Wednesday, April 30, 2008

Eric Sowell, who blogs at Archaic Christianity, today released a new collation of 2Cl 1-6 (that's the blog post, the collation itself is here). There are only two extant sources for the Greek (and one for the Syriac); Eric has done a comprehensive collation of both Greek sources (Alexandrinus and Hierosolymitanus) against Lake's Apostolic Fathers edition (likely because that's in the Public Domain). I'm not sure what exact sources he's using for Alexandrinus and Hierosolymitanus, though. I know there are JPGs of a transcription of Alexandrinus at CSNTM.org; and I know that Lightfoot's 2-volume edition of Clement has lithographs of Clement in Hierosolymitanus (in minuscule, which Eric has some skill at). I don't know where else he might be getting the sources.

Anyway, this is awesome stuff! If you're into the Apostolic Fathers, you should make sure to bookmark this resource!

Second Clement is one of my favorite items in the Apostolic Fathers corpus; I even translated the first chapter awhile back. Here's that translation again:

1 Brethren, it is necessary for us to think in this way concerning Jesus Christ: [to think] as concerning God, [to think] as concerning the judge of the living and the dead. It is not proper for us to think little concerning our salvation. 2 For when we think little concerning him, we also hope to receive little. The ones listening as though these were little things, they sin, and we sin — not knowing from where and on behalf of whom and into which place we have been called; nor how great the suffering Jesus Christ endured for us. 3 Therefore what can we give to him as return? What fruit [can we give him] worthy of that which he has given to us? And how much holiness do we owe him? 4 For he gave us the light; he greeted us as a Father does his sons; he saved us when we were being destroyed. 5 Therefore what praise shall we give to him? What wages can we give him as return? 6 We were maimed in our understanding, worshiping stone and wood and gold and silver and copper, the works of men. Our entire life was nothing if not death. And so we were blanketed in darkness and had eyes full of foggy mist. But we received sight, by his will we have cast off the cloud that enveloped us. 7 For he had mercy on us and saved us in his compassion, having seen in us the great error and destruction. We had not an ounce of hope of becoming saved, if not through him. 8 For he called us when we did not exist and he willed us out of non-being to be. (2Cl 1.1-8)

Post Author: rico
Thursday, May 01, 2008 2:15:42 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, April 21, 2008

My friend and colleague Steve Runge recently blogged about "Paying Attention to 'This' and 'That'" on the Logos Bible Software blog. He was showing how paying attention to ουτος and εκεινος can pay dividends in your study of the NT.

For a bonus on the difference between 'near' and 'far', check this Sesame Street clip from YouTube (thanks for the reference, Steve) where Grover makes sure we get the difference between the two.

Now that that's all cleared up, I ran into a stellar example of the difference between ουτος and εκιενος this weekend while reading Second Clement. Here's the text of 2Cl 6.3-5 from Holmes' second edition; pay particular attention to verse 4:

(3) ἔστιν δὲ οὗτος ὁ αἰὼν καὶ ὁ μέλλων δύο ἐχθροί.
(3) This age and the one that is coming are two enemies.

(4) οὗτος λέγει μοιχείαν καὶ φθορὰν καὶ φιλαργυρίαν καὶ ἀπάτην, ἐκεῖνος δὲ τούτοις ἀποτάσσεται.
(4) This one talks about adultery and corruption and greed and deceit, but that one renounces these things.

(5) οὐ δυνάμεθα οὖν τῶν δύο φίλοι εἶναι· δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτῳ ἀποταξαμένους ἐκείνῳ χρᾶσθαι.
(5) We cannot, therefore, be friends of both; we must renounce this one in order to experience that one.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (110-111). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Also interesting is the use of δε in v. 4. This implies development of a point, whereas use of αλλα would likely heighten the contrast.

Post Author: rico
Monday, April 21, 2008 8:35:46 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, April 07, 2008

I've recently finished a first-pass examination of every instance of αλλα in the Apostolic Fathers. While I report numbers here, the big thing to notice are trends; the specific numbers may change as I re-evaluate things between now and November.

There are no surprises in the 352 instances evaluated.

First, αλλα usually occurs with a negated clause or phrase.

  • The negator μη (or something very much like it, such as μηδε) is used 82 times.
  • The negator ου and its kin are used 188 times (though note some of these are ου μη).

When I say μη or ου, I'm also including things like μη μονον and ουκ μονον and even ουδεν, μηδεν, μηκετι, ουκετι and stuff like that. Maybe not completely and technically accurate, but I have the details down in a spreadsheet I can use later to disambiguate if need be.

There are 76 'clearly' positive (so, no negator on either side of αλλα); there are six that I've found confusing enough to pass on for now. What could be confusing? Sometimes negators are involved, though it is difficult to determine if the entire context is negative, or if something else is going on. These usually involve use of μηδεν.

Recall, my submitted abstract involved examining the "positive" instances, so these instances will be followed up and re-examined.

As mentioned above, the negator occurs both before and after αλλα.

  • Of the 82 instances of the negator μη, there is only one that has the negator after αλλα, though there are four instances (e.g. Ign Tral. 5.1) that have negators on both sides of αλλα.
  • Of the 188 instances of ου and its kin, 21 instances occur after αλλα (αλλʼ ουκ is a relatively common formation), and seven instances that have negators on both sides of αλλα.

What have I found most interesting? Well, it has to be how the Shepherd of Hermas uses αλλα without negation. Of course, this is the largest item in the corpus of the Apostolic Fathers, but 39 of the 76 'positive' instances are found in the Shepherd. There are some pretty cool things going on in those 39 instances that have no analogue in the New Testament; I'm guessing that I'll end up working through a few of them for the paper as examples of how αλλα functions and what that means for evaluating αλλα from the perspective of discourse analysis.

What's my next step? I have similar data tables for the NT and the Apostolic Fathers. I believe my next step will be to re-evaluate the positive instances in the NT (90 clearly positive instances out of 638; but I have 35 more complex/confusing instances to re-evaluate and classify). After this, I'll be able to really start writing. I've already got a high-level outline in my head, it'll be interesting to see how it fleshes out.

