        <p>
Again, there is no functional difference in the transcription or EP’s translation;
the lines fall in the same order. It is just the description of recto/verso.
</p>
        <p>
          <strong>P.Egerton 2 EP pp. 252</strong>
        </p>
        <p>
EP have have the recto/verso (and content) of fragment 3 swapped. These are fragments
with little recognizable content. Anyway, Bell &amp; Skeat (and Bernhard) go frag
3 verso, then frag 3 recto. EP go recto, then verso. This is a little confusing because
EP note (p. 246) that they’ve followed Bell &amp; Skeat’s sequence of the fragments.
</p>
        <p>
          <strong>P. Merton 51 EP pp. 257</strong>
        </p>
        <p>
Note 1 on the bottom of the page has “Mark 9:7”, it should be “Mark 7:9” (cf. Rees,
p. 3).
</p>
        <p>
          <strong>Gospel of Thomas Greek Fragments, P.Oxy. 655 p. 344</strong>
        </p>
        <p>
In EP, Saying 36 purports to be in col 1 lines 1-17, but actually floats onto the
18th line. On the next transcription page (p. 346), it notes the next fragment starting
on line 17, and that is the line based on the numbers given on that page.
</p>
        <p>
In Bernhard, the lines given are 0-17. EP 1/Bernhard 0 is completely reconstructed.
My guess is that EP should be numbered like Bernhard.
</p>
        <p>
          <strong>Gospel of Mary, Greek Fragments pp. 589</strong>
        </p>
        <p>
EP note they are using the edition of Pasquier, “We have taken the text from the edition
of A. Pasquier” but doesn’t note if that is for the Coptic only, or for Coptic + Greek.
My guess is that the Greek comes from Lührmann, but that is simply because most other
fragmentary Greek comes from Lührmann. Also, I think the either the image of P.Ryl.463
“page 2” on the Rylands library site have recto/verso misstated (or are using to mean
front/back instead of fiber direction, or the ‘V’ on the image <a href="http://enriqueta.man.ac.uk:8180/luna/servlet/detail/ManchesterDev~93~3~23112~100269:Gospel-of-Mary">here</a> doesn’t
mean what I think it means).
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba" />
      </body>
      <title>Some Errata in Ehrman and Pleše’s Apocryphal Gospels</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/05/10/SomeErrataInEhrmanAndPle%c5%a1esApocryphalGospels.aspx</link>
      <pubDate>Thu, 10 May 2012 04:39:32 GMT</pubDate>
      <description>&lt;div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right"&gt;
&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&amp;#160;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0567045684" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
I’ve been working through fragmentary texts and agrapha for my &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels&lt;/a&gt; project. As such, I’ve been referencing Ehrman and Pleše’s &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Apocryphal Gospels: Texts and Translations&lt;/a&gt; (amazon.com) (henceforth EP) heavily,
as well as Andrew Bernhard’s &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0567045684?tag2=ricoblog04-20"&gt;Other
Early Christian Gospels&lt;/a&gt; (amazon.com). Both are invaluable.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’ve found a few things that can probably be classed as “errata” in EP. None are really
a big deal, but I thought I’d record them here. I would like to give EP a hearty “Thanks!”
for the wide margins, it makes adding notes (and line numbers used by different editions
for easy reference) much easier. These notes are largely for my own purposes, to keep
them all in one place; but I figure they might be helpful for others as well.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I should say again: I’m very happy with EP’s edition. It is wonderful in that it gives
the original language and a modern translation of everything included, and as a result,
I’d say, is required for anyone interested in the history of the early Christianity
and its development. Whether you like him or not, Ehrman is an excellent writer and
his skill shows through on the translations in this volume.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P.Berol. 11710 EP pp 238-239&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP and Bernhard have the text in the same order but disagree on terminology. That
is, EP have:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b verso&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
Whereas Bernhard has:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment a recto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b verso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Fragment b recto&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
“Recto” and “verso” are terms that have to do with the orientation of fibers of the
papyrus; Bernhard actually uses arrows instead of the term as terminology is in flux
and lacks specificity. Some use “recto” and “verso” as synonyms for “front” and “back”,
respectively, regardless of the fibers of the papyrus (recto = horizontal fibers,
verso = vertical fibers). I’d chalk EP’s difference up to that, however, there are
other places where EP have papyri ordered verso-recto. Also, EP are using Bernhard’s
transcription, so the difference is even more confusing.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Again, there is no functional difference in the transcription or EP’s translation;
the lines fall in the same order. It is just the description of recto/verso.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P.Egerton 2 EP pp. 252&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP have have the recto/verso (and content) of fragment 3 swapped. These are fragments
with little recognizable content. Anyway, Bell &amp;amp; Skeat (and Bernhard) go frag
3 verso, then frag 3 recto. EP go recto, then verso. This is a little confusing because
EP note (p. 246) that they’ve followed Bell &amp;amp; Skeat’s sequence of the fragments.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;P. Merton 51 EP pp. 257&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Note 1 on the bottom of the page has “Mark 9:7”, it should be “Mark 7:9” (cf. Rees,
p. 3).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gospel of Thomas Greek Fragments, P.Oxy. 655 p. 344&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In EP, Saying 36 purports to be in col 1 lines 1-17, but actually floats onto the
18th line. On the next transcription page (p. 346), it notes the next fragment starting
on line 17, and that is the line based on the numbers given on that page.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In Bernhard, the lines given are 0-17. EP 1/Bernhard 0 is completely reconstructed.
