Thursday, October 25, 2007

... I'm still amazed at the differences between Greek editions of the NT in the areas of:

  • paragraphing
  • punctuation
  • orthography (e.g. νγ vs γγ, moveable nu)

and that there is no standard tome on these items, apart from Westcott & Hort's Introduction [mentioned here], as far as I can tell. And you have to dig to find W&H's intro. Are they the only ones to even try to tackle this?

I mean, even if you just compare Westcott & Hort to NA27 — where the text is almost exactly the same — check to see where one uses emdashes and the other uses colons, or where one punctuates a list with commas and the other doesn't, or where sentence and paragraph breaks are entirely different.

Am I making a bigger deal of this than is necessary? Do folks just think this aspect of an edition is interpretive, so editors do what they do and we just gloss over it?

Maybe. But my guess is that most users of the Greek NT are just using it to zero in on a particular word for a study of a particular verse. Like: "Oh, [english word] is a translation of [greek word]; so I'll look that one up in BDAG." Does anyone who actually reads the Greek NT pay attention to paragraphing, punctuation, flow of argumentation? Or are we layering our own translation over things when we examine the Greek (OK, I admit I'm guilty of this).

And I'm also guessing that much of the paragraphing and punctuation in Greek NTs has to do with how the editors would translate the text themselves, thus I'm guessing it is influenced largely by the punctuation practices of their native language* — and not necessarily based on what the Greek is communicating.**

Of course, I know, the written Greek MSS don't have punctuation like modern languages (though there are some indicators). But it still seems like there should at least be some attempts at this area of study primarily because it is so important to understanding the text as a whole.

Is this area doomed to languish?

Update (2007-10-25): Tommy Wasserman over at the Evangelical Textual Criticism blog links back here, noting what I said earlier about subparagraphs in the NA27. Thanks! I posted a comment on his post about subparagraphs in Westcott & Hort:

I subsequently 'discovered' that Westcott & Hort has subparagraph breaks too; but at least they tell you what they are in §419 of their introduction: "In the subdivision of sections we have found great convenience in adopting the French plan of breaking up the paragraphs into subparagraphs by means of a space of some length."

The same section goes on with some more information about W&H's edition that I didn't know either: "We have been glad at the same time to retain another grade of division in the familiar difference between capitals and small letters following a full stop. Groups of sentences introduced by a capital thus bear the same relation to subparagraphs as subparagraphs to paragraphs."

I'm beginning to wonder how much of this sort of stuff NA27 just carries over without disclosing.


* Pure speculation and likely irrelevant and misguided, but I'm wondering how the punctuation in NA27 compares with how one would punctuate a somewhat literal German translation — and how punctuation in UBS4 compares with how one would punctuate a somewhat literal English translation.

** You can really see this in Hodges & Farstad's The Greek New Testament According to the Majority Text where they go so far as to use “quote marks” to denote spoken text and, as I recall, OT quotations. It's pretty irritating to see quotation marks in the midst of diacritics and some text-critical note indicators.

Post Author: rico
Thursday, October 25, 2007 4:45:33 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [5]
Thursday, October 25, 2007 5:38:19 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00)
I like to read through the Gk NT paragraph by paragraph, and I do pay attention to such things. Paragraph divisions are an important part of interpretation, relating to flow of the argument. I surely hope we don't neglect the importance of it. I hope I left behind the lack of stress on paragraphs when I graduated from the KJV in 1971. Even some KJV Bibles have paragraphs now.
Friday, October 26, 2007 1:16:57 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00)
As I understand it, The Greek conjunctions function very similarly to the way we use periods in English.

It seems to me that the orthography of the text is very subjective.

I hope that this will be an area of research that Discourse Analysis will help to clear up so that we can have more definite description of the Greek clause and sentence structure beyond the clause level of grammar.
Friday, October 26, 2007 11:24:43 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00)
I appreciate your post. Paragraph division in the GNT has been an interest of mine during my M.Div studies. About a year ago I wrote a paper on paragraph division in Romans 9-10 using some basic tenets of Discourse Analysis. I enjoyed the study greatly and I hope to do more work along these lines in my doctoral studies. As you have noted, these issues definitely need more attention and efforts need to be made increase the objectivity of discourse segmentation.
Rob Miller
Friday, October 26, 2007 12:23:08 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00)
Rick,

The forward to NA 26 (not sure about NA 27) comments on their punctuation. They say that they have tried to follow Greek punctuation practices, unlike the UBS text, which follows American English practices. That is from memory, but in using the NA 26 and comparing it to the UBS over the years, I would say that at least the last half of that statement is very true. It is maddening to see how the UBS text chops up the text sometimes...

James
Friday, October 26, 2007 6:10:56 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00)
Well, the UBS chops it up, but also gives a punctuation apparatus...
Comments are closed.