Post Author: rico
Monday, April 07, 2008 1:13:15 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, March 31, 2008

When looking into the use of αλλα, one needs to (at least to some degree) consider the difference between αλλα and δε. Grammarians have hopelessly associated the two together. The conjunction δε is usually described as having "adversative" qualities, though it can also be "continuative" or even "transitional". The primary description of αλλα seems to be that it, as an adversative, is "stronger than δε" (though sometimes it is "transitional" too, they say). So αλλα is the "strong adversative" while δε is the "weak adversative". Or something like that.

And that description is somewhat helpful, but it leaves a lot to be desired. All these different functions/descriptions are based, it seems, on context of usage. When looking at the problem from a discourse level, however, these contextual descriptions don't really help, particularly when the basic recommendation for translation is to just use the English "but" for both cases. That may be accurate translation, but it doesn't really help us understand what is going on in the Greek and what function these two conjunctions have.

What are "strong" and "weak" adversatives? It seems the strong adversative is normally a corrective (and normally a negative particle or adverb is involved); the weak is normally a development of argument of some sort. Here's Hermas, Visions 3.1.9, in Holmes' 2nd edition, first in Greek then in English. This excerpt has two instances of αλλα; we're only interested in the second one for purposes of this blog post. <CP ...> marks the "counterpoint", typically the first phrase/clause that αλλα responds to; <P ... > marks the "point", typically the salient bit of the whole comparison.

(9) <CP θέλοντος οὖν μου καθίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέρη οὐκ εἴασέν με,> ἀλλʼ <P ἐννεύει μοι τῇ χειρὶ ἵνα εἰς τὰ ἀριστερὰ μέρη καθίσω>.
διαλογιζομένου μου οὖν καὶ λυπουμένου
   ὅτι οὐκ εἴασέν με εἰς τὰ δεξιὰ μέρη καθίσαι, λέγει μοι·
      Λυπῇ, Ἑρμᾶ;
         ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τόπος ἄλλων ἐστίν,
            τῶν ἤδη εὐαρεστηκότων τῷ θεῷ
            καὶ παθόντων εἵνεκα τοῦ ὀνόματος·
         <CP σοὶ> δὲ <CP πολλὰ λείπει ἵνα μετʼ αὐτῶν καθίσῃς>·
         ἀλλʼ <P ὡς ἐμμένεις τῇ ἁπλότητί σου,
            μεῖνον,
            καὶ καθιῇ μετʼ αὐτῶν,>
               καὶ ὅσοι ἐὰν ἐργάσωνται τὰ ἐκείνων ἔργα
                  καὶ ὑπενέγκωσιν ἃ καὶ ἐκεῖνοι ὑπήνεγκαν.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (346). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

(9) <CP Then when I wanted to sit down on the right side, she would not let me,> but <P indicated to me with her hand that I should sit on the left side>.
Then as I thought about this and was sad
   because she would not permit me
      to sit on the right side,
   she said to me,
      “Are you sad, Hermas?
         The place on the right side is for others,
            who have already pleased God
            and have suffered for the sake of the Name.
         But [δε] <CP you fall far short of sitting with them.>
         But [αλλα]
            <P persevere in your sincerity,
               as you are now doing,
               and you will sit with them,>
                  as will all who do what they have done
                  and endure what they have endured.”

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (347). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Can you get the sense of the difference between δε and αλλα? Heckert summarizes δε as a "marker of development". In this case, δε is a further development of the preceding statement describing the meaning of the right side. The right side is for others; Hermas has fallen short of the status the others have achieved. The status of the right side and reason for Hermas' exclusion is more clear with the δε statement. This instance of δε would probably normally be classed as a "continuative" or "copulative"; in this instance it represents a further development of the state of those on the right side. In short, those on the right have "already pleased God", Hermas hasn't done this yet, therefore he is not worthy.

After explaining the right side, and why Hermas can't sit there, the good lady offers him some hope. This is the counterpoint, the foil the αλλα statement ends up responding to. Αλλα sits in the middle. Heckert calls αλλα a "marker of contrast". Here, the contrast is between Hermas' falling short of those on the right side, and what Hermas can do to achieve right-side worthiness. In the CP, Hermas can't sit with those on the right side as he is unworthy of them. But in the P, the good lady offers Hermas hope! He can sit with them if he keeps up what he has started.

This gets to what has been cookin' in my thinking concerning the use of αλλα, from the discourse level. I've looked at a lot of instances of αλλα (approaching 1000!) in both the NT and the Apostolic Fathers. When αλλα is used, as Heckert maintains, there is contrast involved. But I also think that when αλλα is used, it is the statement that happens after the αλλα that is being made prominent. That is, in this case, the important bit isn't that Hermas can't sit on the right side. The important bit is that, if he does the right stuff, Hermas will be able to sit on the right side among the honored of God, those who have suffered for the sake of the Name.

In other words, I'm beginning to come to the conclusion that αλλα does involve contrast, as Heckert maintains. With αλλα, there always seems to be a pair of things, whether the comparison/contrast is in the same phrase, in the same clause, in the same sentence, in the same paragraph, or whether the αλλα appears to be contrasting previous content at the discourse level or even contrasting an underlying idea floating in the contextual ether. The αλλα makes the contrast explicit and the content following the αλλα is the more salient bit. It is the reason for the contrast, it is the important piece of the puzzle that keeps the discourse going.

At least, that's where I'm at now. These things may change.

Post Author: rico
Monday, March 31, 2008 1:26:43 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Sunday, March 23, 2008

I'm looking at the instances of αλλα in the Apostolic Fathers. One very peculiar set of instances (seven instances in two verses) occurs in Hermas, Visions I.iii.1-2. (watch out, I may blog about it later to work though some thoughts)

Of course, I'm using the Logos version of Holmes (2nd edition). So, while in Vis. I.iii.1, I right-click and do a "Search for References to Herm., Vis I, iii, 1". One tiny little right-click.

