Friday, January 21, 2005

[Note: the term 'bleg' is a combination of the words “blog” and “beg”, typically used when blog authors make requests of readers.]

As regular ricoblog readers know, I've been working on writing some stuff on the Pastoral Epistles.

I'm still not sure how to label what it is that I'm doing. It isn't a commentary in the traditional sense, though it does share the same basic structure (verse-by-verse organization). Some have suggested the label “Word Studies”, but I dislike that term and don't think it applies to what I'm doing either. I'd thought “exegetical notes” and that's the alternative I'm sticking with at present, though I still don't think it is really descriptive.

At this point, I'm working through the text at the word/phrase level and examining word/phrase occurrences in the NT and also in the LXX, Pseudepigrapha, Apostolic Fathers, Josephus, Philo or whatever other place I can find (either cited or through searching) where it seems the citation helps with understanding the word as it is used in the Pastoral Epistles. A later project, after these notes are complete, will be to use this data while examining the text at a higher level. I'd say 'discourse' level, but I don't plan on doing full-on discourse analysis.

So, I've decided to upload a sample and ask y'all what you think about it. Please feel free to contact me via email at textgeek (at) gmail (dot) com if you have suggestions for a label that I can use to describe this stuff succinctly, or if you have general feedback be it good or bad or in between somewhere. I'm not looking for an editor or nitpicks; there will be plenty of future opportunity in those areas.

This is a PDF doc with notes on 1Ti 3.5. It's 2.5 pages. The English NT translation is that of the ESV.

1 Timothy 3.5 Rough Draft Sample.pdf (53.6 KB)

I post this with the typical author apprehension about others reading his stuff. It's a rough draft and hasn't been edited at all. The first half is a bit more solid than the second half (which needs some work; I threw that part together pretty quickly). And the translations of the LXX need to be checked again. I'll be editing it in a few weeks. But it's a nice little passage that gives some idea of what I'm doing. Hopefully the conventions (bold, italics, single vs. double quotes) will be clear.

Thanks in advance if you're able to give it a look-see and offer some feedback.

Post Author: Rico
Saturday, January 22, 2005 5:51:11 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
Comments are closed.