My guess is that EP should be numbered like Bernhard.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gospel of Mary, Greek Fragments pp. 589&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
EP note they are using the edition of Pasquier, “We have taken the text from the edition
of A. Pasquier” but doesn’t note if that is for the Coptic only, or for Coptic + Greek.
My guess is that the Greek comes from Lührmann, but that is simply because most other
fragmentary Greek comes from Lührmann. Also, I think the either the image of P.Ryl.463
“page 2” on the Rylands library site have recto/verso misstated (or are using to mean
front/back instead of fiber direction, or the ‘V’ on the image &lt;a href="http://enriqueta.man.ac.uk:8180/luna/servlet/detail/ManchesterDev~93~3~23112~100269:Gospel-of-Mary"&gt;here&lt;/a&gt; doesn’t
mean what I think it means).
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,0a55dcc8-93f5-4829-a9b4-9e76f16915ba.aspx</comments>
      <category>christianity</category>
      <category>greek</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
If you hadn’t noticed, Bart Ehrman now has a blog, of sorts: <a href="http://www.ehrmanblog.org">ehrmanblog.org</a>.
He also has a new popular book, on “Did Jesus Exist?”
</p>
        <div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right">
          <iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=ricoblog04-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=ss_til&amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no">
          </iframe>
        </div>
        <p>
More importantly, in the past year he and Zlatko Plese released their diglot edition
of the <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20">Apocryphal
Gospels</a> (amazon.com). It is awesome, you should get a copy. Really. And in December
2012 another scholarly-level book is slated, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199928037?tag2=ricoblog04-20">Forgery
and Counter-Forgery: The Use of Literary Deceit in Early Christian Polemics</a> (amazon.com).
It is already on my Amazon wishlist. I’m sure I won’t agree with parts of it, but
I can’t wait to read what he’s got to say (any early review copies available? <img alt=":-)" src="smilies/happy.gif" /> )
</p>
        <p>
Why mention all of this? I’ve had a love-hate relationship with Bart Ehrman’s books
in the past. It reached its zenith at the point of the Gospel of Judas release where
I wrote a post called “<a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2006/04/17/BartEhrmanHasJumpedTheShark.aspx">Bart
Ehrman has Jumped the Shark</a>.” I’ve calmed down a bit since then.
</p>
        <p>
While I gratefully consume most of Ehrman’s scholar-level stuff (edition of the Apostolic
Fathers, Apocryphal Gospels, translations and editions of other writings) his popular-level
stuff gives me heartburn so I don’t plan on reading any of it. But not for the reason
you’d think. It’s because he’s such a good writer, and I don’t like where he ends
up.
</p>
        <p>
Anyway, I think it was a smart move for Ehrman to start a blog. Yes, I realize he’s
charging for it; but that’s OK, and the proceeds are for good causes. Still, it is
a good idea. Why? Because it humanizes him. Without an online presence (beyond an
author-based site to serve as marketing hub for his books), it is easy to think of
him as far away and unattached to reality; he is easy to discount and write cheap
shots (you know, like about him jumping a shark). But if he writes regularly (and
makes stuff publicly available with some regularity) people will get a better idea
of who he is, what he’s about, and why he does what he does. And that’s a good thing.
</p>
        <p>
I’m looking forward to reading more from his blog (well, the publicly available stuff).
And can’t wait for the book in December.
</p>
        <p>
          <strong>Side note:</strong> Long-time <strong>ricoblog</strong> readers know that
a “Bart Ehrman” frequents the comments from time to time. If that really is Bart Ehrman,
then my invitation to dinner here at my home in Bellingham (or heck, at SBL in Chicago,
though I’m sure your schedule is booked) still stands.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6" />
      </body>
      <title>Me and Bart Ehrman</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/05/02/MeAndBartEhrman.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 02 May 2012 05:01:05 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
If you hadn’t noticed, Bart Ehrman now has a blog, of sorts: &lt;a href="http://www.ehrmanblog.org"&gt;ehrmanblog.org&lt;/a&gt;.