Across my library, 148 instances of references to the verse (including ranges that include the verse) in 15 books. Books like:

How cool is that?

Post Author: rico
Sunday, March 23, 2008 9:09:54 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, March 18, 2008

The Epistle to the Romans uses μη γενοιτο (usually translated, "May it never be!" or "By no means!") five times. In four of those instances, it stands between a counterpoint and point that has αλλα as hinge (Ro 3.31; 7.7, 13; 11.11; the other instance is Ro 6.15). [On Counterpoints and Points, see this article on the Logos blog and also see this conference paper on negation by Dr. Steve Runge -- RB] Here's a sample, the <<..>> denote the CounterPoint (CP) and Point (P):

Ro 3.31:

<<CP νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως;>> μὴ γένοιτο· ἀλλὰ <<νόμον ἱστάνομεν.>> (NA27)

<<CP Do we then overthrow the law by faith?>> By no means! On the contrary, <<P we uphold the law.>> (ESV)

So, Paul answers his own rhetorical question with the obvious answer (μη γενοιτο!), then uses αλλα to fill out the comparison/contrast.

In examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I noticed one instance of the same thing going on in the Epistle of Barnabas:

Ep.Barn 6.3:

εἶτα τί λέγει; Καὶ ὃς ἐλπίσει ἐπʼ αὐτὸν ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. <<CP ἐπὶ λίθον οὖν ἡμῶν ἡ ἐλπίς;>> μὴ γένοιτο· ἀλλʼ <<P ἐπεὶ ἐν ἰσχύϊ τέθεικεν τὴν σάρκα αὐτοῦ ὁ κύριος.>> λέγει γάρ· Καὶ ἔθηκέν με ὡς στερεὰν πέτραν. (Holmes 2nd Ed)

Then what does he say? “And whoever sets his hope on him will live forever.” <<CP Does our hope, then, rest on a rock?>> By no means! But <<P he says this because the Lord has established his flesh in strength.>> For he says: “And he established me like a solid rock.” (Holmes 2nd Ed)

The comparison/contrast is less straightforward in Ep.Barn., but you get the contrast, particularly when you look at the end of v. 2, " ... 'Behold, I will set into the foundations of Zion a precious stone, especially chosen, a cornerstone, highly valued.'" That rolls right into v. 3; all of it referring to Is 28.16. The author of Ep.Barn. is saying that this passage in Isaiah doesn't mean that a rock will save us, he points to a different passage of Isaiah (Is 50.7) to explain the rock reference; vv. 4-5 have three more citations doing the same thing. All in accordance with the allegorizing style of the letter. The bottom line is that it isn't a rock that saves us (that's ridiculous!), it is the Lord that saves us.

Anyway, I found it interesting that the Epistle of Barnabas uses, at least in this one instance, rhetoric similar to the Epistle to the Romans. No, I'm not saying that Paul wrote Barnabas (or that Barnabas, influenced by Paul, wrote Barnabas). I'm just noting a little gem I found while sifting through mounds of data.

Post Author: rico
Tuesday, March 18, 2008 1:32:14 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, March 17, 2008

Though it is traditionally called "Second Clement", implying that the same author is responsible for both First and Second Clement, scholarship has for centuries (as I recall) considered them to come from different sources. Lightfoot, in his one-volume edition from the late 19th century, simply calls it "An Ancient Homily" instead of "Second Clement".

As I've been examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I ran across a peculiar thing.

In First Clement (and in NT, for that matter), when the phrase "not only ... but (also) ... " is used, the phrasing is "ου μονον .. αλλα και" with uniformity (though cf. 2Ti 2.20, Εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον .. αλλα και ..).

In Second Clement, however, the phrasing of "not only ... but (also)" is uniformly "μη μονον .. αλλα και" (or some variant of μη μονον, like 2Cl 9.10, "μη απο στοματος μονον αλλα και .. " or even 2Cl 13.1, "και μη .. μηδε θελομεν μονον .. αλλα και ..").

I'm not one to say that an author always has to use the same turn of phrase in the same way. But the disparity between First and Second Clement in this sort of phrasing seems suspicious.

Update (2008-03-19): Note that μη μονον is used elsewhere in the corpus of the Apostolic Fathers: IgnMag 4.1; IgnRom 3.2 (2x); MPoly 1.2 (2x); EpDiog 2.1.

Post Author: rico
Monday, March 17, 2008 4:50:26 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, February 14, 2008

St. ClementOk, so in all likelihood Clement didn't have anything to do with Second Clement. But I needed a headline to get your attention.

Here's another dose of the preacher delivering the homily we know as Second Clement. This is from chapter 13:

For when the pagans hear from our mouths the oracles of God, they marvel at their beauty and greatness. But when they discover that our actions are not worthy of the words we speak, they turn from they turn from wonder to blasphemy, saying that it is a myth and a delusion. For when they hear form us that God says, "It is no credit to you if you love those who love you, but it is a credit to you if you love your enemies and those who hate you," when they hear these things, the marvel at such extraordinary goodness. But when they see that we not only do not love those who hate us but do not even love those who love us, they scornfully laugh at us, and the Name is blasphemed. (2Cl 13.3-4, Holmes' 3rd edition)

Post Author: rico
Thursday, February 14, 2008 2:12:52 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, February 05, 2008

Here it is, Ignatius to the Magnesians 11:

11.1 Ταῦτα δέ, ἀγαπητοί μου, οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τινὰς ἐξ ὑμῶν οὕτως ἔχοντας, ἀλλʼ ὡς μικρότερος ὑμῶν θέλω προφυλάσσεσθαι ὑμᾶς μὴ ἐμπεσεῖν εἰς τὰ ἄγκιστρα τῆς κενοδοξίας, ἀλλὰ πεπληροφορῆσθαι71 ἐν τῇ γεννήσει καὶ τῷ πάθει καὶ τῇ ἀναστάσει τῇ γενομένῃ ἐν καιρῷ τῆς ἡγεμονίας Ποντίου Πιλάτου· πραχθέντα ἀληθῶς καὶ βεβαίως ὑπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ἧς ἐκτραπῆναι μηδενὶ ὑμῶν γένοιτο. (IgnMag 11)

