Monday, February 04, 2008

One of the advantages of working at Logos and sitting next to very smart, very cool people like my friend Steve is that I get to soak up his knowledge as he works on cool projects.

One thing Steve has imparted to me is the importance of conjunctions and particles at the discourse level.

With this in mind, there I was in church on Sunday. We've been going through the gospel of Mark for maybe two years now, getting close to the end. Sunday's lesson was on Mark 16.1-8. Mark 16.5-7 jumped out at me:

5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς·
     μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
               Ἰησοῦν
          ζητεῖτε
               τὸν Ναζαρηνὸν
               τὸν ἐσταυρωμένον·
          ἠγέρθη,
               οὐκ ἔστιν ὧδε·
               ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
     7 ἀλλὰ ὑπάγετε
          εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
               ὅτι προάγει ὑμᾶς
                    εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
               ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,
                    καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

A few things to notice.

First, the bold text shows some lexical cohesion between the two units. Mark is the only NT author that uses this particular word (cf. Mk 9.15; Mk 14.33). This connects the surprise the ladies had upon entering the tomb with the instructions from the angel to the women.

Second, note vv 6-7 as the quotative frame with the angel speaking. Note the use of μη .. αλλα (in red). One thing Steve has impressed upon me in the past few months is that when one sees an αλλα, one should always look up the context to see if there is a μη. And it happens here. Consider an English translation:

And he said to them:
     Don't be overwhelmed;
          the one you seek—
               Jesus,
               the Nazarene,
               the crucified one—
          he is risen
               he is not here—
               look at the place where they laid him!
     Instead, go
          tell his disciples and Peter
               that he is going before you
                    into Galilee
               just as he told you.

Do you see the contrast? Instead of being overwhelmed/freaked out; the women are instructed to calm down, to go find the disciples (including Peter!) and remind them of what Jesus had already instructed them.

Third, note how Jesus is specified in the text. There is no question as to whom the angel is referring to. Jesus is further qualified as "the Nazarene", and then further qualified as "the crucified one". Then the women are pointed to where they expected him to be, and noting that he is not there. Jesus, who was crucified and dead, whom they expected to be in the tomb, was not where he was supposed to be.

I think the text is focusing on Jesus not being in the tomb, and then further on directing the women to get the message (he is risen!) to the disciples so they can get to Galilee, back to Jesus.

Post Author: rico
Monday, February 04, 2008 11:05:11 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [5]
Monday, February 04, 2008 9:19:03 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
I find the language that you use for the women to be rather odd - "freaked out" "calm down" - just a little surprising that you read all this into the text. Well, I suppose Thomas was also "freaked out" as you put it, but I don't think I would phrase it that way.
Suzanne
Monday, February 04, 2008 9:47:15 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
Hi Suzanne.

For what it's worth, I'd use the same language of men in this context.

I think if I was headed for Jesus' tomb on that day, expecting to see a three-day-dead body that had been beaten to a pulp before being crucified ... and instead found the tomb open with an angel of the Lord waiting there to give me some instructions ... well, I'd be "freaked out" too! That's why I used that particular language. The angel would need to calm me down too. I think that's one of the points of this passage. Something incredible and unexpected happened, and it shook up the ones who first discovered it that morning.

It should shake us up too.
Tuesday, February 05, 2008 3:55:16 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
Thanks for the helpful article.....I guess depending on what version your church uses you are either very near the end indeed or have a few more interesting weeks to go in the series.
Mike Stover
Wednesday, February 06, 2008 5:00:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
You missed the "there you will see him" in your English rendition of 16.7.

In regards to ἐκθαμβεῖσθε, given the different contexts of Mark 9.15 and 14.33, some latitude seems fair. Amazement, shock, astonishment, taken aback, 'freaked out' even.
Wednesday, February 06, 2008 5:32:20 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
Thanks for pointing out my error in 16.7, Mike!
Comments are closed.