He also has a new popular book, on “Did Jesus Exist?”
&lt;/p&gt;
&lt;div style="padding-bottom: 0.12in; padding-left: 0.12in; float: right"&gt;
&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=ricoblog04-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0199732108" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"&gt;
&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
More importantly, in the past year he and Zlatko Plese released their diglot edition
of the &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199732108?tag2=ricoblog04-20"&gt;Apocryphal
Gospels&lt;/a&gt; (amazon.com). It is awesome, you should get a copy. Really. And in December
2012 another scholarly-level book is slated, &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0199928037?tag2=ricoblog04-20"&gt;Forgery
and Counter-Forgery: The Use of Literary Deceit in Early Christian Polemics&lt;/a&gt; (amazon.com).
It is already on my Amazon wishlist. I’m sure I won’t agree with parts of it, but
I can’t wait to read what he’s got to say (any early review copies available? &lt;img alt=":-)" src="smilies/happy.gif"&gt; )
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Why mention all of this? I’ve had a love-hate relationship with Bart Ehrman’s books
in the past. It reached its zenith at the point of the Gospel of Judas release where
I wrote a post called “&lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2006/04/17/BartEhrmanHasJumpedTheShark.aspx"&gt;Bart
Ehrman has Jumped the Shark&lt;/a&gt;.” I’ve calmed down a bit since then.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
While I gratefully consume most of Ehrman’s scholar-level stuff (edition of the Apostolic
Fathers, Apocryphal Gospels, translations and editions of other writings) his popular-level
stuff gives me heartburn so I don’t plan on reading any of it. But not for the reason
you’d think. It’s because he’s such a good writer, and I don’t like where he ends
up.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Anyway, I think it was a smart move for Ehrman to start a blog. Yes, I realize he’s
charging for it; but that’s OK, and the proceeds are for good causes. Still, it is
a good idea. Why? Because it humanizes him. Without an online presence (beyond an
author-based site to serve as marketing hub for his books), it is easy to think of
him as far away and unattached to reality; he is easy to discount and write cheap
shots (you know, like about him jumping a shark). But if he writes regularly (and
makes stuff publicly available with some regularity) people will get a better idea
of who he is, what he’s about, and why he does what he does. And that’s a good thing.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’m looking forward to reading more from his blog (well, the publicly available stuff).
And can’t wait for the book in December.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Side note:&lt;/strong&gt; Long-time &lt;strong&gt;ricoblog&lt;/strong&gt; readers know that
a “Bart Ehrman” frequents the comments from time to time. If that really is Bart Ehrman,
then my invitation to dinner here at my home in Bellingham (or heck, at SBL in Chicago,
though I’m sure your schedule is booked) still stands.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,ef627b1f-170f-4341-93b7-37cef194d6c6.aspx</comments>
      <category>new testament</category>
      <category>textual criticism</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854">
            <img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha.jpg" />
          </a>Just
over two weeks ago, <a href="http://www.logos.com">Logos</a> (my employer) put an
edition of the <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha</a> on pre-pub. This meant that when enough
pre-orders were made to cover the cost of the project, we would begin development.
I mentioned it <a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx">on
this blog</a>, it was mentioned on the <a href="http://blog.logos.com/2012/03/whats-so-cool-about-greek-apocryphal-gospels/">Logos
blog</a> as well.
</p>
        <p>
I was expecting it to take a few months for costs to be covered. To my surprise, it
took about 10 days.
</p>
        <p>
So I wanted to make sure all those who haven’t yet deleted this feed from their readers
also knew that this project is now under development.
</p>
        <p>
I’m going to have to do some shifting of my schedule to begin the necessary work;
there is much to do — more research, writing, and some code to write. I don’t have
a time frame for release, but am committed to make sure it happens in a timely manner.
</p>
        <p>
Thanks to all those who pre-ordered! And you can still pre-order at the <a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha">discounted
pre-pub price</a>!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b" />
      </body>
      <title>My Greek Apocryphal Gospels is under development!</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/04/02/MyGreekApocryphalGospelsIsUnderDevelopment.aspx</link>
      <pubDate>Mon, 02 Apr 2012 14:25:32 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Just
over two weeks ago, &lt;a href="http://www.logos.com"&gt;Logos&lt;/a&gt; (my employer) put an
edition of the &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;Greek
Apocryphal Gospels, Fragments, and Agrapha&lt;/a&gt; on pre-pub. This meant that when enough
pre-orders were made to cover the cost of the project, we would begin development.