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (156). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Here's Ehrman's translation:

I am not writing you these things, my beloved, because I have learned that some of you are behaving like this. But as one who is less important than you I want to protect you from being snagged by the fish hooks of worthless ideas. You should be fully convinced of the birth and suffering and resurrection that occurred in the time of the governor Pontius Pilate. These things were truly and certainly done by Jesus Christ, our hope. From this hope may none of you turn away. (IgnMag 11)

Here Ignatius is responding to a danger that the Magnesians may fall prey to: that of Judaizing and perhaps even elevating Judaism above Christianity. Ignatius reminds them to focus on Christ: "You should be fully convinced ..."

The other picture in here that draws my attention is that of the "fish hooks of worthless ideas". Others (Holmes, Lake, Lightfoot) translate this as "hooks", but "fish hooks" seems more appropriate (cf. BDAG). Have you ever been fishing and snagged the fish instead of hooking it in the mouth? I have. Ignatius is saying, "don't let the false ideas draw you in—don't be caught up in them." On the metaphor, Schoedel includes a helpful footnote in his commentary on Ignatius' letters (helpfully copied/pasted from the Logos version!):

For the metaphorical use of the word “hooks” (fishhooks) see Diogenes Laertius 4.47; Plutarch De virt. moral. 6, 446a; Aristaenetus Ep. 1.17; cf. Lucian Pisc. 47. From the same circle of metaphors comes the word “lure” used in Jas 1:14 (cf. Plutarch De ser. num. vind. 10, 554f). For the full development of the imagery in connection with heresy see Theodoret Hist. eccl. 5.13.6.

Schoedel, W. R., Ignatius, S., Bishop of Antioch, & Koester, H. (1985). Ignatius of Antioch : A commentary on the Letters of Ignatius of Antioch. Includes indexes. (129) Hermeneia—a critical and historical commentary on the Bible. Philadelphia: Fortress Press.

Post Author: rico
Tuesday, February 05, 2008 11:00:42 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, November 27, 2007

Two things.

First, I received my copy of Michael Holmes' Apostolic Fathers, Greek Texts and English Translations, Third Edition (amazon.com). What a beautiful volume. The form factor is excellent, the type is crisp, the binding is sturdy and functional, and the scholarship is top-notch. This is a book that is a pleasure to own.

Second, I have made a decision. As many know and can easily see, I have an Amazon Associates account. If you click on links from this blog and buy stuff, I get a tiny portion of the sale (ranges from 4% to 6% per sale). Don't worry, I'm not getting rich off of it, I just save the accumulation and use it to buy a book every few months.

I've decided that I'm going to save up my commissions for the next while and splurge on a two-volume set of books I'd love but can't afford to purchase: The Apostolic Fathers and the New Testament Two-Volume Set (amazon.com). It consists of both of the recent volumes published by Oxford, The Reception of the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com) and Trajectories Through the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com). If you're wondering how much I make off of the commissions, well ... I'm about 1/4 of the way there and don't expect to make enough for probably 4-6 months.

So ... if you want to help a brother out and are buying stuff from Amazon anyway ... click to Amazon from a link on this blog. Or, if you really want to make Rico smile this Christmas, cruise to my wish list and purchase a copy for me (only half-joking!). Of if you work for Oxford and need someone to review the set ... well, I just might be interested!

Post Author: rico
Wednesday, November 28, 2007 5:16:14 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, November 12, 2007

It's true, Holmes' Third Edition Apostolic Fathers Diglot (amazon.com) is finally ready! I read about it on the B-Greek list on Friday. A message to B-Greek (from moderator Jonathan Robie, forwarded from James Ernest, Academic Editor at Baker Academic) notes (and do notice the part I made bold):

The first copies of the new edition of the Michael Holmes's Apostolic Fathers (amazon.com) (the Lightfoot-Harmer-Holmes Greek-English diglot) just arrived at Baker Academic's warehouse yesterday. That should mean that copies have also arrived at San Diego for the book exhibits at the ETS and AAR-SBL meetings. Listmembers attending those meetings may want to visit our booth to check it out.

It's a thoroughly re-edited and redesigned opus. Michael (a member of this list) put a tremendous amount of labor into this revision, as did a number of us at the press; and we had significant advice and help on particular points from a number of outside scholars. I'm very happy to find that the 1000ppi paper and Smyth-sewn binding enable the book to lie flat even when opened near near the front or the back. The stamped kivar cover is over more substantial boards than used for the Bible-society texts that this volume otherwise resembles, so it should stand up well to use; but the feel is still quite compact.

It will be purchaseable (at a great discount!) at ETS and AAR/SBL, so be sure to check it out at the Baker booth. Here's some further descriptive text from the Baker Academic web site:

Description: Following the recent publication of his thoroughly revised translations in The Apostolic Fathers in English, 3rd ed., Michael Holmes, a leading expert on these texts, offers a thoroughly revised and redesigned bilingual edition, featuring Greek (or Latin) and English on facing pages. Introductions and bibliographies are generous and up to date. In the textual apparatus, existing notes have been revised and expanded, and well over two hundred new notes have been added. This handsome and handy one-volume, thin-paper edition, with a ribbon marker and reader-friendly page layout, will be an essential resource for New Testament students and scholars.

In the interests of full disclosure, note that in my work at Logos (getting editions of the Apostolic Fathers ready for our electronic editions) I ran across a some typos in the second edition of Holmes' Greek text. As a result of those submissions, Dr. Holmes and James Ernest decided to send along a complimentary copy of the third edition diglot. So it's a happy day for Rico! When I have the edition and am able to examine it further, I will surely blog about it.

