Thursday, January 31, 2008

Kevin P. Edgecomb (whose blog biblicalia should be more widely read than it is) is the host and proprietor of BSC:XXVI. Step right up and check out the fantabulous job he did in assembling this month's montage of Biblical Studies monotony ... er ... uh ... well, I need something to alliterate with the 'm' vibe there ... read on and you will surely see that the Biblical Studies blogosphere is definitely not monotonous.

Post Author: rico
Friday, February 01, 2008 4:19:04 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, August 29, 2007

I've enjoyed reading the portions of Hearing the Old Testament in the New Testament (amazon.com). Again, I should stress I haven't read the whole thing. I have read the first two essays, the essays on Pauline literature, and part of Köstenberger's closing essay.

Of the essays I read, I most appreciated Köstenberger's essay which treated the Pastorals, the general epistles, and Revelation. Why? Because it seemed the most practical of them all. It actually treated the subject looking at the general question of usage of the OT in the NT book. Most of the other essays that I read were good, but they were very narrowly focused—on a particular way that OT passages were used in the NT book. That's all well and good, but I was really looking for something a bit more general. And I guess that's why Köstenberger's article stood out to me. I don't think it was just because that was the essay that discussed the Pastoral Epistles.

While examining Hearing the Old Testament in the New Testament (amazon.com), a ricoblog reader pointed me to another essay of Stanley Porter's, published in JSNTSup 148, Early Christian Interpretation of the Scriptures of Israel (amazon.com): "The Use of the Old Testament in the New Testament: A Brief comment on Method and Terminology". This essay was helpful in providing some background on method and terminology and also because I culled a few references from footnotes on stuff I'd like to follow up on (the book also mentioned many of these titles in its footnotes):

There are more, but that seems to be a good start.

Post Author: rico
Wednesday, August 29, 2007 1:51:16 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, August 24, 2007

I've poked around Stanley E. Porter's Hearing the Old Testament in the New Testament (amazon.com) a bit. I haven't read everything, but have read some things. This post will just be a listing of the Table of Contents; I'll write a subsequent post (hopefully in the next few days) with some thoughts on the book itself.

Preface
Contributors
Abbreviations

Introduction: The Use of the Old Testament in the New Testament
     Stanley E. Porter

The Use of the Old Testament in the New Testament as a Rhetorical Device: A Methodological Proposal
     Dennis L. Stamps

Biblical Texts and the Scriptures for the New Testament Church
     R. Timothy McLay

Scripture, History, Messiah: Scriptural Fulfillment and the Fulness of Time in Matthew's Gospel
     Michael P. Knowles

The Beginning of the Good News and the Fulfillment of Scripture in the Gospel of Mark
     Craig A. Evans

Scripture Justifies Mission: The Use of the Old Testament in Luke-Acts
     Stanley E. Porter

"They Saw His Glory and Spoke of Him": The Gospel of John and the Old Testament
     Paul Miller

Written Also for Our Sake: Paul's Use of Scripture in the Four Major Epistles, with a Study of 1 Corinthians 10
     James W. Aageson

In the Face of the Empire: Paul's Use of Scripture in the Shorter Epistles
     Sylvia C. Keesmaat

Job as Exemplar in the Epistle of James
     Kurt Anders Richardson

The Use of Scripture in the Pastoral and General Epistles and the Book of Revelation
     Andreas J. Köstenberger

Hearing the Old Testament in the New: A Response
     Andreas J. Köstenberger

Index of Modern Authors
Index of Ancient Sources

 

Post Author: rico
Saturday, August 25, 2007 12:05:44 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, July 19, 2007

This morning the Logos Bible Software blog announced the BibleTech 2008 conference. It'll take place January 25-26 in Seattle, WA.

While Logos is the primary conference sponsor (disclaimer: I work for Logos), the conference is not about Logos Bible Software. It is designed for those who are interested in the intersection of the Bible and technology. So this could be professionals, hobbyists, publishers, bloggers, webmasters, educators or just about anyone else. If you're interested in the Bible and technology, no matter where you are, what you do, or who you work for, we'd love to see you in Seattle.

Several folks have already agreed to present. I'm most interested to hear from James Tauber (general XML/Python stud and co-creator of MorphGNT.org) and Zack Hubert (creator of zhubert.com).

The call for participation is open. Have an itch you'd like to scratch, or a cool side project you'd like to present? Then submit your ideas. I know I've got a few different ideas a-brewin'.

Post Author: rico
Thursday, July 19, 2007 2:43:26 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, June 30, 2007

Various books of the New English Translation of the Septuagint (NETS) have been available in preliminary form for a few years. However, in the past few months, the NETS crew have finished their work and placed PDFs of everything online. So check it out. Oxford University Press will publish the print edition ... I'd guess in time for SBL.

(hat tip: Epistles of Thomas)

Post Author: rico
Saturday, June 30, 2007 5:32:00 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, June 26, 2007

I'd like to see John Hobbins (Ancient Hebrew Poetry), Tyler Williams (Codex), and Chris Heard (Higgaion) blog about what "Selah" means in the Psalms and how it should affect our reading of the Psalms.

But please, nothing over-long or in multiple parts.

Where does this come from? Sometime over the summer I'll be speaking on Psalm 20 at an evening church service, and I'm just curious about how Selah is used there. Sure, I'll read up on it, but I'd be interested to read what these gents might have to say.

Update (2007-06-27): Chris Heard obliges and posts on "Oh! Oh, Selah!". You're awesome, Chris. Thanks. Also note Bob MacDonald in the comments who mentions that selah is sometimes thought to be equivalent to a pause. Bob also points us to his own diagramming of Psalm 20.

Update II (2007-06-27): Though somewhat unrelated, note that Kevin P. Edgecomb (biblicalia) has begun a series to provide 'formal' and 'informal' translations of the Psalms. He's got Psalm 1 & 2 up.

Update III (2007-07-07): John Hobbins obliges as well and posts on "Selah in the Psalms". Thanks, John. Is it just me, or is it refreshing to others when scholars can survey evidence and say, "we really don't know" like John and Chris have. We have clues, certainly (some sort of musical interlude?) but nothing hard-and-fast. And don't worry, John, I'm nowhere near done with the Ella pictures.

Post Author: rico
Wednesday, June 27, 2007 12:16:11 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Thursday, March 29, 2007

I just received a reminder about the SBL / Logos Technology Paper Awards. I'm anxious to see what folks are working on!

The dealine for papers is May 1, 2007 with winners announced at International SBL in Vienna. Here's a blurb for the uninformed:

Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature announce two sets of awards for papers that creatively use technology in exploring questions of grammar and syntax in biblical studies: one focusing on the Hebrew Bible, the other on the Greek New Testament. The contests are open to all those engaged in the study of those disciplines, and prizes will be awarded in both areas for student and faculty/professional categories. A total of twelve awards will be given.

There's some decent winnings ($1000 cash, $1000 Logos software credit, and $200 SBL book credit for first place entries (4 available) for winning papers, and lots of chance to win with both student and professional entries for the areas of Hebrew Bible and also Greek New Testament. I'd enter, but Logos employees are not eligible.

Get thee to thine syntax annotations!

Update (2007-03-31): ricoblog reader Tom notes that syntax searching can be difficult to get a grasp on. I agree; the multi-dimensionality of the data alone is a new sort of concept to master in thinking about the Greek New Testament. For me, I've found a deductive method to work. If you are somewhat familiar with NT Greek, begin with a passage you know cold. Compare the syntax graph to what you know of and see mentally when  you examine the text itself. See how the syntax maps the structures you're thinking of. Then, using the graph as a guide, try to reproduce some structures. Start small and general, like a clause component that has the same wordgroup->head term->word (insert the proper lemma) as what you're looking at. Search and tweak until you get your template passage as a hit. Then add new components and tweak to get an idea of how to map the basic structure you already know. "Lather, rinse, repeat" is how I end up describing it. Also, beginning with a passage you know, you could do a Bible Word Study on a word and examine the sorts of things the Grammatical Relationships section returns. Under the hood, that's doing a lot of template-based syntax searching. So that's another way to start to play with syntax data without having to master the search dialog.

Post Author: rico
Thursday, March 29, 2007 8:47:50 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Thursday, September 28, 2006

The Logos Bible Software Blog announced the Logos Bible Software/Society of Biblical Literature Technology Paper Awards. Here's the scoop:

Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature announce two sets of awards for papers that creatively use technology in exploring questions of grammar and syntax in biblical studies: one focusing on the Hebrew Bible, the other on the Greek New Testament. The contests are open to all those engaged in the study of those disciplines, and prizes will be awarded in both areas for student and faculty/professional categories. A total of twelve awards will be given.

These are serious prizes, but they'll require serious work. The deadline is May 1, 2007 with award notification during 2007 International SBL in Austria. More details on the Technology Paper Awards page at Logos.com.

Note -- Logos and SBL employees are not eligible. That means I can't submit a paper (drats!)

Update (2006-09-28): Check out the page on the SBL's site which also is the home of the URL http://www.sblawards.com. Also note mention of the prize in the SBL Forum. And the press release reproduced on Logos' web site. We're really interested to see what sorts of topics folks delve into and how they use the annotation(s)!

Post Author: rico
Thursday, September 28, 2006 3:59:45 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, September 06, 2006

Over on PaleoJudaica, Jim Davila notes that there will be a Dead Sea Scrolls exhibit in Seattle, over at the Pacific Science Center.

I'm really looking forward to it. Actually, one Saturday while the scrolls are in town (not sure which one, though), my employer (Logos Bible Software) is taking the whole company to see the show! So after I've seen what's there I'll be sure to report back.

Here's the exhibit web site, if you're interested: Discovering the Dead Sea Scrolls. They have some background on featured scrolls. They sound mostly fragmentary, though some interesting passages are represented. There are also some lectures associated with the scroll exhibit, though I don't know that I'll be getting down to Seattle for those.

Post Author: rico
Wednesday, September 06, 2006 4:02:19 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, May 09, 2006

[disclaimer: I do work for Logos Bible Software, but the below post is from me, not from Logos.]

If you're in Biblical Studies at all, working with the text of the Hebrew Bible or the Greek New Testament, you've heard of the Hermeneia Commentary series.

All 40 published volumes will be published as a CD-ROM product in the Libronix Digital Library System (LDLS), fully compatible and complementary to Logos Bible Software.

You can pre-order Hermeneia now via the Logos Pre-Publication system. The price is currently $500 (do the math: $12.50 per volume!), the pre-pub system only charges you upon release and shipment of the software.

You don't have to like the conclusions of the Hermeneia commentaries, but if you're doing anything serious, you have to deal with them. The series is unique in that it includes volumes of extra-biblical material too (e.g., 1 Enoch, Didache, Ignatian Epistles, 4 Ezra, etc.).

More info is on the pre-pub page. Do check it out.

Post Author: rico
Tuesday, May 09, 2006 11:36:56 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, February 22, 2006

Ok, it isn't really the news, but it is in Publisher Weekly's Religion BookLine.

Hebrew Classic Might Bring Surprises for Christians

It's on Exodus in Targum Onkelos, the first of five volumes to be released covering all of Targum Onkelos. Queue up to get your copy, the article says they're only publishing 3000 of them ...

Post Author: rico
Wednesday, February 22, 2006 5:53:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, November 29, 2005

The NETS (New English Translation of the Septuagint) provisional translation page has been updated again.

Note that 1-4 Kingdoms are now available, and a few others have been updated (e.g., Esther, I think).

Grab the PDF while you can.

Post Author: rico
Wednesday, November 30, 2005 5:16:09 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, October 20, 2005

The NETS (New English Translation of the Septuagint) provisional translation page has been updated. Everything is listed so one now knows where the holes are. Several new translations. Joshua, 1 Samuel ("Old Greek"), Ecclesiastes, Song of Songs ... the list goes on.

Unfortunately, no Sirach, which is what I was looking for tonight. Oh well. Thanks to the updates I now know that as of 10/10/2005, Sirach is "in review".

Check it out.

(Yes, I've read the "To the Reader" introduction ... )

Post Author: rico
Friday, October 21, 2005 3:28:01 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, August 07, 2005

I just noticed that the NETS project has uploaded some new stuff, notably:

  • Introduction to the Reader
  • 1 Maccabees (their spelling is "1 Makkabees")
  • 4 Maccabees (their spelling is "4 Makkabees")
  • Jeremiah

I've no idea how long these have been posted, but there's a lot of stuff there. If you use the LXX at all in your studies (and if not, why not?) then you want to grab these while they're available.

Post Author: Rico
Monday, August 08, 2005 6:13:34 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, April 14, 2005

[NOTE: When this post was written in April 2005, several PDF facsimiles of editions of the Greek New Testament were available from bibles.org.uk. They no longer appear to be available. The downloads are sizeable and I am not able to provide them for download or FTP or delivery on DVD. Apologies, RWB]

I've mentioned this before, but I'm a bibliophile when it comes to stuff dealing with the Greek New Testament. If it has to do with the Greek NT and it was published in the mid to late 1800s or early 1900s, chances are I want it. I enjoy the content, the conclusions, the scholarship and the typesetting.

I'm even more excited about early editions of the Greek New Testament, but I know that I'll never own any of these editions. But I have found a few as PDF files. Today I grabbed a PDF facsimile of the Complutensian Polyglot (PDF is approx. 500 megs, available via bibles.org.uk). And it is so very cool.

The Complutensian Polyglot is notable for a number of reasons. First, it is a polyglot, meaning that it presents the text in more than one language (poly + glot ==> "many tongues", roughly).

It was printed between 1514-1517 and as such is the earliest printed (type-set) representation of the Greek New Testament. But it wasn't available until 1522, which means the Erasmian edition of 1516 was the first available printed Greek New Testament; even though the Complutensian is the better Greek text and despite the fact that it was technically complete before Erasmus completed his text. The NT has Greek and Latin in parallel. Check it out (click any graphic for a larger version):

This is 1Ti 2.3-7. If you look closely, you'll see that each word in the Greek and Latin is preceded by a small superscript character. This is a form of alignment. That's right, the text, while typeset in parallel columns, is aligned at the word level through the superscript number device. I've said it before to others, but these early typesetter dudes were studs. Check it out:

 

Little known to anyone who hasn't read John Lee's fantastic book A History of New Testament Lexicography, the Complutensian Polyglot also has the earliest example of a printed Greek lexicon. The last volume contains a glossary of Greek words with their Latin equivalents.

But that's not all. The Complutensian Polyglot is an edition of the whole Bible. That is, the Greek New Testament is only 1/3 of the book. There are volumes of Hebrew Bible content. Here's a sample from Genesis 1:

That's right. The left column is the LXX ... with interlinear Latin glosses! The middle column is Jerome's Latin. The right column is the Hebrew. If you look closely ... you'll see superscript letters in the Latin column and in the Hebrew column; so there is (I'd guess) a word-for-word alignment going on here too. How cool is that? I don't know Hebrew, so I have no idea what information the right-most margin contains. In addition, if Targum Onkelos has content to represent, the Aramaic is made available as well.

This is scholarship and typesetting that was going on in the early 1500s. I am continually amazed at what was accomplished just in this edition (let alone other typesetting and scholarship from the era), and that in just a few years (1514-1517? By hand? Whoa!). Here we are today, with our computers and our desktop publishing systems ... and we couldn't set something like the above without a whole lot of complaining, grudging and whining, once we got past the Hebrew font issue and figured out a hack around the interlinear portion. Speaking of which, check out the detail on that interlinear portion:

Look at that beautiful work. The Latin gloss is above the main line of the Greek text. You can barely make out the Greek once you account for the minuscule-esque script. Cross-references in the margin. I'll say it again — these guys were studs.

Not only that, but guess what? The supplementary volume (you remember, the one with the Greek-Latin glossary?) also has a Hebrew-Latin lexicon. Yep. You're reading that correctly. Check it out:

 

Here's some more detail showing a couple of articles in their entirety:

Now, remember — no computers. Nothing but dudes, type (which they probably cut themselves) and a press, along with desire and a bunch of elbow-grease. Not only that, but they sure knew how to end the NT. Why don't we see typographic devices like this in our modern Bibles? Would it cost too much to have the graphic design department whip something out? Would the extra page and ink really sink the budget and cause us to lose money? This is the right way to end the NT, giving all glory to God. If you know Latin and can translate more than the first line, feel free to send me your translation. I'll post it at the end of this article and link back to your blog/website/whatever.

Update: As I work my way through the Latin (I don't know Latin, so it's mostly what I can intuit based on my knowledge of Spanish and Greek) I see that the first few lines do mention the Godhead (Father, Son, and Holy Spirit), but the rest of it seems to list the balance of folks involved in the production -- a few cardinals and some other folk. Then it ends with the date (Jan. 10, 1514?). As I said, I may very well be mistaken as I don't know Latin. But that's what seems to be going on in the final typographical device.

Post Author: rico
Thursday, April 14, 2005 11:38:42 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, March 07, 2005

Checking the NETS Provisional edition site again, I note the presence of a few books I hadn't seen yet:

  • Tobit
  • Proverbs
  • Lamentations
  • Susanna

Hop on over & grab 'em while they're hot.

Post Author: Rico
Tuesday, March 08, 2005 3:09:37 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, February 12, 2005

Yes, I spelled that "Salomon" (like the ski equipment maker) because that's the way it is spelled in the title of the NETS (New English Translation of the Septuagint) edition.

The NETS Provisional translation page has been updated, and the PDF of the Psalms of Salomon (Solomon) is now available.

I was looking up a citation in NETS Leviticus (19.33-34, if you must know) so I thought I'd check and see if anything new was on the site.

I've blogged about this in the past. If you use the LXX at all in your studies ... you should check it out.

Post Author: Rico
Sunday, February 13, 2005 3:33:49 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, February 01, 2005

About a month ago, I blogged about the New English Translation of the Septuagint (NETS) Provisional Edition, which is slowly making its way online.

More has been posted. If you haven't been able to check it out for the past few weeks, you should. There are provisional editions of 11 books, plus a provisional edition on the twelve minor prophets, making for 23 books in total. The Pentateuch is now represented in its entirety. The complete list (and links to the PDF files) is on the page, give 'er a look-see.

 

Post Author: Rico
Wednesday, February 02, 2005 5:20:34 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, December 12, 2004

I was aware that this was going to happen at some point (based on posts I recall from B-Greek) but didn't know it had started.

The New English Translation of the Septuagint (NETS) has begun to release provisional editions of books online as PDF files. These may have been posted for some time, but since I didn't know about it I thought I'd mention it. If this release is widely known, and I've just been oblivious (quite possible) I apologize for the noise.

Provisional editions of Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy are available on the NETS Provisional Edition page. I was looking for Pietersma's edition of Psalms since it is actually published but I don't have a copy. I should've picked one up at ETS. <sigh>.

Post Author: Rico
Sunday, December 12, 2004 10:26:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 10, 2004

So, I'm reading this book (The Face of New Testament Studies by McKnight & Osborne). The essay on interpretation of parables (“Modern Approaches to the Parables” by Klyne Snodgrass) starts off with a brief historical survey of the allegorization of parables. It mentions that allegorization was done in Qumran, and then gives a reference: “see 1QpHab XII.2-10”. (p. 178).

I think, “Hey, I've got access to an English translation of the non-Bible scrolls in The Dead Sea Scrolls Study Edition. I wonder if I can find that reference?”

See, when you run across a reference like 1QpHab, even though it is referring to Habakkuk, the lower-case 'p' indicates that it is referring to the pesher on Habakkuk, this one found in Qumran cave 1. A pesher is like a commentary, at least from what I remember. This one is referring column 12, lines 2-10. So I knew I should have this in the DSSSE.

And I found it! Way cool. Here's the text:

2 The interpretation of the word concerns the Wicked Priest, to pay him the
3 reward for what he did to the poor. Because Lebanon is
4 the Council of the Community and the animals are the simple folk of Judah, those who observe
5 the Law. God will sentence him to destruction,
6 exactly as he intended to destroy the poor. And as for what he says: Hab 2:17 « Owing to the blood
7 of the city and the violence (done to) the country ». Its interpretation: the city is Jerusalem
8 in which the /Wicked/ Priest performed repulsive acts and defiled
9 the Sanctuary of God. The violence (done to) the country are the cities of Judah which
10 he plundered of the possessions of the poor.

García Martínez, F., & Tigchelaar, E. J. C. (1997-1998). The Dead Sea Scrolls Study Edition (Translations). Vol. 2 published: Leiden ; Boston.; "This book offers a fresh English translation of all the relevant non-biblical texts found at Qumran, arranged by serial number from Cave 1 to Cave 11"--Pref. (Vol. 1, Page 21). Leiden; New York: Brill.

This is apparently an interpretation of Hab 2.17-18. And it is a good example of allegorical interpretation of the Scripture.

Fun stuff, no?


Update: Cheers to Vince for his comment clarifying pesher.

Post Author: Rico
Monday, October 11, 2004 4:47:21 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]