I mentioned it &lt;a href="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx"&gt;on
this blog&lt;/a&gt;, it was mentioned on the &lt;a href="http://blog.logos.com/2012/03/whats-so-cool-about-greek-apocryphal-gospels/"&gt;Logos
blog&lt;/a&gt; as well.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I was expecting it to take a few months for costs to be covered. To my surprise, it
took about 10 days.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
So I wanted to make sure all those who haven’t yet deleted this feed from their readers
also knew that this project is now under development.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I’m going to have to do some shifting of my schedule to begin the necessary work;
there is much to do — more research, writing, and some code to write. I don’t have
a time frame for release, but am committed to make sure it happens in a timely manner.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thanks to all those who pre-ordered! And you can still pre-order at the &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854/greek-apocryphal-gospels-fragments-and-agrapha"&gt;discounted
pre-pub price&lt;/a&gt;!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,3a18010d-9dc2-4aef-b806-f9467cb02a3b.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4</wfw:commentRss>
      <slash:comments>3</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854">
            <img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/WindowsLiveWriter/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels_12DE5/GreekApocGosp_3.jpg" width="132" height="196" />
          </a>I’ve
been studying the apocryphal gospels off and on for a few years now. They are fascinating
documents. I forget what pushed me over the edge, but I realized a few months ago
that this is a hole in the Greek offerings of Logos Bible Software. 
</p>
        <p>
So I did a lot more research, and proposed that we do our own edition of the <em><a href="http://www.logos.com/product/17854">Greek
Apocryphal Gospels</a></em>. It is now available for <a href="http://www.logos.com/product/17854">pre-pub
purchase</a>.
</p>
        <p>
We plan on using Tischendorf’s edition (without apparatus) for the major documents
(Protevangelium of James, Infancy Gospel of Thomas, Gospel of Nicodemus (Acts of Pilate)
and the Descent of Christ to Hell); Swete for the Gospel of Peter (plus transcriptions
of P.Oxy.2949 and 4009); Grenfell &amp; Hunt for Greek portions of the Gospel of Thomas.
And we’ll do some transcriptions of some fragmentary stuff (P.Merton 51; P.Egerton
2; some P.Oxy stuff as well; see pre-pub page for a full list) as well as an ‘inclusive’
collection of <em>agrapha</em>.
</p>
        <p>
The Greek texts will be morphologically tagged, but in an effort to keep costs down,
the analysis will be primarily automated (much like the analysis available for the
Logos editions of the <a href="http://www.logos.com/product/9940/perseus-classics-collection">Perseus
Classics Collection</a> and the <a href="http://www.logos.com/product/9945/duke-databank-of-documentary-papyri">Duke
Databank of Documentary Papyri</a>).
</p>
        <p>
In addition, much like Michael S. Heiser did for our <em><a href="http://www.logos.com/product/5767/old-testament-greek-pseudepigrapha-with-morphology">Old
Testament Greek Pseudepigrapha</a></em> project, I will be writing new introductions
and collecting bibliographies for each document/writing contained in the resource.
</p>
        <p>
English translation for most of the material is available in M.R. James’ <em><a href="http://www.logos.com/product/16117/the-apocryphal-new-testament-being-the-apocryphal-gospels-acts-epistles-and-apocalypses">The
Apocryphal New Testament</a></em>volume, which is already available in Logos format.
Where James’ edition has translation, the Greek editions will scroll synchronously
with James’ edition.
</p>
        <p>
Anyway, that’s the scoop. I’m hoping folks like the idea and that the pre-pub gets
enough subscriptions to be funded so we can start into this material. If it goes well,
we could have follow-up projects for the apocryphal acts and apocalypses as well.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4" />
      </body>
      <title>New Logos Project: Greek Apocryphal Gospels</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2012/03/14/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 14 Mar 2012 14:09:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;a title="Greek Apocryphal Gospels pre-pub at Logos.com" href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;&lt;img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="GreekApocGosp" border="0" alt="GreekApocGosp" align="right" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/content/binary/WindowsLiveWriter/NewLogosProjectGreekApocryphalGospels_12DE5/GreekApocGosp_3.jpg" width="132" height="196" /&gt;&lt;/a&gt;I’ve
been studying the apocryphal gospels off and on for a few years now. They are fascinating
documents. I forget what pushed me over the edge, but I realized a few months ago
that this is a hole in the Greek offerings of Logos Bible Software. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
So I did a lot more research, and proposed that we do our own edition of the &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;Greek
Apocryphal Gospels&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. It is now available for &lt;a href="http://www.logos.com/product/17854"&gt;pre-pub
purchase&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
We plan on using Tischendorf’s edition (without apparatus) for the major documents
(Protevangelium of James, Infancy Gospel of Thomas, Gospel of Nicodemus (Acts of Pilate)
and the Descent of Christ to Hell); Swete for the Gospel of Peter (plus transcriptions
of P.Oxy.2949 and 4009); Grenfell &amp;amp; Hunt for Greek portions of the Gospel of Thomas.