Post Author: rico
Monday, November 12, 2007 7:01:31 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, November 05, 2007

[This is part of a series of posts, for a list of all posts see Drobner's The Fathers of the Church]

I'll start off by saying that I don't plan on doing comprehensive blogging of this book; so there won't be a post for each part/chapter. But I made it through the introductory material and the first chapter, so I figured I'd post.

Initially, it's everything I expected. I've noted some titles in the bibliographies that I should probably track down at some point. And the explanations are decent.

I also understand that introductions, by their very nature, are complicated to write. That is, it is hard to be judicious when introducing material that may, when further studied, have several different layers or approaches. So, unsurprisingly, I can report that I'm not the happiest with the perspective taken when providing dates for NT books. Drobner places all gospels after 70 CE (Mark in 70 CE, Luke in 80, Matthew in 90-95, and John in 100). He also only sees six (6) authentic Paulines: First Thessalonians, Galatians, Corinthians (?), Philippians, Philemon and Romans.

I don't necessarily have a problem with his views (though I think he's wrong); I have a problem with them being presented as undisputed fact. But ... I say again ... I wasn't surprised; this sort of thing usually happens in handbooks/introductions like this. One item I was surprised at, though, was part of Drobner's description of an apocalypse. He contends that "Although there are 'no formal laws which are applicable to all apocalypses' and the apocalypse of John is accorded a special place among all the apocalypses, it is possible to discerna a number of enduring stylistic and content-related features" (Drobner 38). Ok, sure. But these aren't (and can't be) rules. Even so, his first item is very curious:

All apocalypses are written pseudonymously under the name of a significant male of the past who lends the work an authority that the author himself does not possess. This means that an apocalypse is always written from a perspective of fictitious anteriority, as a book that alleges to be ancient already and, because of being sealed up, has to be keppt secret until the predetermined time of the end (cf. Dan 12.9; Rev 6). (Drobner 38)

I can buy this statement from non-canonical works; but it is harder to swallow when one includes Biblical apocalypses like Daniel and Revelation. Does that mean that if I think John (whichever John you wish; the elder or the apostle) is responsible for Revelation that I therefore cannot hold that Revelation is an apocalypse (when it clearly is)?

That said, the section on the Epistle to Barnabas is good; as is that on Hermas. And again, the bibliographies are excellent.

Chapter Two, "Postapocalyptic Literature", looks good as well ... though I'll probably have dating qualms with Drobner's stance on the dating of Ignatius' epistles (Drobner's range is 105-135; I'd say 110 at the latest). But I'll write on that chapter after I read it ...

 

 

Post Author: rico
Tuesday, November 06, 2007 12:07:14 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 30, 2007

In an earlier post, I mentioned The Fathers of the Church: A Comprehensive Introduction (amazon.com) by Hubertus Drobner, translated by Siegfried Schatzmann.

Like Mike Aquilina, a copy arrived for me today! Many thanks to Hendrickson for sending it along. And it looks wonderful. The bibliographies look great (full, and sectioned into sections like 'Editions', 'Bibliographies', 'Dictionaries' and stuff like that). So you get an idea of what the book is about, here's the last paragraph of the Preface to the English Edition:

It [the book] is not a "manual" that intends to cover the entire field in all its details. It is a textbook that presents an overview of the most important authors, works and themes, imbedded in their historical, political, and ecclesiastical background. For everything beyond this basic aim, the numerous bibliographical data given serve to point the way to further and more specialized studies. (Drobner xvi)

Here's a link to the Table of Contents. Here's a link to the Introduction. Here's a link to a sample chapter. And here's the blurb from Hendrickson:

Good, solid, contemporary introductions to patristic authors and writings are difficult to find in the English-speaking world, and European volumes are expensive. This volume, which is Siegfried Schatzmann’s translation of Lehrbuch der Patrologie, offers English-speaking readers easy access to Hubertus R. Drobner’s traditional introduction to early Christian thought.

Hubertus R. Drobner brings patristics scholarship up to date in this traditional introduction. His work is sufficiently broad to be a useful summary of early Christian history and the expansive strokes of doctrinal debate and development and provides a clear presentation of early Christian thought.

Drobner introduces new materials throughout this recently updated edition of his handbook. A general map and several timetables add to the clarity of the volume.

The Fathers of the Church is valuable in its presentation of contemporary studies and views. Patristics students will benefit from this dependable overview of early Christian texts, and scholars and libraries will appreciate the extensive bibliography, indexes, and other resources.

Here's a somewhat abbreviated Table of Contents:

Introduction: Patrology as Subject

Part One: Apostolic and Postapostolic Literature
   Introduction: The Rise of Christian Literature
   Chapter One: Biblical Apocrypha
   Chapter Two: Postapostolic Literature

Part Two: Literature of the Period of Persecution (Mid-Second to Early Fourth Centuries)
   Introduction: The Impact of Persecution
   Chapter Three: Greek Literature
   Chapter Four: Beginnings of Latin Literature

Part Three: Literature of the Ascending Imperial Church (Early Fourth Century to ca. 430)
   Introduction: Essential Features of the History of the Fourth Century
   Chapter Five: First Phase of Arianism
   Chapter Six: Apollinarianism and the Second Phase of Arianism
   Chapter Seven: Pastors, Exegetes and Ascetics
   Chapter Eight: Monastic and Hagiographic Literature
   Chapter Nine: Augustine of Hippo

Part Four: Literature of the Transition from Late Antiquity to the Early Middle Ages (ca. 430 to the Mid-Eighth Century)
   Introduction: Retrospective Collections and Progressive Works
   Chapter Ten: Theological Controversies of the Fifth Century
   Chapter Eleven: Literature of the Latin West
   Chapter Twelve: Literature of the Greek East

Part Five: Literature of the Christian East
   Chapter Thirteen: Independent Bodies of Literature
   Supplementary Bibliography

All in all, it looks wonderful and also looks to be a great counterpart to Moreschini and Norelli's Early Greek and Latin Literature: A Literary History (amazon.com); though Drobner looks to have more information on area it treats (Patristic Literature) and the bibliographies look more complete and, at least in the English translation, more geared toward English readers.

