Tuesday, May 10, 2005

[Previous posts in series: The Complutensian Polyglot, Erasmus' New Testament(s), Stephanus' 1546 GNT, and Beza's 1598 Greek NT.]

This is the edition that many Bible Software packages title 1550 Stephanus Textus Receptus or something like that. The electronic editions you'll find have their genesis with Dr. Maurice Robinson's work. You can download the raw text (no accents, moveable nu normalized, no casing) edition of Dr. Robinson's work at byztxt.com (nb: byztxt.com no longer exists and now links to indecent and rude material).

Here's the title page of the edition:

 

The typographical device (representing the typesetter, as I understand it) is pretty much the same as the 1546 edition, though this reproduction is much clearer than the 1546. And the mention of the Gospels and Acts is interesting. But that's because this is a two-volume set with the first volume (cover page above) for the Gospels and Acts, the second volume for everything else (Paulines — which include Hebrews in this list; Catholic epistles, and the Apocalypse).

How about that initial page of First Timothy? You can see a page number in the upper left. This appears to be set, not added after the fact. But what else is going on besides an even larger initial drop-cap (seven lines!!)?

Well, there are cross-references in the outer margin (the left margin in the above image) and textual notes in the inner margin. That's pretty cool. The Greek uncial letters represent stichoi, I think — but that's a complete guess on my part. But that means that I don't know what the numeric indicators are on the inner margin.

On the references and textual notes, we can see more when we examine 1Ti 2.3-6. The image is clickable, you may need to examine the larger image to read the Greek and also to see how the referencing works.

So the the superscript circle that looks like a degree symbol indicates a cross-reference (here a reference to Second Peter). The superscript roman numeral I indicates a textual note of some sort. It looks like Stephanus rightly prefers the reading of μαρτύριον to what he notes on the side (apparently μυστήριον, using the stigma ligature, which is not mentioned in NA27/UBS4). So even some rudimentary variants are presented, though their source is not immediately evident.

One difference between Stephanus and the Complutensian Polyglot and Erasmus is the Stephanus has no Latin translation at all in his text. He just represents the Greek text, as does Beza after him. 

All in all, cool stuff. I don't know if I'll do any more of this sort of thing. It all depends on if I can find other interesting editions of the Greek NT. Let me know if you know a source, or if you'd like me to do more of this type of posting.

Thanks!

Post Author: rico
Wednesday, May 11, 2005 1:33:48 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
Comments are closed.