And we’ll do some transcriptions of some fragmentary stuff (P.Merton 51; P.Egerton
2; some P.Oxy stuff as well; see pre-pub page for a full list) as well as an ‘inclusive’
collection of &lt;em&gt;agrapha&lt;/em&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The Greek texts will be morphologically tagged, but in an effort to keep costs down,
the analysis will be primarily automated (much like the analysis available for the
Logos editions of the &lt;a href="http://www.logos.com/product/9940/perseus-classics-collection"&gt;Perseus
Classics Collection&lt;/a&gt; and the &lt;a href="http://www.logos.com/product/9945/duke-databank-of-documentary-papyri"&gt;Duke
Databank of Documentary Papyri&lt;/a&gt;).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In addition, much like Michael S. Heiser did for our &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/5767/old-testament-greek-pseudepigrapha-with-morphology"&gt;Old
Testament Greek Pseudepigrapha&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; project, I will be writing new introductions
and collecting bibliographies for each document/writing contained in the resource.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
English translation for most of the material is available in M.R. James’ &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.logos.com/product/16117/the-apocryphal-new-testament-being-the-apocryphal-gospels-acts-epistles-and-apocalypses"&gt;The
Apocryphal New Testament&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;volume, which is already available in Logos format.
Where James’ edition has translation, the Greek editions will scroll synchronously
with James’ edition.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Anyway, that’s the scoop. I’m hoping folks like the idea and that the pre-pub gets
enough subscriptions to be funded so we can start into this material. If it goes well,
we could have follow-up projects for the apocryphal acts and apocalypses as well.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,9a315602-c8b8-4d79-9656-092d676b93f4.aspx</comments>
      <category>greek</category>
      <category>language</category>
      <category>new testament</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b</wfw:commentRss>
      <slash:comments>2</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
Instead of the more bookish and sporadic notes, today I figured I’d blog about the
Brannan gluten free Thanksgiving. It was yummy and relatively easy. Hope it helps
some who have struggled. Oh, these are also dairy free, egg free, and cane-sugar free.
And free of other stuff too; the list of allergies around our table today is too long
to list. If you have questions, feel free to follow up with me if you’d like (email
is on sidebar).
</p>
        <p>
It’s true, we had gluten free turkey, stuffing, gravy, and mashed potatoes. I only
made the turkey, stuffing and gravy; my sister-in-law made the mashed potatoes and
green beans. Oh, and my lovely wife made GF pumpkin pie and apple crisp. Mom T made
the sweet potatoes &amp; fruit salad. Yum, yum yum.
</p>
        <p>
          <strong>Gluten Free Turkey</strong>
        </p>
        <p>
Many turkeys are gluten free; you’ll need to check web sites to ensure. Costco’s turkeys
were Foster Farms Fresh or something or other, and their web site confirmed their
GF-ness. I popped it in a roaster, put lots of Earth Balance (non-dairy butter) between
the skin and the breast meat, about 1/3 cup, salt, pepper, rosemary and sage. No stuffing
in the bird. It was a 14lb bird, roasted for around 4 hours. Carved the turkey, reserved
the drippings.
</p>
        <p>
While the turkey was roasting, I made broth from the neck &amp; giblets. This is very
easy. Just put the parts in a saucepan. Fill with water until they’re covered. Bring
to a boil, simmer over low heat for like 30 minutes. Strain, set aside; you’ll use
this in the stuffing.
</p>
        <p>
Some background at this point: We basically can’t buy anything that lists “spices”
in the ingredient list. This means we can’t buy any chicken/beef/veggie stock at any
store in the western world. Chicken and turkey stock is gold in our house. So after
the the turkey was carved (I cooked it on Wednesday) it was time to make stock. I
stuck all the stuff I didn’t put on the meat plate — bones, skin, fat, whatever —
into a stock pot. Filled with water until everything was covered. Added some rosemary.
Bring to boil, then simmer over low heat for 45-60 mins. Pull bones out, dispose of
those. Strain, label containers, put in containers for freezer.