Updated: I've begun a series as I read the book.

Post Author: rico
Tuesday, October 30, 2007 7:06:37 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 22, 2007

Yes, it has been fairly quiet in the corner of the blogosphere recently. Amy and I have been moving house; we're out of the old house (it sold quickly, thankfully) and into a new house (yay!). This past week was pack-n-move time; with the majority of actual moving happening this past weekend.

So, obviously, we're still settling in, but things are in good shape.

Also ... a little bird just told me that Siegfried Schatzmann's English translation of Hubertus Drobner's Lehrbuch der Patrologie (Fathers of the Church: A Comprehensive Introduction (amazon.com)), to be published by Hendrickson but long-delayed for many and sundry reasons, has actually hit the warehouse. That means ... well ... it is like, you know, done and stuff. And in paper. And ready to read. WOO HOO!!!!

When I get a copy (which should hopefully be soon; I've been waiting over two years!) I'll certainly mention it and blog about it somewhat.

Speaking of which, I'm about to wrap up Skarsaune & Hvalvik's Jewish Believers in Jesus (amazon.com). This is an awesome book; I can't recommend it highly enough. I was lucky enough to receive a gratis copy. I likely wouldn't have bought it, but I would've missed out greatly and kicked myself repeatedly had I found out what a treasure I missed. You should really check it out — when you're at SBL, cruise the Hendrickson booth and pick up a copy to browse (then buy!)

Post Author: rico
Monday, October 22, 2007 8:48:04 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, October 10, 2007

Found these mentioned in a footnote in Skarsaune & Hvalvik's Jewish Believers in Jesus (amazon.com); this is the proverbial "note to myself" so I can dig the references out again:

Kenneth Berding, Polycarp and Paul: An Analysis of Their Literary and Theological Relationship in Light of Polycarp's Use of Biblical and Extra-Biblical Literature (amazon.com) (VCSup 62; Leiden: Brill, 2002)

Paul Hartog, Polycarp and the New Testament: The Occasion, Rhetoric, Theme and Unity of the Epistle to the Philippians and its Allusions to New Testament Literature (amazon.com) (WUNT 2.134; Tübingen: J.C.B. Mohr, 2002)

That is all.

Post Author: rico
Wednesday, October 10, 2007 9:49:25 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, September 13, 2007

[NB: I originally got the title of the book wrong in the headline; I've changed it but it will likely mean the post will show up twice in your news readers. Apologies, RWB]

The kind folks at Hendrickson Publishers just today sent me a copy of Rodney Whitacre's A Patristic Greek Reader (amazon.com), and I must say it looks mighty fine — if you want to improve your Greek reading skills, then you need to read large chunks of unfamiliar text. A Patristic Greek Reader (amazon.com) looks to be an excellent way to do just this.

Here's the blurb from Hendrickson:

The heart of this book is a selection of Greek texts from early Christian writers, accompanied by notes so that a person with one year of Greek can read the texts. Basic translations of the texts are also provided so that readers can check their work. A list of words used 50+ times in the New Testament and the principal parts of several verbs is included.

The Greek selections represent a variety of styles and levels of difficulty. The notes also vary, with very extensive notes provided in some cases.

Passages that have played a major role in the history of Christian thought are included, as well as passages that contribute to matters of spirituality and pastoral care. Several passages are of more purely historical interest. The author includes an introduction to the writings of the early Church to help orient readers to the writings of the Fathers in general and also give the rationale for the particular selections included in the book. Each selection also has a brief introduction discussing its historical setting and content. A brief bibliography is included for the particular selections included and for the Greek reference works cited. However, the book would also be of interest to those studying the Classics and could be used by anyone as a brief introduction to some samples of early Christian thought. This may be the only book available that provides such translation notes for selections from the Greek fathers.

The contents (full TOC here) include the following writings (either in total or in part):

  • The Didache (the whole thing)
  • 1 Clement (in part)
  • Ignatius to the Romans (the whole thing)
  • Epistle to Diognetus (in part)
  • Martydom of Polycarp (in part)
  • Justin Martyr's First Apology (in part)
  • Melito of Sardis, On Pascha (in part)
  • Clement of Alexandria's Miscellanies (partial)
  • Eusebius' Ecclesiastical History and Life of Constantine (partial)
  • Athanasius, On the Incarnation (partial)
  • Gregory of Nazianzus, Orations (partial)
  • Desert Fathers and Mothers, Apophthegmata Patrum (partial)
  • John Chrysostom, Homiliae in Matthaeum (partial)
  • Hesychios the Priest, On Watchfulness and Holiness (partial)
  • Symeon the New Theologian, Hymns (partial)

You should really check out the sample chapter provided by Hendrickson. The text is the first five chaptes of the Didache, plus an introduction to the Didache (note I have a "phrasal interlinear" translation and some comments on the Didache available as well). You will get a good idea of how things are laid out and how the reading notes work. Everything is translated, but the translations are in a completely different section of the book, so there's no easy cribbing on the facing page.

I really like how the text notes provide the form in the text, followed by the dictionary form, followed by a short gloss and any other notes that Whitacre deemed necessary.

If you want to improve your Greek reading skills, you owe it to yourself to purchase and diligently work through this book. You'll get into non-familiar text, which means you'll stretch your reading muscle and learn a great deal along the way. The readings are even ranked and an appendix in the back (Appendix C) sorts out "Easiest", "Intermediate" and "Advanced" texts so you can pick your poison, or work up from "easy" to "advanced".

Post Author: rico
Thursday, September 13, 2007 9:03:44 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 21, 2007

I realized I hadn't posted a table of contents for this book when I blogged about it earlier. The TOC is extensive and runs for six of the book's 900+ pages. I've only listed parts, chapters and contributors below so you can get an idea of the scope of this book. The full TOC is available as a PDF on Hendrickson's site. I'm enjoying reading it thus far and am interested to read many of the essays.