</p>
        <p>
Back to the good stuff.
</p>
        <p>
          <strong>Gluten Free Stuffing</strong>
        </p>
        <p>
I winged this one and it turned out. My basic source was <a href="http://www.bettycrocker.com/recipes/easy-turkey-stuffing/380d2532-b381-4336-8f18-f74469f17cd0">Betty
Crocker’s recipe</a>, modified as follows.
</p>
        <p>
First, I used a loaf of Trader Joe’s GF Brown Rice Bread. This stuff is heavy. I cut
each slice into cubes, then dried in the oven (like, 250 degrees for 10-15 mins).
Then I chopped a medium sized onion into oblivion, melted 1/4-1/3 cup butter (Earth
Balance) in a frying pan, added a bunch of garlic, and cooked it until the onions
were happy.
</p>
        <p>
Dumped the bread pieces into a big bowl. Then 2tbsp parsley (plus a little more);
2tbsp sage (plus a little more); salt, pepper, butter-onion mixture. I’m assuming
you’ve done the research to know if your spices are GF. Then Betty’s recipe says 1/2
cup broth, but her recipe assumes you’re putting it in the bird, which will emit all
sorts of juices into the stuffing. Instead I baked it seperately. So I needed more
broth. I put in at least two cups, probably more like 3. Stirred like crazy. Put it
into a casserole dish, mashed it down. This went into the fridge, I ended up cooking
it for probably 45 mins on 350F.
</p>
        <p>
          <strong>Gluten Free Gravy</strong>
        </p>
        <p>
While the stuffing was turning from wonderful to awesome, I made gravy. Got the reserved
drippings and warmed them up again. I also got some GF corn starch and rice milk.
Probably at least 1/4 cup corn starch. Put it in a small bowl that has a tight lid.
Then add some rice milk, enough to liquefy. Put lid on, shake like the dickens. When
drippings are boiling, add the mixture to thicken. Whisk it. If not thick enough,
repeat the thickening mixture bit. Simmer it for awhile, and you’re awesome. Add some
salt and pepper if you wish.
</p>
        <p>
          <strong>That’s it.</strong>
        </p>
        <p>
See, not too hard. The key is to start with the bird, and only use the broth/etc.
from the bird to make the other parts. For me, this works better if I do the bird
the day before (Wednesday) then the stuffing/etc. the day of (Thursday).
</p>
        <p>
Hope it helps y’all. All I know is it was awesome, and my wife (several food allergies)
and sister-in-law (celiac) could enjoy it all too.
</p>
        <p>
Happy Thanksgiving!
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b" />
      </body>
      <title>A Gluten-Free Thanksgiving, with all the trimmings</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2011/11/25/AGlutenFreeThanksgivingWithAllTheTrimmings.aspx</link>
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2011 06:37:40 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
Instead of the more bookish and sporadic notes, today I figured I’d blog about the
Brannan gluten free Thanksgiving. It was yummy and relatively easy. Hope it helps
some who have struggled. Oh, these are also dairy free, egg free, and cane-sugar free.
And free of other stuff too; the list of allergies around our table today is too long
to list. If you have questions, feel free to follow up with me if you’d like (email
is on sidebar).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
It’s true, we had gluten free turkey, stuffing, gravy, and mashed potatoes. I only
made the turkey, stuffing and gravy; my sister-in-law made the mashed potatoes and
green beans. Oh, and my lovely wife made GF pumpkin pie and apple crisp. Mom T made
the sweet potatoes &amp;amp; fruit salad. Yum, yum yum.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gluten Free Turkey&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Many turkeys are gluten free; you’ll need to check web sites to ensure. Costco’s turkeys
were Foster Farms Fresh or something or other, and their web site confirmed their
GF-ness. I popped it in a roaster, put lots of Earth Balance (non-dairy butter) between
the skin and the breast meat, about 1/3 cup, salt, pepper, rosemary and sage. No stuffing
in the bird. It was a 14lb bird, roasted for around 4 hours. Carved the turkey, reserved
the drippings.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
While the turkey was roasting, I made broth from the neck &amp;amp; giblets. This is very
easy. Just put the parts in a saucepan. Fill with water until they’re covered. Bring
to a boil, simmer over low heat for like 30 minutes. Strain, set aside; you’ll use
this in the stuffing.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Some background at this point: We basically can’t buy anything that lists “spices”
in the ingredient list. This means we can’t buy any chicken/beef/veggie stock at any
store in the western world. Chicken and turkey stock is gold in our house. So after
the the turkey was carved (I cooked it on Wednesday) it was time to make stock. I
stuck all the stuff I didn’t put on the meat plate — bones, skin, fat, whatever —
into a stock pot. Filled with water until everything was covered. Added some rosemary.