Part One: Introduction
1 Jewish Believers in Jesus in Antiquity—Problems of Definition, Method, and Sources
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
2 The Definition of the Terms Jewish Christian and Jewish Christianity in the History of Research
     James Carleton Paget, Cambridge, England

Part Two: Jewish Believers in Jesus in The New Testament and Related Material
3 James and the Jerusalem Community
     Richard Bauckham, St. Andrews, Scotland
4 Paul as a Jewish Believer—According to His Letters
     Donald A. Hagner, Pasadena, California, United States
5 Paul as a Jewish Believer—According to the Book of Acts
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
6 Named Jewish Believers Connected with the Pauline Mission
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
7 Jewish Believers and Jewish Influence in the Roman Church until the Early Second Century
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
8 Jewish Believers in Asia Minor according to the Book of Revelation and the Gospel of John
     Peter Hirschberg, Bayreuth, Germany

Part Three: The Literary Heritage of Jewish Believers
9 The Jewish Christian Gospel Tradition
     Craig A. Evans, Wolfville, Nova Scotia, Canada
10 Jewish Christian Editing of the Old Testament Pseudepigrapha
     Torleif Elgvin, Oslo, Norway
11 Jewish Christian Elements in the Pseudo-Clementine Writings
     Graham Stanton, Cambridge, England
12 Fragments of Jewish Christian Literature Quoted in Some Greek and Latin Fathers
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
13 Jewish Christian Sources Used by Justin Martyr and Some Other Greek and Latin Fathers
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Part Four: Jewish Christian Groups according to the Greek and Latin Fathers
14 The Ebionites
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
15 The Nazoraeans
     Wolfram Kinzig, Bonn, Germany
16 Cerinthus, Elxai, and Other Alleged Jewish Christian Teachers or Groups
     Gunnar af Hällström, Joensuu, Finland, and Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Part Five: Other Literary and Archaeological Evidence for Jewish Believers
17 Evidence for Jewish Believers in Greek and Latin Patristic Literature
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
18 Evidence for Jewish Believers in the Syriac Fathers
     Sten Hidal, Lund, Sweden
19 Evidence for Jewish Believers in Christian-Jewish Dialogues through the Sixth Century (excluding Justin)
     Lawrence Lahey, New Orleans, Louisiana, United States
20 Evidence for Jewish Believers in “Church Orders” and Liturgical Texts
     Anders Ekenberg, Uppsala, Sweden
21 Jewish Believers in Early Rabbinic Literature (2d to 5th Centuries)
     Philip S. Alexander, Manchester, England
22 Archaeological Evidence of Jewish Believers?
     James F. Strange, Tampa, Florida, United States

Part Six: Conclusion and Outlook
23 The History of Jewish Believers in the Early Centuries—Perspectives and Framework
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Bibliography Index of Modern Authors
Index of Subjects
Index of Ancient Sources (selective)

 

Post Author: rico
Wednesday, August 22, 2007 1:10:24 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, August 17, 2007

For two years now, I've been drooling over a Mohr-Siebeck title: Paul Treblico, The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. It was published in 2005 and sold for like $250 as I recall.

It is out of print now (they must've only printed five copies) and unavailable. A search of Mohr's website only finds a few paragraphs from reviews of the book, but no listing. RBL reviewed the book as well.

For about a year, I've been lamenting that I was never able to purchase the book. Today, however, I was browsing Eerdmans' upcoming releases in preparation for my annual SBL book-buying spree and noticed that they've got the book slated for publication in October (just previous to SBL!) at a price of $85! That means mortals like me could actually purchase the book at SBL and probably get a decent discount.

This was encouraging in light of my recent disappointment with Royse's Scribal Habits book ...

Post Author: rico
Friday, August 17, 2007 2:40:31 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 07, 2007

Rob Bradshaw of the ever-helpful biblicalstudies.org.uk posts the following that may be of interest:

F.P. Cotterell, "The Gospel of Barnabas," Vox Evangelica 10 (1977): 43-47.

Here's the first paragraph:

The Gospel of Barnabas is one of three, or more precisely four, writings associated with the name of Paul’s companion in the first part of his mission to the gentiles. The earliest of these writings is the Epistle of Barnabas, dating from the first half of the second century. The Acts of Barnabas, a more convenient appellation than the formal Greek title, The journeys and the testimony of St. Barnabas the apostle, dates from the fifth century. Then there is the Gospel of Barnabas, a title which is confusingly applied to two works. The first of these is known to us only by name. It is referred to in the Latin Decretum Gelasianum, associated with pope Gelasius (492-496). Of the text of this Gospel we have no knowledge whatever. The second Gospel of Barnabas made its appearance in the sixteenth century and has re-surfaced at intervals ever since, most recently through a series of publications originating in Karachi, edited by Begum Aisha Bawany Wakf. This brief note is intended simply to draw attention to the character of the ‘Gospel’, to record what is known of its antecedents and the claims made for it by some Muslim apologists.

So if you have interest in such things, read the whole article.

Post Author: rico
Tuesday, August 07, 2007 7:40:56 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 25, 2007

I forget where I saw mention of this, but I filed a note away to blog about it, so that's what I'm doing.

(Update: Of course, it was Mike Aquilina who blogged about it in the middle of June. Thanks, Mike!)

Looks like Hendrickson is getting ready to release A Patristic Greek Reader (amazon.com) by Rodney Whitacre. This sounds really good. Here's the book description from Amazon:

The heart of this book is a selection of Greek texts from early Christian writers, accompanied by notes so that a person with one year of Greek can read the texts. Basic translations of the texts are also provided so that readers can check their work. A list of words used 50+ times in the New Testament and the principal parts of several verbs is included.

The Greek selections represent a variety of styles and levels of difficulty. The notes also vary, with very extensive notes provided in some cases.

Passages that have played a major role in the history of Christian thought are included, as well as passages that contribute to matters of spirituality and pastoral care. Several passages are of more purely historical interest.