Bring to boil, then simmer over low heat for 45-60 mins. Pull bones out, dispose of
those. Strain, label containers, put in containers for freezer.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Back to the good stuff.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gluten Free Stuffing&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I winged this one and it turned out. My basic source was &lt;a href="http://www.bettycrocker.com/recipes/easy-turkey-stuffing/380d2532-b381-4336-8f18-f74469f17cd0"&gt;Betty
Crocker’s recipe&lt;/a&gt;, modified as follows.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
First, I used a loaf of Trader Joe’s GF Brown Rice Bread. This stuff is heavy. I cut
each slice into cubes, then dried in the oven (like, 250 degrees for 10-15 mins).
Then I chopped a medium sized onion into oblivion, melted 1/4-1/3 cup butter (Earth
Balance) in a frying pan, added a bunch of garlic, and cooked it until the onions
were happy.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Dumped the bread pieces into a big bowl. Then 2tbsp parsley (plus a little more);
2tbsp sage (plus a little more); salt, pepper, butter-onion mixture. I’m assuming
you’ve done the research to know if your spices are GF. Then Betty’s recipe says 1/2
cup broth, but her recipe assumes you’re putting it in the bird, which will emit all
sorts of juices into the stuffing. Instead I baked it seperately. So I needed more
broth. I put in at least two cups, probably more like 3. Stirred like crazy. Put it
into a casserole dish, mashed it down. This went into the fridge, I ended up cooking
it for probably 45 mins on 350F.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Gluten Free Gravy&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
While the stuffing was turning from wonderful to awesome, I made gravy. Got the reserved
drippings and warmed them up again. I also got some GF corn starch and rice milk.
Probably at least 1/4 cup corn starch. Put it in a small bowl that has a tight lid.
Then add some rice milk, enough to liquefy. Put lid on, shake like the dickens. When
drippings are boiling, add the mixture to thicken. Whisk it. If not thick enough,
repeat the thickening mixture bit. Simmer it for awhile, and you’re awesome. Add some
salt and pepper if you wish.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;That’s it.&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
See, not too hard. The key is to start with the bird, and only use the broth/etc.
from the bird to make the other parts. For me, this works better if I do the bird
the day before (Wednesday) then the stuffing/etc. the day of (Thursday).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Hope it helps y’all. All I know is it was awesome, and my wife (several food allergies)
and sister-in-law (celiac) could enjoy it all too.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Happy Thanksgiving!
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,55c81002-c355-45a8-92ee-4116b68bc98b.aspx</comments>
      <category>food</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Trackback.aspx?guid=1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f</trackback:ping>
      <pingback:server>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>
      </dc:creator>
      <wfw:comment>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
The toughest thing about the SBL annual meeting is the book exhibit. It is nearly
impossible to not spend too much money on books, it seems. I only bought two books
this year, which was my plan — but came home with four, plus an audio CD. Not bad,
says me.
</p>
        <p>
          <strong>Books I bought at SBL</strong>
        </p>
        <p>
Peter H. Davids, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1602583137?tag2=ricoblog04-20">II
Peter and Jude: A Handbook on the Greek Text</a> (amazon.com). Baylor University Press,
2011. This is the latest in the Baylor Handbook on the Greek New Testament series.
I knew I was getting it before I left; there is something about these volumes I just
love, so I try to get them at SBL the first year they’re out as the price is usually
pretty good then.
</p>
        <p>
Klaus Wachtel and Michael W. Holmes, eds., <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1589836243?tag2=ricoblog04-20">The
Textual History of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research</a> (amazon.com).
Society of Biblical Literature, 2011. This is part of the “Text-Critical Studies”
series. Essays from a 2008 colloquium; they look to be good and well worth reading.
</p>
        <p>
          <strong>Books I was given at SBL</strong>
        </p>
        <p>
These books were given to me by the publisher for review purposes, I will write about
them in the future here on ricoblog.
</p>
        <p>
Craig A. Evans, ed., <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1598568256?tag2=ricoblog04-20">The
World of Jesus and the Early Church: Identity and Interpretation in Early Communities
of Faith</a> (amazon.com). Hendrickson Publishers, 2011. Essays from two related symposiums,
and they look good. More info on <a href="http://www.hendrickson.com/html/product/568257.acad.html?category=academic">the
Hendrickson page</a>, including PDF of the intro, TOC, and a list of contributors.
</p>
        <p>
Gary Alan Chamberlain, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1565637410?tag2=ricoblog04-20">The
Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon</a> (amazon.com). Hendrickson Publishers,
2011. I’m deep in some Septuagint stuff at my day job (Logos) so I’m happy to give
this one a look. I’ve read the preface and part of the intro. It will take some time
to work through this, but I’m encouraged by what I’ve seen so far. The idea is to
supplement BDAG for the one who is attempting/starting to read the LXX. Again, more
info is on <a href="http://www.hendrickson.com/html/product/37410.acad.html?category=academic">the
Hendrickson page</a>.
</p>
        <p>
John D. Schwandt, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1598566326?tag2=ricoblog04-20">The
Audio Greek New Testament</a> (amazon.com) (MP3s on a DVD). Hendrickson Publishers,
2011. My friend Randall Buth will give me grief for this one because Schwandt reads
with the Erasmian pronunciation. Randall should be happy, however, because at least
I’ll be listening to the GNT. I’d be happy to listen to Randall’s as soon as the whole
GNT gets recorded (don’t think he has it yet, but could be wrong). Schwandt reads
the UBS4 edition of the GNT. My guess is I’d be able to internalize Buth’s better,
but listening to Schwandt will do more good than harm.
</p>
        <img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f" />
      </body>
      <title>SBL 2011 and Books</title>
      <guid isPermaLink="false">http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/PermaLink,guid,1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f.aspx</guid>
      <link>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2011/11/23/SBL2011AndBooks.aspx</link>
      <pubDate>Wed, 23 Nov 2011 04:45:27 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
The toughest thing about the SBL annual meeting is the book exhibit. It is nearly
impossible to not spend too much money on books, it seems. I only bought two books
this year, which was my plan — but came home with four, plus an audio CD. Not bad,
says me.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Books I bought at SBL&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Peter H. Davids, &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1602583137?tag2=ricoblog04-20"&gt;II
Peter and Jude: A Handbook on the Greek Text&lt;/a&gt; (amazon.com). Baylor University Press,
2011. This is the latest in the Baylor Handbook on the Greek New Testament series.
I knew I was getting it before I left; there is something about these volumes I just
love, so I try to get them at SBL the first year they’re out as the price is usually
pretty good then.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Klaus Wachtel and Michael W. Holmes, eds., &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1589836243?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Textual History of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research&lt;/a&gt; (amazon.com).
Society of Biblical Literature, 2011. This is part of the “Text-Critical Studies”
series. Essays from a 2008 colloquium; they look to be good and well worth reading.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Books I was given at SBL&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
These books were given to me by the publisher for review purposes, I will write about
them in the future here on ricoblog.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Craig A. Evans, ed., &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1598568256?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
World of Jesus and the Early Church: Identity and Interpretation in Early Communities
of Faith&lt;/a&gt; (amazon.com). Hendrickson Publishers, 2011. Essays from two related symposiums,
and they look good. More info on &lt;a href="http://www.hendrickson.com/html/product/568257.acad.html?category=academic"&gt;the
Hendrickson page&lt;/a&gt;, including PDF of the intro, TOC, and a list of contributors.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Gary Alan Chamberlain, &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1565637410?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon&lt;/a&gt; (amazon.com). Hendrickson Publishers,
2011. I’m deep in some Septuagint stuff at my day job (Logos) so I’m happy to give
this one a look. I’ve read the preface and part of the intro. It will take some time
to work through this, but I’m encouraged by what I’ve seen so far. The idea is to
supplement BDAG for the one who is attempting/starting to read the LXX. Again, more
info is on &lt;a href="http://www.hendrickson.com/html/product/37410.acad.html?category=academic"&gt;the
Hendrickson page&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
John D. Schwandt, &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1598566326?tag2=ricoblog04-20"&gt;The
Audio Greek New Testament&lt;/a&gt; (amazon.com) (MP3s on a DVD). Hendrickson Publishers,
2011. My friend Randall Buth will give me grief for this one because Schwandt reads
with the Erasmian pronunciation. Randall should be happy, however, because at least
I’ll be listening to the GNT. I’d be happy to listen to Randall’s as soon as the whole
GNT gets recorded (don’t think he has it yet, but could be wrong). Schwandt reads
the UBS4 edition of the GNT. My guess is I’d be able to internalize Buth’s better,
but listening to Schwandt will do more good than harm.
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/aggbug.ashx?id=1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f" /&gt;</description>
      <comments>http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,1a62fd00-c211-4439-91ce-f38ca5d0d43f.aspx</comments>
      <category>books</category>
      <category>greek</category>
      <category>new testament</category>
      <category>sbl</category>
      <category>textual criticism</category>
    </item>
  </channel>
</rss>