The author includes an introduction to the writings of the early Church to help orient readers to the writings of the Fathers in general and also give the rationale for the particular selections included in the book. Each selection also has a brief introduction discussing its historical setting and content. A brief bibliography is included for patristics in general, for the particular selections included, and for Greek tools a person would need for continued reading in such material.

The primary readership for A Patristic Greek Reader (amazon.com) are those who have studied Greek in order to read the New Testament. However, the book would also be of interest to those studying the Classics and could be used by anyone as a brief introduction to some samples of early Christian thought.

This may be the only book available that provides such translation notes for selections from the Greek fathers.

So, if you want to beef up your Greek and dig into some of the writings of the Apostolic Fathers at the same time, give A Patristic Greek Reader (amazon.com) a try. Though note it has a ship date of Sept. 30, 2007, so you won't be able to read it right away.

Post Author: rico
Wednesday, July 25, 2007 11:42:12 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, July 16, 2007

J.B. Lightfoot, in his first volume on Clement, writes:

If we had to describe briefly the respective provinces of the three great Apostolic Fathers, we might say that it was the work of Clement to co-ordinate the different elements of Christian teaching as left by the Apostles; and of Ignatius to consolidate the structure of ecclesiastical polity as sketched out by them; while for Polycarp, whose active career was just beginning as theirs ended, and who lived on for some half century after their deaths, was reserved the task of handing down unimpaired to a later generation the Apostolic doctrine and order thus co-ordinated and consolidated by his elder contemporaries--a task for which he was eminently fitted by his passive and receptive character. (Lightfoot, p. 8)

I'm not so sure it is that neat and tidy--for example, though Ignatius makes many comments about the roles of bishop/elder/overseer/deacons/etc., I'm not convinced that his letters can be interpreted as a manual on ecclesial polity--but the quote does highlight some major emphases of the respective authors.

Post Author: rico
Monday, July 16, 2007 7:44:48 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 11, 2007

These are titles on Logos Bible Software's Community Pricing page. If you're interested in this sort of stuff, you should bid sooner rather than later to lock in your low, low price for the book(s) in question.

  • H.B. Swete's Patristic Study.

    The aim of Patristic Study is to draw the attention of the reader to the vast store of wisdom to be found in the writings of the Fathers of the ancient church. Monuments of Christian thought in the first generations of the Church's life, the writings of the Fathers are still of perennial interest and importance. As Henry Barclay Swete states, "The Fathers, in the stricter sense of the term, are the great champions of orthodox belief, whose writings became the standard of Catholic truth."

    by Henry Barclay Swete | Published 1902; Longmans, Green and Co. | 194 pages

  • The New Testament in the Apostolic Fathers

    The New Testament in the Apostolic Fathers is a classic work in Biblical scholarship, treasured by generations of scholars since its initial publication in 1905. Prepared by a committee of Biblical scholars upon appointment of the Society of Historical Theology in Oxford, this volume presents passages from the Apostolic Fathers which display – or are thought to display – the Fathers' acquaintance with New Testament literature. These include passages from Barnabas, Didache, I Clement, Ignatius, Polycarp, Hermas, and II Clement.

    From the The American Journal of Theology:

    "The Oxford Society of Historical Theology has, through a committee of six scholars, done a real service to all students of early Christian literature in the volume on The New Testament in the Apostolic Fathers… This enterprise… is designed to make the more important patristic writings accessible and intelligible to a wider circle of students and clergy."

    by the Oxford Society of Historical Theology | Published 1905 | 144 pages

Honorable Mention: Ellicott on the Pastorals. This is a handy one to have and has a lot of classical references in it as well as some dialog with Latin, Syriac and Gothic versions of the Pastorals (where else will you find that?!). What does it have to do with patristics? Not a whole lot. But hey, it's my blog, and I like this book. You should make sure it's in your library if you're doing any work with/on the Pastoral Epistles.

Post Author: rico
Wednesday, July 11, 2007 4:06:22 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, June 26, 2007

Donald Alfred Hagner, The Use of the Old and New Testaments in Clement of Rome. (Series: Supplements to Novum Testamentum, 34). Leiden: E.J. Brill, 1973.

The possible allusions to 1 Timothy in Clement's epistle are numerous. Individually they are not very convincing; taken together, however, they establish a probability that Clement knew and was influenced by 1 Timothy. (Hagner, 232)

This is followed later by:

... A common ethical catechesis may well account for a number of the parallels. However, even when allowance is made for such agreement, it seems improbable that all the allusions are to be explained in this way. Thus on the basis of the evidence cited, our conclusion is that Clement probably knew and made use of 1 Timothy and Titus; for Clement's knowledge of 2 Timothy, however, the evidence is less convincing and justifies not more than a conclusion of possible dependence. (Hagner, 236)

I deal with a limited set of possible allusions to the Pastorals in First Clement over on PastoralEpistles.com; though I should obviously sift through Hagner's work (and Lightfoot, of course, though I'm guessing Hagner has already mined that work) and supplement that list.

Post Author: rico
Wednesday, June 27, 2007 12:12:01 AM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, May 26, 2007

The good folks at Hendrickson Academic have recently sent me a copy of Heresies and How to Avoid Them: Why it Matters what Christians Believe (amazon.com). No, they haven't found me in any heresy — so they say — they sent me the book because they thought I'd be interested in it and just might blog about it. Thankfully, the book is interesting and I will blog about it to some degree. But first, I need to point out the cover art because it is so cool. It's Augustine battling a demonic-looking heretic with a Bible and what appears to be a light saber!

Now that is cool. How can you not want to read a book with cover art like that?!

One thing I really like about this book is that it began as a series of sermons. These aren't intricate theological definitions of heresy; they are intended to be heard and understood by the person in the pew who may not have a strong background in dogma and heresy. You know, someone who would think "Arianism" has more to do with Hitler than heresy in the fourth century. Ben Quash writes in the book's prologue: