Friday, September 03, 2010

Anyone who has studied any amount of Greek has at least dabbled in translation.

I’m presently doing more than dabbling; I’m doing extensive work on an interlinear edition of the writings of the Apostolic Fathers (but if you still subscribe to this blog in its present inactivity, then you likely already know that).

But it’s more than an interlinear, there are two lines of translation (not to mention the Louw-Nida reference annotation and the notes … oh, the notes). The lines of translation include a “lexical value” which is a relatively context free gloss and an “English translation” which, when assembled (in the specified order) makes a roughly readable translation of the corpus. Essentially, I work through each verse at least three times.

I’ve done enough work (through Didache, Polycarp, Martyrdom of Polycarp, Ignatian corpus, and 20-some chapters of 1 Clement to date) to know the following:

  • Translation is hard work
  • Any serious scholarly effort requires persistence and discipline
  • Persistence and discipline is no guarantee you’re doing it well
  • Translation is hard work
  • Translating everything of anything is tough because you don’t get to hide
  • Discipline is necessary for any sort of consistency in output and product
  • Translation is hard work
  • Scholar’s tasks are “not for sissies” (Frederick Danker)

One item from the above (no, not the “Translation is hard work” item; at least not directly) is “Translating everything of anything is tough because you don’t get to hide”. Here I mean completion, moving beyond a selection of passages or some such thing. It’s doing all of one of Chrysostom’s sermons instead of a few paragraphs. Or doing all of the NT instead of just that one book you’ve studied for a year. If you do *everything* of something, you don’t leave yourself a place to hide, or to skip, or to leave for later. You do it all. Ditch your sample corpus, and work with a real, functional and meaningful range of data.

I think that’s why a lot of scholarly tasks, particularly in translation, annotation and understanding of early non-canonical texts, are left undone. When you do something big, massive or comprehensive in some manner, you’re hanging it all out there. You’re making a big window for all sorts of folks to look through. And the bigger the window, the easier it is for someone to heave a rock through it.

As the currency many scholars work with is reputation, leaving large, easy-to-break windows isn’t something that is recommended. After all, your window might get broken, cracked or otherwise vandalized. Your reputation could get damaged.

Me? I say do the big, crazy, comprehensive things anyway. Start them, and commit to the discipline to keep them going and to finish them. Do the hard work, don’t fear it. Do it if only for learning along the way. Academia is full of rock-throwers. I say keep ‘em busy.

I also say release early, and release often, as much as you are able. If someone breaks your window, fix it and give them a new target. Or junk it and start over again with your newfound knowledge.

Aside from the rock-throwers, there are also those who will teach you how to keep a window clean, who will help you find all the Windex, squeegees and towels you’ll ever need. The only way to find these people is to make a window and tell everyone you know about it, and ask for help. When you find the cleaners, value them. Treasure them. Heed their words and learn from them. I have a decent list of “cleaners” and I value and cherish their input. Find yours.

But the majority are folks who just look through windows. Some will say “cool!” others will say “what a waste of time!” Neither really means much, though the “cool” ones are always nice. Your growth and betterment will come from the rock-throwers and the cleaners.

Not exactly where I thought this post would go when I started it, but I can’t argue with where it ended up. What do you think? Let me know in the comments, or via Twitter (@RickBrannan).

Post Author: rico
Friday, September 03, 2010 8:49:43 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, July 15, 2010

Thanks to Hendrickson Academic for sending along this review copy of Clayton N. Jefford’s Reading the Apostolic Fathers: An Introduction (amazon.com).

As I’ve mentioned previously, I’ll be teaching a six-week course next spring on “How We Got the New Testament”. I’m also evaluating the possibility of teaching a six-week course on the Apostolic Fathers. It would be an introduction to the people, their writings, major issues covered, relationship with the OT, NT and other writings of that era.

The problem, of course, is a textbook. It’s a short class, so the textbook itself can’t be big because we’d also likely be reading the writings themselves. Jefford’s Reading the Apostolic Fathers: An Introduction (amazon.com) seems a good fit, and I can supplement it with other more specialized articles if I feel the need to do so. Note Hendrickson has links to the TOC, Intro and Chapter 1 on their web site.

I haven’t read it yet (still working on Wegner’s Journey from Texts to Translations (amazon.com)) but hope to get into it soon to evaluate the possibilities. But it looks good and I’m highly predisposed to use it after my initial evaluation.

That, and I’d hope we could rustle up at least a few who would be willing to take such a course through the MEMRA Institute for Ancient and Biblical Studies.

Post Author: rico
Thursday, July 15, 2010 7:29:18 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, April 18, 2010

I’ve mentioned it in passing, but I’m now the guy on the hook for the “Thoughts from the Church Fathers” column in Bible Study Magazine. My first column is in the May-June 2010 issue:

Brannan, Rick, “Fighting Over Moses’ Body” Bible Study Magazine 2, no. 4 (May/June 2010): 43.

The column is relatively simple and is designed to let the writings of the fathers speak for themselves on a particular topic. I find a quote, usually appropriate to the theme of the issue, and write a short intro as well as a short biographical bit about the church father in question.

It’s a fun little gig and hopefully folks get introduced to the fathers through the column!

Post Author: rico
Sunday, April 18, 2010 1:46:26 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, March 28, 2010

I’ve been watching the numbers since my original announcement just over a month ago, and I’m happy to say we’ve passed the initial threshold for pursuing the Apostolic Fathers Interlinear further.

What does this mean? Well, pre-publications at Logos let us understand how much interest there is in something before we commence work (thus before we really start to spend money). We’ve had enough interest in the Apostolic Fathers Interlinear to show it is worth pursuing. That means we can probably start the actual work of translating/producing the interlinear soon.

This is not work I do for Logos during my day job; on this one I will be doing the interlinear translation work on my own time (typically early mornings). I have one major project I am pursuing in this time slot to finish first; that will hopefully wrap up in mid-late May. So, unless something changes radically, starting in June 2010 it will be all interlinear, all the time. I estimate it will take at least a year of concerted effort in this time slot to get the work done, but after a certain threshold of work a partial edition may be released, with auto-updates to registered users via the internet (like we’ve done with the Lexham Hebrew-English Interlinear and Lexham Greek-English Interlinear Septuagint).

Anyway, I just wanted to say that it looks like this project is real, and I’m thrilled and humbled. Thanks to all who have put in a pre-pub order! I appreciate it and don’t take it lightly. I want this to be an excellent resource that will help folks really begin to integrate non-canonical Greek resources into their study of the Bible, and help folks read more Greek outside of the Bible.

Post Author: rico
Sunday, March 28, 2010 7:55:40 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, March 09, 2010

I’ve been reading through the 4th century (probably) “Life of Polycarp”. This work includes several supernatural/fantastic stories supposedly from the life of Polycarp. Lightfoot’s big edition has the Greek text with notes and an English translation.

§27 has the story of Polycarp and one of his deacons, Camerius. They’re traveling one day, and a widow gives them a tiny birdie as an offering. So after the long day of travel, Polycarp and Camerius stop at an inn and crash for the night.

In the middle of the night, the angel of the Lord appears to Polycarp telling him that the inn is going to crash down. Here’s Lightfoot’s translation:

And when night was nearly half past, an angel of the Lord stood by him and smote his side and said, ‘Polycarp.’ and he said ‘what is it?’ The angel replied, ‘Rise and go out of the inn: for it is on the point of falling.’

So Polycarp tries to wake up Camerius. Polycarp is unsuccessful, Camerius is in some seriously deep sleep. Polycarp tries again:

And when the angel stood by him a second time and said the same thing, again he told Camerius to get up. And on his [Camerius’] saying in reply ‘I have trust in God that, while thou art here, the wall will never fall.’ Polycarp said, ‘I too have trust in God, but I have no trust in the wall.’

At that point, I laughed. Seems reasonable to me.

Post Author: rico
Tuesday, March 09, 2010 11:37:35 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Thursday, February 25, 2010

I just read an interview Dan Wallace gave over on the Broadcast Depth blog.

Wallace has his fingers in everything, but what I didn’t expect were his multiple mentions of the writings of the Apostolic Fathers.

[Disclaimer: Yes, I hope to publish an interlinear of the Apostolic Fathers (pre-order here, more info here), but I think I would’ve linked and excerpted this stuff anyway, though perhaps not as quickly or as pointedly. RWB]

Here are some excerpts from the interview. “BD” means “Broadcast Depth”, “DW” means “Dan Wallace”. Emphasis is mine. Again, note these are excerpts; there is much more at the interview proper, so do check it out!

BD: Can you divulge any information on any new publication or project on which you are working?

DW: I’m under contract for half a dozen books right now. ... But I can tell you that they involve textual criticism, canonicity, Apostolic Fathers, and the historical Jesus. …

BD: What about your Exegetical Syntax? I’ve heard rumors of a new edition. Is there any credibility to that? If so, what should we expect in the new edition?

DW: It’s still a ways off. But the new edition will have a comprehensive syntax of the Apostolic Fathers with hundreds of references to the AF, and will bring up to speed what has happened in Greek grammatical studies in the last fifteen years. …

BD: What areas do you think New Testament Greek scholars will have to focus on in the next ten years?

DW: … There are also key areas in NT study that are heating up, issues that need to be honestly examined in the next couple of decades by all sides. Among these are the relation of the Apostolic Fathers to the NT (in terms of quotations from the NT, emerging canon consciousness, ecclesiological developments, the Fathers’ view of grace, and whether the AF and the NT reflect the earliest form of Christianity or just that form that became the dominant one). …

Excellent stuff, and great to see the emphasis on the importance of the writings of the Apostolic Fathers. All the more reason for more resources to help folks as they read and familiarize themselves with these writings!

Post Author: rico
Thursday, February 25, 2010 7:54:32 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Tuesday, February 23, 2010

Yes, it’s true. I hope to produce The Apostolic Fathers Greek-English Interlinear, which will be an interlinear edition of the Greek portions of the Apostolic Fathers. Given enough interest, it will be published electronically by Logos Bible Software.

I pitched this idea internally at Logos awhile back, and it was decided to “pre-pub” the work to see if it would gain enough interest. If you’re not familiar, in Logos-speak, a “pre-pub” is a way to announce a potential project and let people indicate their willingness to purchase it. If there is enough interest, then we produce it, and folks get a great introductory price on a resource they want. (more info on “The Making of a Pre-Pub”, if you’re interested)

The pre-pub for my Apostolic Fathers Interlinear hit today. This is real, and I’ve already started the work (wonder why I did translations of the Didache and Polycarp’s Letter to the Philippians recently?)

There are a few distinctives to this project. In addition to including a generic short gloss of the dictionary form and a context-sensitive grammatically-informed gloss (along with sequence numbering where necessary), I will also be classifying each word according to its Louw-Nida Semantic Domain and article. (I did something similiar with Louw-Nida references for the Pastoral Epistles a few years ago) Where words in the Apostolic Fathers do not exist in Louw-Nida’s lexicon (which really doesn’t happen that often) these will be noted. Louw-Nida really isn’t extensible—articles within domains proceed from generic to specific, as the domains themselves do, so adding to the taxonomy really isn’t supported. So I am not planning on shoe-horning things into their classification but simply noting when items are not accounted for. I also have a bunch of information I’ve compiled regarding cross-references, both with the New Testament, the LXX and also within the writings of the Apostolic Fathers themselves. These references will also be included.

Yes, I know there are interlinear haters out there (and that you’re reading my blog). And I know I’m not going to change your mind on the issue of interlinears. Frankly, I’m not looking to change your mind. I’m looking to get folks into the text of the Apostolic Fathers because I think the writings are important for all sorts of reasons, like: seeing how they deal with Scripture and what they consider “Scripture” to be; seeing how they handle delicate issues; seeing how they interact with the world around them; seeing how they teach; seeing how they live. I also think the writings of the Apostolic Fathers are a goldmine for comparative studies at the word and phrase level. They get our head out of the text we’re conditioned to understand in a context we’re conditioned to understand (the New Testament) and allow us to see other native usages in contexts we’re not familiar with.

It is this particular aspect that I think an interlinear Apostolic Fathers can help with, particularly for those who are not strong in their Greek. If it can help someone stretch their Greek muscles, I’m for it. Yes, I’m aware of the atrophy argument, and that folks won’t go further (blah blah blah) but if people move from wiggling or crawling to walking with a crutch, and that’s all the further they ever get … well, I think it’s a good thing. They’re not crawling anymore.

Finally, here’s an endorsement from a friend of mine, Johnny Cisneros, who is an all-around smart guy, a new Daddy (yay!) and who is also working on a video series on “Using Biblical Greek” for Logos:

Rick Brannan's work with Greek resources over the past fifteen years at Logos Bible Software has given him a rare internalization of the Greek language. We're fortunate that he's applying this knowledge to a careful analysis of the Apostolic Fathers in the production of The Apostolic Fathers Greek-English Interlinear. His pioneering contribution will leave many students and scholars of Koine Greek in his debt.

So please check out the prepub. If you’re interested, then sign up for it and get it at its cheapest price. And let me know if you have further questions.

Post Author: rico
Tuesday, February 23, 2010 4:11:27 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [6]
 Tuesday, January 05, 2010

I took a bit of an extended vacation over the holidays (four vacation days, three holiday days, and two weekends = 11 days total) and during that time wanted a project to focus on completing, so I whipped through the Greek text of Polycarp’s Letter to the Philippians (Lake’s text, since it is in the public domain), and ended up with a new translation and notes of Polycarp’s Letter to the Philippians.

I’d translated chapter 1 earlier (late October? Early November? I don’t remember) so I finished out with the Greek portions over the week between Christmas and New Years Day. As some likely know, Polycarp’s letter has some portions only extant in Latin. I don’t know Latin, so I didn’t translate those; instead I made slight changes to Kirsopp Lake’s Latin text in consult with Holmes’ and Ehrman’s editions.

The style is the same as that of my earlier Didache translation, including notes on cross references and on some lexical and translation issues.

The result is Polycarp to the Philippians: A Translation. Feel free to download the PDF; I’d love to know what you think about it.

What’s next? Well, I have a larger project to do that will require going through the whole Greek NT (again) that takes priority. After that, I hope to perhaps dig into Ignatius’ letters.

Post Author: rico
Tuesday, January 05, 2010 8:19:31 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, November 09, 2009

I never realized that both Matthew and Hermas use αλλην παραβολην (or some form thereof) to indicate a shift to a new parable.

  • Matthew: Mt 13.24, 31, 33; 21.33
  • Hermas: Sim II; III; IV; V (Hermas 51-54 in the BCV scheme)
Post Author: rico
Monday, November 09, 2009 7:44:56 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, November 05, 2009

I know, like the world needs yet another translation of the Didache. But I wanted to do it, so here it is: The Didache: A Translation with Notes.

Now, I’ve worked through the text of the Didache before, and have placed a translation on my web site before. This, however, is a new translation (albeit influenced by previous work). Here’s the preface.

I've worked through the text of the Didache before (see my Phrasal Interlinear) but that work was done over one year, in fits and starts, and it shows. I wanted to work through the text again, only this time in a much shorter time period and, hopefully, with a bit more consistency. Thus, in August 2009 I once again worked through the text of the Didache.

While this translation is indebted to my earlier work on the Phrasal Interlinear, the translation is new and not a simple revision. I have consulted existing translations (Lake, Lightfoot, Holmes, Ehrman and Varner) and lexica (BDAG, Louw and Nida, LSJ, Spicq) along the way and they have been most helpful. Additionally, several notes on matters of translation, textual criticism and cross references to the New Testament have been added. Much like myself, this translation is a work in progress. It will be revised, particularly with an eye to matters of punctuation and paragraphing.

On translation philosophy, my hope is to be readable yet somewhat transparent to the underlying Greek text. Thus some places may be awkward to the reader, yet this awkwardness hopefully points to phrase, clause and discourse structures in the original. I have used [square brackets] to indicate where English words are supplied to assist in the translation. Similarly, {curly braces} indicate either an idiom or where a series of Greek words was smoothed into something not immediately transparent. In all {curly brace} instances, the underlying “literal” text is provided in a footnote.

It is my prayer that those who read this translation will find it useful, and will be able to get a glimpse into the thought and practice of those earliest days of the Christian church, and be encouraged by the steadiness and grace of our Lord.

Once again, the link: The Didache: A Translation with Notes. I’d love to know what you think about it. Interested in any other writings of the Apostolic Fathers? I’m thinking of doing the Greek portions of Polycarp to the Philippians next.

Post Author: rico
Thursday, November 05, 2009 7:13:30 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, November 02, 2009

Logos4 logoYou may think “Huh?! Finally?!! I just heard about Logos4!” but Logos4 has been my life for at least the past 18 months. But now I can talk about it to whomever I please. Logos4 is public. Released. Not a beta. You can buy it now. You can cross-grade, upgrade, or flat-out buy it today. Download the whole thing if you want. That’s pretty awesome.

If you haven’t heard, please check out the Logos4 web site. Oh, and don’t forget about the iPhone app, either. Yes, there is a Logos iPhone app. I’m not making this up.

Logos4 is a complete change. It is new from the bottom up. It does things differently. I’ve fallen in love with the windowing system, rule-driven collections mean my collections can finally keep up with my library, floating windows are a dream on multi-monitor setups, and there are a ton of new resources too.

Instead of all that stuff (which others will cover, I’m sure), I just wanted to point to a few things dear to my heart in Logos4.

  • The Apostolic Fathers Reverse Interlinear
  • Cascadia Syntax Graphs of the New Testament
  • Templates for Syntax Searching
  • Grammatical Relationships in Bible Word Study
  • Facilitate Serendipitous Discovery

1: The Apostolic Fathers Reverse Interlinear. Logos4 has a great selection of reverse interlinears (OT and NT for ESV, NRSV, NKJV, KJV, NASB95; an alignment of the LXX and BHS; and the in-progress Lexham English Bible (LEB) is also reverse-interlinearized for the available content [Rom-Rev]). But reverse interlinears aren’t just for Bible text anymore, they can be implemented on non-Bible text as well. Really all that is needed is a text and its underlying source. So a few years back I pitched the idea of having a reverse interlinear of the Apostolic Fathers text (English with underlying Greek; sorry, no Latin). Our first editor was unable to take on the project due to personal circumstances. I wanted this one so much I ended up doing the reverse interlinear alignment myself as a side project! It was fun, and now you can use a reverse interlinear with Greek text outside of the NT.

Logos4Release001

This brings up another feature that works with all texts that share a common alignment text (or are the alignment text): Something called “Sympathetic Highlighting”. For you Logos old-timers, this is “Navigate to Associated Word” on steroids. Basically, you highlight something in one text, and the other text highlights it too. You can see this above; I’ve highlighted text in the English, the underlying Greek gets highlighted too. This works in the OT and NT. Highlight something in the ESV and see how the NASB95 treats it. Even better: Highlight something in the LXX and see it highlight in the BHS (!)

2: Cascadia Syntax Graphs of the New Testament. If you’ve followed Logos at all over the past five years, you know that we’ve been very innovative in applying syntactic analyses (analysis above the word level) to the Hebrew Bible and Greek New Testament. Logos4 continues this innovation with the Cascadia Syntax Graphs of the New Testament. These are based on work done by the Asia Bible Society in their Greek Syntactic Treebank Project. They use simple, approachable terms (like “Subject”, “Indirect Object”, “Clause”, “nominal phrase”, “prepositional phrase”, etc.) for their structures.

Logos4Release002

The Syntax Search dialog has been completely revamped as well. For example, below is a query for the Cascadia Syntax Graphs that locates where a prepositional phrase has φοβος as its object:

Logos4Release003

In comparison with LDLS3 (and OpenText.org), Cascadia needs fewer properties, uses more approachable terminology, and is conceptually easier in structure.

3: Templates for Syntax Searching. As much as I love syntax searching, I’m enough of a realist to know that it is a great feature with a very limited audience. Most folks just want to know when something is the subject, or the object, or where it occurs as the main verb. Or even perhaps what sorts of adjectives modify the word. Templates provide this. From the syntax search, hit the query drop-down. Templates are on the left. Select one, and go. Let’s say I want to find where the verb φοβεω is negated (so, “do not fear” instead of “fear”):

Logos4Release005

Logos4Release005-1

Logos4Release005-2

Click “Go” when the word is there (select from the list or hit enter), and you’re doing a syntax search.

Alternately, you could open the desired template for the desired database from the syntax search editor. This would open the actual structure to search. From here, just fill in as necessary.

4: Grammatical Relationships in Bible Word Study. The primary difference between v3 and v4 in Grammatical Relationships is speed. In Logos4, it’s faster. Much faster. Like, real fast. But there’s this new section that shows up (where applicable) called Preposition Use. This is where the study word is the object of the preposition. There’s this cool graphic used to help show how the preposition is used. Here is an example with φοβος (fear) as the study word:

Logos4Release007

Fret not, there’s a Preposition Use chart for Hebrew too.

5: Facilitate Serendipitous Discovery. Go to the command bar. Start to type in “Facilitate”. You should see:

Logos4Release008

What does it do? Try it. Let me know what you find. Need some background? Try this three-and-a-half year old blog post.

What am I not mentioning?

There’s all sorts of stuff I’m not mentioning, including:

  • Scads of new resources available in the new “LE” collections.
  • Maps. Awesome maps. Zoomable maps. Linked to dictionaries maps. Linked to the text maps. Linked to Google maps maps.
  • Infographics. Images of all sorts. Images in Dictionaries are integrated. Stereoscopic images.
  • Customizable Guides. Ever wanted to create your own Passage Guide from a template of options? Now you can. Same for Exegetical Guide and Bible Word Study Guide.
  • Passage Analysis. This is cool. OK, I’ll give you a picture of this one:

Logos4Release009

There is so much other stuff, I’ve just gotta stop now. There is not enough time to mention it all in a blog post. Check it out for yourself.

Post Author: rico
Monday, November 02, 2009 5:09:47 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, September 15, 2009

One problem with associating an English gloss or two with a Greek word and then proceeding to “read” a text by doing a decode-o-rama followed quickly by a de-yoda-ification (I speak as one with deep, intimate knowledge of this mystical practice) is that you end up throwing context to the wind if you’re not careful, and many times even if you think you are being careful.

After some brief examination of lexicons and dictionaries, one might think it is reasonable to generally associate the gloss “lust” with the Greek verb επιθυμεω. After all, that seems to be the sense one runs into in the NT. If not “lust”, then perhaps “strong desire” or something else of such ilk, with a nod to being general and non-specific, but really knowing that “desire” has to do with that of the sexual sort; and if not that then at least the desire of something sinful or wrong. Oh, there might be exceptions (1Ti 3.1 talks of “desiring a good work”) but the word (and cognate group, especially the noun form) really has to do with sexual lust … at least, that’s the approach that I’ve heard and have seen, and that’s the word-study trap that’s easy to fall into.

Here’s the problem: Look up επιθυμεω in BDAG, and check out the citations for sense 1 (“to have a strong desire to do or secure something, ‘desire’, ‘long for’”) and compare those to sense 2, the “lust” sense. Sense 1 has many more citations and a broader range of cited material. But even in sense 1, many examples seem to be negative (“desiring” unwholesome things). Then, assuming you’re being diligent and looking up citations because you really want to understand and you’re not just cherry-picking to bolster your pre-conceived notions, you run into Poly 1.3:

“Even without seeing him, you believe in him with an inexpressible and glorious joy that many long to experience. For you know that you have been saved by a gracious gift—not from works but by the will of God through Jesus Christ” (Ehrman).

The bold bit is translated as “which many desire to experience” by Holmes. Lake has “many desire to come”; Lightfoot has “many desire to enter in”. The word translated “desire” or “long to” is … yep, you guessed it … επιθυμεω. There is nothing about “lusting” in a sexual sense here. The context here has to do with “longing to” experience the joy one experiences as a result of belief and trust in Christ. The joy experienced by the Philippians is “strongly desired” to be experienced by others.

You don’t even need to go to the Apostolic Fathers for the non-lusty sort of επιθυμεω; some responsible reading of the BDAG definition gets you there only with NT citations. 1Ti 3.1 and Mt 13.17 are great examples, but the killer to the επιθυμεω-means-sexual-lust argument has got to be Lk 22.15, where Jesus “strongly desires” to eat the passover with his disciples.

Bottom line: It’s a chicken-and-egg proposition, just like reading in English. You only know what επιθυμεω means by reading lots of stuff and building up a concept of what επιθυμεω means. Lexicons like BDAG help, but it’s easy to be myopic in word-study land where even though a “word” is being studied, it is usually prompted by a particular instance in a particular context one wants to understand. It is this local context that is important; not the word. Context is how the author constrains the variables. If one says “lust after her” or “desire her”, it’s easy. In Poly 1.3, is essentially telling the Philippians that “there are many who really want to experience that joy you’re experiencing”. In Poly 1.3, Mt 13.17 and Lk 22.15, the formula is επιθυμεω + infinitive verb where the infinitive verb (and its associated items) help one determine the nature of the “desire”. In the same way the object of επιθυμεω when not used with an infinitive (thus typically a genitive or accusative, as we see in 1Ti 3.1; check BDAG) help dial in this constraint … not anything innate in the word itself. Be very careful what local context you import into the definition of a word to apply elsewhere (go back and re-read your Exegetical Fallacies), and be even more careful about how glosses perpetuate false conceptions of word meaning.

No matter what, when your understanding of επιθυμεω is limited to one or two-word English glosses (“lust, strong desire”) your understanding of the Greek text will be similarly limited. So make it a goal to read and work through lots and lots and lots of text. I can’t tell you how helpful this has been to me! Then when you hit επιθυμεω, you’ll think in your head “επιθυμεω” and not “lust, strong desire”. And that’s a step in the right direction.

Post Author: rico
Tuesday, September 15, 2009 5:59:45 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Friday, July 17, 2009

If you’ve read the writings known as “The Apostolic Fathers”, you know that the seven letters of Ignatius are a large part of that corpus, and that we can (responsibly) pull a good deal of information from them about the formation and thinking of the early church.

One of the best blogs you’re probably not reading is Mike Aquilina’s The Way of the Fathers. In one post today, he talks about two new books (one released, one to be released) on Ignatius. Please note, I’ve not read either of them yet so I can’t offer personal recommendations.

The first is Kenneth Howell’s Ignatius of Antioch: A New Translation and Theological Commentary (amazon.com). Here’s the Amazon.com blurb:

One cannot understand the early Church or Catholicism today without understanding St. Ignatius of Antioch. The man who succeeded St. Peter as bishop of Antioch and was the spiritual son of St. John the Apostle is the key to truly knowing the Christians of the first two centuries and what they believed. Ignatius' seven letters give us snapshots of the faith and life of the churches of Asia Minor in a way equaled only by the Acts of the Apostles and the Book of Revelation. Now renowned convert and former Presbyterian minister Dr. Kenneth Howell highlights and emphasizes for you the similarities between this Church Father's writings and the New Testament. He does the same with how later Christians used the writings of Ignatius. This great saint may seem like a man from a distant world, but Howell shows he is as real and pertinent in our own time as he was in his own. As a result, readers will find he helps them love Jesus Christ and His Church with the same all-consuming love that Ignatius had.

The second is Thomas A. Robinson’s Ignatius of Antioch and the Parting of the Ways: Early Jewish-Christian Relations (amazon.com). This one sounds much more up my alley. Hendrickson (who are always publishing fine titles) is the publisher. Here’s the Amazon.com blurb, which is a couple of back-cover blurbs and not a description:

"A vigorous, impressively researched and incisive study of Ignatius, firmly rooting him in historical context. Robinson challenges effectively some fashionable ideas about Ignatius and early Christianity, e.g., multiple `Christianities' and `Judaisms,' and the supposedly late differentiation of Christianity from its Jewish matrix. This is an important work whose arguments must be reckoned with hereafter." —Larry Hurtado, Head of the School of Divinity and Professor of New Testament Language, Literature & Theology, New College, University of Edinburgh

"Thomas Robinson succeeds in introducing readers to the multiple issues involved in interpreting Ignatius' comments about Judaism with an accessible style alongside evident mastery of a wide range of recent discussion. Its detailed analysis of the social and historical setting of Jews and Christians in Antioch is a model of what is needed in exploring particular situations and writings, and will ensure that the book becomes a standard contribution to the `the Parting of the Ways debate' as well as to the study of Ignatius himself." —Judith Lieu, Lady Margaret's Professor of Divinity, Faculty of Divinity, University of Cambridge

If I do happen to obtain either, I’ll certainly blog about them.

Post Author: rico
Friday, July 17, 2009 9:08:57 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Monday, July 06, 2009

(h/t Brandon Wason, Sitz im Leben)

Michael W. Holmes (ed.), The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations. 3rd edition (amazon.com).   Grand Rapids:  Baker Academic, 2007.  Pp. xxv, 806.  ISBN 9780801034688.  $42.99. BMCR review

Timothy B. Sailors provides a 4200+ word review of Michael Holmes’ edition of the Apostolic Fathers. Sailors is top-notch and well-respected, and his review carries some weight.

Before I dig in, I’ll note that I have several Greek and English editions of the Apostolic Fathers in print (Holmes’ 2nd edition, Kirsopp Lake’s Loeb edition, Bart Ehrman’s Loeb edition, C.C. Richardson’s edition, Lightfoot’s one-volume and his five volume Clement/Ignatius/Polycarp editions). My go-to volume at this point is Holmes’ third edition (the edition reviewed by BMCR). It is well-produced, well-researched, and I’m even mentioned in the introduction — so you know it’s gotta be good.

And while Sailors’ review is informative and generally positive, I can’t help but feel that he’s strung together a bunch of nitpicky quibbles that top-notch scholars of the early church (and specifically the writings of the Apostolic Fathers) would have, but real people using the book wouldn’t notice or care about.

Here’s an example that typifies the nitpicky quibbly-ness, in my eyes:

Though this remains a "Select Bibliography", it greatly expands those in the previous editions and far surpasses the "Select Bibliography" in the Loeb edition. There are nevertheless some works one would expect to see which are surprisingly absent. And, though an English edition was given in the list of abbreviations in earlier versions of this book, Holmes has removed the potentially helpful reference to W. Bauer's Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, despite the publication of an English translation of the most recent edition.

Where to begin? Yes, it is a select bibliography. And there are no lexica cited anywhere that I see, either in the abbreviation list or the bibliography. And if Sailors is bemoaning the lack of reference to BDAG, why in the world does he go about citing it as “an English translation of the most recent edition” of the German edition of BAAR? (note: That description actually may not be quite accurate. If I recall my John A.L. Lee correctly, BDAG is essentially a 3rd edition of the English stream of this text, and while the German may be consulted for articles, Danker’s work is definitely not a translation of BAAR).

Would anyone amongst the primary audience for Holmes’ work refer to BDAG that way and implicitly understand what is being referred to?

Another example: Approximately 800 of the 4200 words of the review (do the math, it’s just under 20%) are devoted to Fragments of Papias, and most of those on the Arabic, Syriac and Armenian fragments Holmes includes. Yes, this is a distinctive of Holmes’ edition, but is it worth spending 20% of your words on when the review is already lengthy?

Anyway, while Sailors’ review is helpful and informative, and while he does end up giving a positive review, I can’t help but wish he’d reviewed the book for the target audience instead of for a select group of scholars who already likely know the sorts of quibbles he brings up.

Post Author: rico
Monday, July 06, 2009 7:29:21 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Friday, June 19, 2009

Here we go. Mike at ΕΝ ΕΦΕΣΩ tagged me in Josh McManaway’s A Meme: Funniest Things in Ancient Literature.

I don’t have a wide reservoir of non-NT ancient literature to draw upon. A few come to mind, though.

Hebrew Bible

First thing that comes to mind is 1Ki 18.26-27, particularly v. 27. I don’t know Hebrew, but here’s the English (from the ESV):

26 And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made. 27 And at noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.” (1Ki 18.26-27, ESV)

So, Baal doesn’t answer his prophets when they cry to him. Elijah helpfully points out some options to the prophets of Baal, including (my paraphrase), “hey, guys, maybe Baal is (to put it as my 2-year-old daughter would) going ‘poo poo’, and that’s why he can’t hear you!” The bit about being asleep is funny too.

Martyrdom of Polycarp

I laughed out loud the first time I read MPoly 9.2:

Therefore, when he was brought before him, the proconsul asked if he were Polycarp. And when he confessed that he was, the proconsul tried to persuade him to recant, saying, “Have respect for your age,” and other such things as they are accustomed to say: “Swear by the Genius of Caesar; repent; say, ‘Away with the atheists!’ ” So Polycarp solemnly looked at the whole crowd of lawless heathen who were in the stadium, motioned toward them with his hand, and then (groaning as he looked up to heaven) said, “Away with the atheists!” (MPoly 9.2, Holmes)

So the proconsul wants Polycarp to renounce his Christianity by saying, “Away with the atheists"!” (Christians, who refused to worship pagan gods, were considered to be atheists). Polycarp — the wise old codger — instead takes the same words and, by his actions, condemns the whole crowd with them. Gesturing to the pagans and rabble-rousers in the crowd, he says “Away with the atheists!” but obviously is referring to the whole crowd, not making renunciation of his faith. Polycarp, at least 86 years old, is “sticking it to the man”.

That’s it for me. I won’t be tagging anyone else for further participation in this meme, but if you’re looking for an excuse and have a good one to post … consider yourself tagged.

Post Author: rico
Friday, June 19, 2009 6:54:51 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [5]
 Tuesday, February 03, 2009

If I could pick a "life verse" from the writings of the Apostolic Fathers, it would have to be MPoly 9.1 (actually, MPoly 9.1a):

But as Polycarp entered the stadium, there came a voice from heaven: “Be strong, Polycarp, and act like a man.”
Michael William Holmes, The Apostolic Fathers : Greek Texts and English Translations (Updated ed.; Grand Rapids, Mich.: Baker Books, 1999), 233.

Τῷ δὲ Πολυκάρπῳ εἰσιόντι εἰς τὸ στάδιον φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ ἐγένετο· Ἴσχυε, Πολύκαρπε, καὶ ἀνδρίζου.
Michael William Holmes, The Apostolic Fathers : Greek Texts and English Translations (Updated ed.; Grand Rapids, Mich.: Baker Books, 1999), 232.

Particularly, the portion spoken by the "voice from heaven", ἀνδρίζου. In BDAG, the headword is ἀνδρίζομαι; it is ἀνδρίζω in LSJ (why does BDAG do that?!). The word is also found in 1Co 16.13. Here's LSJ's relevant portion (sense II, not sense III):

II. make physically strong or manly, τοὺς γεωργοῦντας X.Oec.5.4.
2. endow with moral strength, Pl.Tht.151d; med., take courage, be resolute, X.An.4.3.34, Arist.EN1115b4, Lxx Jonah 1.6, 1Cor 16.13, D.C.50.24.7.

And here's BDAG:

conduct oneself in a courageous way w. κραταιοῦσθαι (like חֲזַק וֶאֱמָץ; cp. 2 Km 10:12; Ps 26:14; 30:25) 1 Cor 16:13; w. ἰσχύειν (Dt 31:6, 7, 23; Josh 1:6, 7 al.) MPol 9:1. ἀνδρίζου act like a man! Hv 1, 4, 3. Of an old man, whose hope in life has been renewed v 3, 12, 2. Also of a woman who is girded and of manly appearance v 3, 8, 4.

Why bring this up, and what am I thinking? My application is in the area of professional criticism. I've been doing some writing and I had to buck up to accept some fairly harsh criticism in order to review, revise and edit the writing for an article I'm hoping gets published (more on that at the appropriate time, perhaps). Instead of bristling and being defensive (my typical response in such situations) I need to stand, accept the criticism and react to it positively so that the end product can be better. In this case, it has become better, and is sure to become even better down the road.

Post Author: rico
Tuesday, February 03, 2009 5:09:05 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Sunday, February 01, 2009

Ran across this while reading EpDiog awhile back so I thought I'd blog it.

Here's the Greek, from Holmes' 2nd edition (matches his 3rd edition):

τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλʼ οὐ κοίτην.

Here are all the English translations of EpDiog 5.7 I have to hand, in chronological order:

  • They have their meals in common, but not their wives. (Lightfoot)
  • They offer free hospitality, but guard their purity. (Lake)
  • Free board they provide, but not their carnal bed. (Meecham)
  • They share their food but not their wives. (Holmes, 2nd ed and 3rd ed)
  • They share their meals but not their sexual partners. (Ehrman)

You can see how Holmes is influenced by Lightfoot, but that's OK because Holmes is a revision of Lightfoot. He's allowed to do that. Ehrman translates exactly the same, only giving "meals" and "sexual partners" instead of "food" and "wives". There seems to be a heritage here.

Lake is the one that mystifies me. Of course, the date is 1912, so Lake could be appealing to Victorian sensibilities, but he doesn't usually get that idiomatic in a translation. "Guard their purity"? The word is "bed" (κοίτην) and it is a reference to, at minimum, the marriage bed (cf. BDAG κοιτη 1b) and perhaps even "seminal emission" (cf. BDAG κοιτη 2b). Either way, the Greek is obvious as the balance of translations show. Lake makes it sound like the Christians are simply averting their eyes when they walk into the bath; if you didn't read the Greek you wouldn't know that it's really talking about adultery and fornication. But who knows. Maybe "guard their purity" was the completely obvious way to translate it for Lake's audience. But I doubt it; otherwise I'd guess Lightfoot would tend that direction as well.

I think Meecham does the best job as the word is in reference to the place of the act, not to the act itself (so Lake's "purity", I guess) or in reference to those involved in the act ("wives" Lightfoot and Holmes, "sexual partners" Ehrman). At least Ehrman's translation acknowledges it wasn't just females; it takes two to tango.

But while I like the second half of Meecham's translation, I don't like the first. It sounds like a bed & breakfast open for all. Free board? Really? Sounds like a great deal for college students! Somehow, I don't think that is what was happening either. Lightfoot seems better here too.

How would I translate it? I tend to try to stay literal and transparent at this point, even in word order where possible, largely so I can remember/guess at the Greek behind the translation, so I'd probably go for something like:

A common table they set, but not a [common] bed.

Whatever the case, and whatever the best translation, you really should read EpDiog 5 in any translation. When doing so, realize that these are the things that the author saw as distinguishing Christians from those around them.

The logical question for me at this point: How do Christians distinguish themselves from those around them these days? And is that distinguishing what it should be, or do we have more work to do in this area? I'd say we (yes, pointing fingers directly at myself here) have some work to do.

Post Author: rico
Sunday, February 01, 2009 10:24:48 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, January 25, 2009

I'm reading through the Epistle to Diognetus in the Greek. Or, at least, I'm trying to. I'm in chapter 3, and was really scratching my head on the end of verse 5 in comparison with Lake's translation:

τῶν μὲν μὴ δυναμένοις τῆς τιμῆς μεταλαμβάνειν, τῶν δὲ δοκούντων παρέχειν τῷ· μηδενὸς προσδεομένῳ.
For it seems that the one offer to those who cannot partake of the honour, the others to him who is in need of nothing. (Lake)
the latter make offerings to things unable to receive the honor, while the former think they offer it to the One who is in need of nothing. (Holmes)
one group giving to gods who cannot receive the honor, the other thinking that it can provide something to the one who needs nothing. (Ehrman)
For the one class seem to offer sacrifices to things unable to partake of the honour, the other to Him who is in need of nothing. (Meecham, emphasis his)

Thankfully I've got Meecham's edition (from 1949, the last available critical edition in English) where he includes the note:

The text is corrupt. See Otto's full note. Stephanus reads τα μη δυναμενα. So Gildersleeve. Geffcken follows Wilamowitz' rdg. των μεν τοισ η δυναμενοις. For further emendations, see Blakeney (p. 42). We adopt the text printed by Funk, Lightfoot, and Lake, following Gebhardt. For the grammatical construction of the sentence see p. 13. (Meecham, 103).

Here's p. 13:

In general, the author's syntax is correct and careful. Some laxity, however, is seen in iii.5, where the sentence των μεν κτλ. is isolated, being either an irregular genit. abs. or a clause loosely attached to the preceding genit. των ... ενδεικνυμενων.

So that helps, somewhat. Recorded here so I don't have to look it up in Meecham again.

Post Author: rico
Sunday, January 25, 2009 4:38:52 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, January 14, 2009

I just finished working through EpBarn 10. There is some strange stuff in there as regards basic understanding of anatomy (of rabbits) and reproductive systems (of hyenas and weasels).

Why bring this up? It makes me wonder how much stuff we miss in our reading of the Hebrew Bible and Greek New Testament because, simply, we view such things differently than they did. Here is EpBarn 10.6-8, with some comments interspersed:

(6) Furthermore, “You shall not eat the hare.” Why? Do not become, he means, one who corrupts boys, or even resemble such people, because the hare grows another opening every year, and thus has as many orifices as it is years old. (EpBarn 10.6, Holmes)

First, note that two different words for "hare" are used in the same verse. Basically (caution, this may not be family-friendly) Barnabas says that for each year the rabbit lives, it grows a new anus. The Greek word is ἀφόδευσις, BDAG "anus of hares", this being the only citation in BDAG's source corpora. On the word, BDAG provides the helpful parenthetical note "Pliny, NH 8, 81, 218 Archelaus auctor est, quot sint corporis cavernae ad excrementa lepori, totidem annos esse aetatis=according to Archelaus the number of apertures for a hare’s excrements equals the years of its lifespan." I'll let you guess what "one who corrupts boys" might be meaning (hint: BDAG glosses the word as "pederast"). Barnabas draws a parallel between the uncleanliness of the rabbit and pederasts. In the same way you don't eat rabbits, avoid pederasts (associating the hare's defecational peculiarities with its uncleanliness as some justification for the statement). But how much of that would make any sense without a good lexicon? I don't know. I don't even know what Kirsopp Lake was thinking when he translated the latter portion of the verse "Because thou shalt not, he means, become a corruptor of the young, or become like such men; for the rabbit multiplies during every year its retirements by the way; for it has as many burrow-holes as it lives years" unless he was just trying to be diplomatic and appeal to the Victorian sensibilities of the era. Lake is less convoluted, but some portion of the analogy is lost.

(7) Again, “Neither shall you eat the hyena.” Do not become, he means, an adulterer or a seducer, or even resemble such people. Why? Because this animal changes its nature from year to year, and becomes male one time and female another. (8) But he also hated the weasel, and with good reason. Do not become, he means, like those men who, we hear, with immoral intent do things with the mouth that are forbidden, nor associate with those immoral women who do things with the mouth that are forbidden. For this animal conceives through its mouth. (EpBarn 10.7-8, Holmes, emphasis mine)

So, hyena are unclean because they actually change sex (φύσις) from male to female each year (καὶ ποτὲ μὲν ἄρρεν, ποτὲ δὲ θῆλυ γίνεται)? I've seen hyena in the wild (and took some pictures, one is below, more here) when I was in South Africa. They seem pretty normal to me:

 

My point in writing all of this isn't to berate the anatomical and biological understanding of the author of EpBarn. These sorts of understandings seem to be foundational for him, and assumed to be understood by his initial readership. But they are clearly not the way we today look at such things.

What sorts of things are we missing because our understanding in such areas is much different than that of the ancients? One potential item may be the discussion in 1Co 11. See an older post on Michael Heiser's blog, scroll down to the last item in the "required reading" portion of the post; you may be interested in some of the subsequent posts (here and here) discussing this sort of thing.

Apart from simply investing oneself in the primary and secondary (and tertiary) source material ("read, read, read"), what are some other ways that we today can become more aware of such blind spots that have a propensity to affect our understanding and therefore interpretation of these texts we hold so dear?

Post Author: rico
Wednesday, January 14, 2009 7:34:20 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, December 24, 2008

It's Christmas Eve. I don't know about you, but here in Bellingham we have at least 2 feet of snow on the ground, which is very unusual for this time of year. And it's still snowing; we got 4-6" more overnight—with more on the way, according to the weather-dude. I get to shovel my driveway for the fourth time in a week! The Christmas Eve service at our church has been canceled. Mail delivery is off-and-on (so much for that "neither snow nor sleet nor hail" bit). We're hoping the garbage truck makes it to pick up our garbage today. And I've been working from home (thanks, Logos!) since last week Friday. This will be the first real white Christmas, with lots of snow, that I can ever recall experiencing.

I wanted to wish a Merry Christmas to all who read ricoblog, and express my gratitude as well. I know my posting has been sporadic this year; hopefully the posts that I've made have been interesting and thought-provoking in some way.

I've come across a few unique tools and charts that I wanted to make sure all you folks out there in TV-land knew about. I find them incredibly interesting and think that you might too.

So enjoy these goodies, and Merry Christmas!

What's in Your Bible? Find out at BibleStudyMagazine.comChristmas Goodie #1: What's in Your Bible? An interactive Canon Comparison Chart.  This is from Bible Study Magazine (which is published by Logos), put together my my friend and colleague (in that order), Vincent Setterholm. You're likely aware that most protestant bodies accept 66 books in the Biblical canon, and that there are "apocryphal" or "deuterocanonical" books that are accepted into other traditions' canons. But did you know that the Ethiopian canon (the widest canon) has both a "broad" and "narrow" canon, and that the broad canon includes stuff like purported letters of Peter to Clement? Check the chart out to get a glimpse of the sorts of things going on in the canons of other traditions.

Christmas Goodie #2: Biblindex: Index of Biblical Quotations and Allusions in Early Christian Literature. This as well is very awesome, hat-tip to Kevin P. Edgecomb at Biblicalia. I've mentioned Biblia Patrisica on this blog before; it is a 7 volume (plus one supplement) set that somewhat exhaustively sets out references among the writings of the Fathers to the Bible. Biblindex makes this information available for query:

This site already allows simple interrogation in a corpus of about 400,000 biblical references, from the volumes of Biblia Patristica, CNRS Editions, 1975-2000, and unpublished archives of the Center for Patristics Analysis and Documentation (CADP).

As Kevin notes, the search function is somewhat byzantine. Read the instructions to figure out how things work, it doesn't work like you might think. But it makes a wealth of hard-to-find material available, with a little work. You should bookmark this site.

Christmas Goodie #3: Collation and Evaluation of OT Apocrypha Translations. The hat-tip goes to Mark Hoffman of Biblical Studies and Technological Tools for this one. This originated in a posting to the Biblicalist yahoo group. There is a cool chart, some XML, and a spreadsheet. Check it out, there is some cool and useful information here.

Post Author: rico
Wednesday, December 24, 2008 9:15:17 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, December 14, 2008

For those keeping score at home, I've recently purchased the following:

Richard B. Hays, Echoes of Scripture in the Letters of Paul (amazon.com). Yes, I should've read this one a long time ago. I've done a lot of work, reading and thinking in the area of use of the New Testament in the Apostolic Fathers; specifically in the use of the Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. As such, it only makes sense that I should read Hays' classic to see what it can add to the mix. I'm well aware of the criticisms of his work, but it still is one of those books you've got to deal with if you're digging around in this area. So now I've got it, I hope to dig into it soon. Here's the blurb:

Paul's letters, the earliest writings in the New Testament, are filled with allusions, images and quotations from the Old Testament. This book investigates Paul's appropriation of Scripture from a perspective based on recent literary-critical studies of intertextuality.

Andrew E. Bernhard, Other Early Christian Gospels: A Critical Edition of the Surviving Greek Manuscripts (amazon.com). I've been wanting this for awhile and finally took the plunge. I can only say that it is very awesome; giving both transcriptions and reading editions of each early non-canonical gospel as well as translations. Incidentally, this book also ends up being a pretty good "reader"; it has text with familiar vocabulary but unfamiliar content, in Greek and English. The indexes look great too. I can recommend this one highly. Here's the Amazon.com blurb:

Other Early Christian Gospels (amazon.com) collects all the recently-recovered Greek manuscripts containing parts of long-lost early Christian gospels into a single volume. It includes new critical editions, English translations, and exhaustive indexes of the Greek fragments of the "Gospel of Thomas", the "Gospel of Peter", the "Egerton Gospel", and six other unidentified gospels. In addition, "Other Early Christian Gospels" features "student's Greek texts" that present the restored Greek texts without any potentially confusing apparatus, editorial signs, or unidentifiable word fragments. This special student's version makes the fragmentary ancient texts dramatically more accessible to those still in the process of learning Greek.

Finally, I installed the Flavius Josephus Collection (5 Volumes) on my home computer. This package from Logos Bible Software is the perfect complement to the recently-released Josephus in Greek: Niese Critical Edition with Apparatus. The Flavius Josephus Collection includes:

  • Steve Mason, Flavius Josephus: Life of Josephus
  • Steve Mason, Flavius Josephus on the Pharisees: A Composition-Critical Study
  • Louis H. Feldman, Flavius Josephus: Translation and Commentary, Volume 3: Judean Antiquities Books 1-4
  • Christopher T. Begg, Flavius Josephus: Translation and Commentary, Volume 4: Judean Antiquities Books 5-7
  • Christopher T. Begg and Paul Spilsbury, Flavius Josephus: Translation and Commentary, Volume 5: Judean Antiquities Books 8-10
Post Author: rico
Sunday, December 14, 2008 3:28:15 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, December 02, 2008

No, I'm not positing dependence or anything like that. But I think that when similar sounding sorts of things occur in contemporary literature, examining both occurrences can aid our understanding of what is being discussed. Thus, when the similarities are between the New Testament and the Apostolic Fathers, our understanding of the NT may be aided by further examining the AF instance. I think too often people notice similarities and end up going down the quotation/allusion/echo rabbit trail to little or no profit.

So, I noticed the following awhile back. First is from the New Testament, 1Ti 1.3-7, pay particular attention to verses 6 and 7, and the description of the teachers in each example. Is our understanding of the portrayal of false teachers enhanced? Not that I'm saying the stuff in Hermas is transferable to the portrayal in First Timothy; I'm just looking at the idea of false teachers and how they are portrayed by those who think they are the true teachers.

With that said, here we go.

3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. (1Ti 1.3-7, NA27)

3 As I urged you while I was on my way to Macedonia, remain at Ephesus so that you may instruct certain people not to teach contrary doctrine, 4 nor to cling to myths and endless genealogies—which give rise to useless speculations rather than administration from God that is by faith. 5 The goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and faith unfeigned. 6 Some, having gone astray from these, have turned away into empty talk, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they are saying or the matters about which they themselves make confident assertions. (1Ti 1.3-7, my own translation)

Now, here's Hermas Similitudes IX xxii.1-4 (99.1-4) in Holmes' edition:

99.1 Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ πέμπτου τοῦ ἔχοντος βοτάνας χλωρὰς καὶ τραχέος ὄντος οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσι· πιστοὶ μέν, δυσμαθεῖς δὲ καὶ αὐθάδεις καὶ ἑαυτοῖς ἀρέσκοντες, θέλοντες πάντα γινώσκειν, καὶ οὐδὲν ὅλως γινώσκουσι. (2) διὰ τὴν αὐθάδειαν αὐτῶν ταύτην ἀπέστη ἀπʼ αὐτῶν ἡ σύνεσις καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς ἀφροσύνη μωρά. ἐπαινοῦσι δὲ ἑαυτοὺς ὡς σύνεσιν ἔχοντας καὶ θέλουσιν ἐθελοδιδάσκαλοι εἶναι, ἄφρονες ὄντες. (3) διὰ ταύτην οὖν τὴν ὑψηλοφροσύνην πολλοὶ ἐκενώθησαν ὑψοῦντες ἑαυτούς· μέγα γὰρ δαιμόνιόν ἐστιν ἡ αὐθάδεια καὶ ἡ κενὴ πεποίθησις· ἐκ τούτων οὖν πολλοὶ ἀπεβλήθησαν, τινὲς δὲ μετενόησαν καὶ ἐπίστευσαν καὶ ὑπέταξαν ἑαυτοὺς τοῖς ἔχουσι σύνεσιν, γνόντες τὴν ἑαυτῶν ἀφροσύνην. (4) καὶ τοῖς λοιποῖς δὲ τοῖς τοιούτοις κεῖται μετάνοια· οὐκ ἐγένοντο γὰρ πονηροί, μᾶλλον δὲ μωροὶ καὶ ἀσύνετοι. οὗτοι οὖν ἐὰν μετανοήσωσι, ζήσονται τῷ θεῷ· ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσι, κατοικήσουσι μετὰ τῶν γυναικῶν τῶν πονηρευομένων εἰς αὐτούς.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (504). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

99. “And from the fifth mountain, the rugged one with the green grass, are believers such as these: they are faithful, but slow to learn, arrogant, and self-satisfied; though they want to know everything, they know nothing at all. (2) Because of this arrogance of theirs, understanding has left them and a foolish stupidity has taken possession of them. Yet they praise themselves for having wisdom and want to be volunteer teachers, foolish though they are. (3) So, because of this pride many people, while attempting to exalt themselves, have been ruined, for arrogance and overconfidence are a mighty demon. Many of these, therefore, were rejected, but some, comprehending their own foolishness, repented and believed, and submitted themselves to those with understanding. (4) And of the rest of these people repentance remains a possibility, for they were not really evil but rather stupid and short on understanding. So these will, if they repent, live for God, but if they do not repent they will dwell with the women who do harm to them.”
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (505). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Post Author: rico
Tuesday, December 02, 2008 8:30:23 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, November 30, 2008

Most believe that First Clement was written from the church of Rome to the church in Corinth.

Keeping that in mind, go and scan 1Cor 13 quickly. Got it? Good.

Then read First Clement 49:

49. Let the one who has love in Christ fulfill the commandments of Christ.
(2) Who can describe the bond of God’s love?
(3) Who is able to explain the majesty of its beauty?
(4) The height to which love leads is indescribable.
(5) Love unites us with God; “love covers a multitude of sins”; love endures all things, is patient in all things. There is nothing coarse, nothing arrogant in love. Love knows nothing of schisms, love leads no rebellions, love does everything in harmony. In love all the elect of God were made perfect; without love nothing is pleasing to God.
(6) In love the master received us. Because of the love he had for us, Jesus Christ our Lord, in accordance with God’s will, gave his blood for us, and his flesh for our flesh, and his life for our lives.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (amazon.com) (Updated ed.) (83). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

49.1 Ὁ ἔχων ἀγάπην ἐν Χριστῷ ποιησάτω τὰ τοῦ Χριστοῦ παραγγέλματα.
(2) τὸν δεσμὸν τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τίς δύναται ἐξηγήσασθαι;
(3) τὸ μεγαλεῖον τῆς καλλονῆς αὐτοῦ τίς ἀρκετὸς ἐξειπεῖν;
(4) τὸ ὕψος εἰς ὃ ἀνάγει ἡ ἀγάπη ἀνεκδιήγητόν ἐστιν.
(5) ἀγάπη κολλᾷ ἡμᾶς τῷ θεῷ, ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, ἀγάπη πάντα ἀνέχεται, πάντα μακροθυμεῖ· οὐδὲν βάναυσον ἐν ἀγάπῃ, οὐδὲν ὑπερήφανον· ἀγάπη σχίσμα οὐκ ἔχει, ἀγάπη οὐ στασιάζει, ἀγάπη πάντα ποιεῖ ἐν ὁμονοίᾳ· ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐτελειώθησαν πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ· δίχα ἀγάπης οὐδὲν εὐάρεστόν ἐστιν τῷ θεῷ.
(6) ἐν ἀγάπῃ προσελάβετο ἡμᾶς ὁ δεσπότης· διὰ τὴν ἀγάπην, ἣν ἔσχεν πρὸς ἡμᾶς, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἔδωκεν ὑπὲρ ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ κύριος ἡμῶν ἐν θελήματι θεοῦ, καὶ τὴν σάρκα ὑπὲρ τῆς σαρκὸς ἡμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (amazon.com) (Updated ed.) (82). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

How cool is that?

Post Author: rico
Sunday, November 30, 2008 6:56:37 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, November 17, 2008

This is in Gregory & Tuckett's The New Testament and the Apostolic Fathers: The Reception of the New Testament in the Apostolic Fathers (amazon.com), p. 130, note 5:

Hagner's monograph contains an extended methodological discussion of how scholars should evaluate what he refers to as 'variant [i.e. inexact] quotations' (in which he argues that these are usually best explained as memoriter quotations form known texts rather than as accurate quotations from unknown texts or oral traditions; see Hagner, Use [of the Old and New Testaments in Clement of Rome], 80-108, on the use of the OT; 287-312, on the use of the NT) and also a helpful survey of how the pattern of 1 Clement's apparent use of the writings later canonized as the NT compares with that of the use of the same writings in other Apostolic Fathers (ibid. 272-87).

So, Hagner's distinction and methodology is helpful. Basically, unattested quotations/allusions are better treated as inexact quotations of known readings than as exact quotations of unknown readings.

I suppose this appeals to the lowest-common-denominator and is right more often than not, but of course it also means that in practice, all quotations/allusions are always accounted for among the known readings, so, for text-critical purposes, the Apostolic Fathers are ultimately useless as regards attestation of heretofore unknown readings.

In practice, however, this also means that where there is similarity between a quotation/allusion in the Apostolic Fathers, it can be used to help understand how the writer understood the NT text without falling into a text-critical black hole. And, at least for my purposes at present, this is helpful.

Post Author: rico
Monday, November 17, 2008 11:15:45 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, November 13, 2008

I had an earlier post on Tracking Down Similarities Between the NT and the Apostolic Fathers. I suppose this is a continuation of that post.

This is from the Edito Critica Maior edition of James (Volume IV, Installment I, Part 1). Note that the ECM's interest is in Patristic citations of the NT and they are not specifically focused on the writings of the Apostolic Fathers, as I am. So their pool is wider and deeper. But still, here is their definition:

The difficulty of distinguishing true quotations from allusions or paraphrases is well known. Considering the great mass of the variant readings found in the manuscript tradition of the first millennium and recorded in the present edition, the following rule of thumb is observed: a true quotation is one where the wording of the Father's text is identical with a reading found in the manuscript tradition. Readings attested exclusively by a Father are only rarely recorded. Allusions are considered only if they clearly reflect a known reading. Variants are excluded from the apparatus if they may be ascribed to a Father's stylistic tendencies and are unlikely to have been in his manuscript source. In essence, the criteria for patristic quotations are restrictive in order to ensure their reliability. (ECM IV.I.1, p. 12*-13*)

So, in essence, the rule is restrictive. Data from the Fathers can only be used as support for existing readings, not as datapoints of new and heretofore-unknown readings. You have to draw the line somewhere, and I can see why it was drawn there.

Of course, with that rule, there will be very little if anything from the Apostolic Fathers that plays a part in the apparatus of the ECM (and, thus, NA28). Some, yes. But not a lot.

But, on the flip side, if you're looking for patristic citations in general, then you need to add examining the ECM to your list. Oh, and since my last post I've been able to consult some volumes of Biblia Patristica, and you need to add those to your list too.

Post Author: rico
Thursday, November 13, 2008 10:30:01 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, November 06, 2008

I've written before (and also hold this in my paper for the upcoming ETS meeting) that αλλα is a marker of contrast. This means that when one runs across an αλλα, the first thing that one should do is determine the items being contrasted. You'll likely miss the import of the passage and the structure if you don't do this.

In most cases this is easy. Here's an example from 1Cl 4.13, the Greek and English are that of Lake:

13 διὰ ζῆλος Δαυεὶδ φθόνον ἔσχεν
     οὐ μόνον ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων,
     ἀλλὰ καὶ ὑπὸ Σαοὺλ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐδιώχθη·.

13 Through jealousy David incurred envy
     not only from strangers,
     but suffered persecution even from Saul, King of Israel.

This is a pretty standard "not only ... but also" / οὐ μόνον .. ἀλλὰ καὶ construction. It happens in the NT frequently. The idea here is that David may very well have expected to incur envy from strangers, but Clement says that even Saul was jealous of him to the point of persecuting him. The contrast is between the 'strangers' and Saul. Most examples of αλλα are like this. Particularly when a negator is used, the items being contrasted are fairly easy to find.

But then, right after this verse, we come to 1Cl 5.1. A chapter that actually starts with αλλα. So what is being contrasted?

1 Ἀλλ ̓ ἵνα τῶν ἀρχαίων ὑποδειγμάτων παυσώμεθα, ἔλθωμεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα γενομένους ἀθλητάς· λάβωμεν τῆς γενεᾶς ἡμῶν τὰ γενναῖα ὑποδείγματα.

1 But, to cease from the examples of old time, let us come to those who contended in the days nearest to us; let us take the noble examples of our own generation.

Chapter 4 of First Clement is a laundry list of OT personages, listing examples of jealousy (such as that described in 4.13 above). Chapter 5 switches the focus from examples of the past to examples of the present. The balance of chapter 5 speaks of "pillars of the church" and gives further examples of Paul and Peter.

This example of αλλα is interesting because the contrasted items are at the paragraph level and perhaps might even be said to be at a higher level. But most, if they were classifying this instance of αλλα, would call it transitional because it seems to transition the discourse to a different topic. And that's true, it does. However, this isn't a different use or sense of αλλα; it is simply αλλα doing what it does at a higher level in the discourse; instead of functioning as a conjoiner of phrases or clauses, this instance joins (depending on how you view it) paragraphs or clause complexes and clues us in that these higher-level discourse items are being contrasted.

Denniston (The Greek Particles (amazon.com)) notes this sort of usage, but it is hard to find in grammars that focus specifically on the Greek of the New Testament era.

Yet another reason why reading Greek, and reading Greek from outside of the NT but still in the same general era can be an enlightening exercise.

Post Author: rico
Thursday, November 06, 2008 7:00:09 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 27, 2008

In my recent post on Ignatius' Christology, Esteban Vázquez asked in a comment:

I wonder if there are any studies out there of St Ignatius' knowledge of the Acts of the Apostles, and what text of it he might have known.

I thought I'd respond since I've done a fair bit of tracking references between the NT and the Apostolic Fathers. I don't have any specific studies on Acts to refer to, but I do have some hints on tracking this stuff down. Here we go.

  1. Editions of the Apostolic Fathers (Holmes, Ehrman, Lake and Lightfoot at least, perhaps others) typically have reference indices in the back. Several of these editions cite cross-references in the margin or in footnotes. The Logos Bible Software editions of Holmes, Lake and Lightfoot index these references, so information on any cross-reference is a reference search away. For example, I have an "Apostolic Fathers" collection, I just searched it for "bible in 'Act 20' " to search for references to Acts 20 (any verse). This is a great place to start. The references won't all be quotations/allusions, and the reference may just be topical—but it is a way to get a quick look at what the editions have to offer.
  2. The original 1905 edition of The New Testament in the Apostolic Fathers is online at archive.org. You could (and should) examine the portion on Ignatius' writings. There is a scripture index in the back, though I don't know if it is comprehensive. Acts 20.28 is not referenced in the index. I find this one so valuable (see some previous work here; hopefully I'll pick up that work again sometime soon) that I have it printed out and on my desk. Do read the front matter to understand how the book works, though.
  3. The 2005 two-volume edition of The New Testament in the Apostolic Fathers (amazon.com) should also be consulted. Mine is downstairs and I'm upstairs on the computer in the office ... and I'm lazy ... so I'm not going to check it right now. Maybe later. But this should be on your list of stuff to check, definitely.
  4. If you can find a copy, you want to check Biblia Patristica. But it can be hard to find. So good luck.
  5. Hermeneia has commentary editions for Didache, Ignatius, Shepherd of Hermas and the Apostolic Traditions. A reference search of the Ignatius volume turns up the following:

What enflames the Ephesians is “the blood of God”—that is, the blood of Christ. The expression is found in important manuscripts (SB) of Acts 20:28. Tertullian also says that we are bought with a price—the “blood of God” (sanguine dei; Ad uxor. 2.3.1). That “God” suffered (see Rom. 6.3) was acceptable language before criticism required some refinement of the conviction that God (or God’s Son) had become man and died on the cross. Monophysites were later to appeal to precisely such unreflective remarks of Ignatius in defense of their christology. By the term “blood” Ignatius has in mind the passion (Phd. inscr; Sm. 6.1) and/or the eucharist (Phd. 4). Such a reference is appropriate in this context since the eucharistic blood (Tr. 8.1; Rom. 7.3) and the blood of the passion (Sm. 1.1) are both closely linked with “love” by Ignatius (see Introduction, 5.7).
Schoedel, W. R., Ignatius, S., Bishop of Antioch, & Koester, H. (1985). Ignatius of Antioch : A commentary on the Letters of Ignatius of Antioch. Includes indexes. Hermeneia—a critical and historical commentary on the Bible (42). Philadelphia: Fortress Press.

Lastly, there are several specialized volumes that may come in handy, depending on what you're looking for and how easily you can get to a good library that might actually have them on the shelves. Use the footnotes in the new 2-vol NTAF as a roadmap (amazon.com); they are well worth following. If Ignatius, or Clement, or Polycarp, then see if you can find Lightfoot's multivolume editions (two vols on Clem, three vols on Iggy and Polly). Also, if First Clement, you need to locate Donald Hagner's work on OT & NT quotations in First Clement; it is a gold mine.

Finally, if you're dealing with a specific NT book or subcorpus (e.g. Pastoral Epistles) then commentaries are hit and miss. Again, go to a decent library and check out some technical commentaries, you may strike gold. FWIW, on the Pastorals, I've found the Yale Anchor Bible Commentary volumes (L.T. Johnson on 1&2 Timothy; Jerome Quinn on Titus) and Hermeneia the more valuable ones when it comes to references to the Apostolic Fathers and other early Christian writings; but other volumes in those series may vary. I'd expect Quinn & Wacker on 1&2 Timothy in the Eerdmans Critical Commentary to also be good in this realm (though perhaps not so good in other realms).

Post Author: rico
Monday, October 27, 2008 6:00:34 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Sunday, October 26, 2008

Just read an excellent essay:

Thomas G. Weinandy, O.F.M. Cap., "The Apostolic Christology of Ignatius of Antioch: The Road to Chalcedon", pp. 71-85 in Andrew Gregory and Christopher Tuckett, eds., The New Testament and the Apostolic Fathers: Trajectories through the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com), Oxford University Press: London, 2005.

In reading through Ignatius recently, I'd noticed many of the items that Weinandy brings to light, but the way he strings them together makes a convincing case that Ignatius' Christology, in those very early years (early 2nd century), can be seen as seeds of what ends up in the statement of the Council of Chalcedon (Greek and English available here).

Weinandy has three major sections of the article, the first centering on Ignatius' representation of the divinity of Christ; the second focusing on Ignatius' representation of the humanity of Christ. The third section, on the oneness of Christ, puts it all together and paints a pretty decent picture of Ignatius essentially hewing to the both fully God and fully man description of Christ's nature.

He also brings to light Ign. Eph. 1.1, which has a very interesting turn of phrase:

1.1 Ἀποδεξάμενος ἐν θεῷ τὸ πολυαγάπητόν σου ὄνομα, ὃ κέκτησθε φύσει δικαίᾳ κατὰ πίστιν καὶ ἀγάπην ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· μιμηταὶ ὄντες θεοῦ, ἀναζωπυρήσαντες ἐν αἵματι θεοῦ τὸ συγγενικὸν ἔργον τελείως ἀπηρτίσατε·
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (136). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

1. I welcome in God your well-beloved name which you possess by reason of your righteous nature, which is characterized by faith in and love of Christ Jesus our Savior. Being as you are imitators of God, once you took on new life through the blood of God you completed perfectly the task so natural to you.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (137). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

The phrase "through the blood of God" is striking and, to my knowledge (off the top of my head; no searches done), unparalleled in literature previous to this point. Of it, Weinandy writes:

This phrase ... is an arresting alignment of seemingly clashing words with their seemly (sic?) irreconcilable meanings ('blood' and 'God') that accentuates the reality of the Incarnation; that is, only if the divine Son of God did actually become man and so exist as an, does such an alignment make theological sense and possess any literal meaning. (Weinandy 81)

All this to say, I've been very pleased with my recent purchase of the 2-volume NTAF set (amazon.com) (thanks to some birthday money and Amazon.com commissions, thanks to all who click through links and buy!) and can highly recommend it.

Post Author: rico
Sunday, October 26, 2008 6:00:23 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [4]
 Sunday, October 19, 2008

So I'm reading Charles E. Hill's essay "Ignatius, 'the Gospel' and the Gospels" in Gregory & Tuckett's The New Testament and the Apostolic Fathers: Trajectories through the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com). In Hill's discussion of ISm 5.1, there it is:

Gundry argues that the strong adversative, αλλα, just before 'the gospel' distances it from the law and the prophecies and aligns it with 'our human sufferings'. But any distinction intended with the adversative is surely temporal (note μεχρι νυν). (Hill, in Gregory & Tuckett (amazon.com) 277-278).

Hill is arguing that at least some of Ignatius' uses of ευαγγελιον are in reference to a written gospel. Gundry, whose work I'm not familiar with (R. Gundry, 'ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ: How Soon a Book', JBL 115 (1996), 321-5; I'll have to check out the article), is arguing the opposite, at least in this case.

My eyes and ears perk up when I see something attributed to αλλα, the 'strong attributive'. So we can all be on the same page, here is the Greek and English of Ign. Smyrn. 5.1:

5.1 Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται, μᾶλλον δὲ ἠρνήθησαν ὑπʼ αὐτοῦ, ὄντες συνήγοροι τοῦ θανάτου μᾶλλον ἢ τῆς ἀληθεῖας· οὓς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφητεῖαι οὐδὲ ὁ νόμος Μωσέως, ἀλλʼ οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ εὐαγγέλιον οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατʼ ἄνδρα παθήματα·
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (186). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

5.1 Certain people ignorantly deny him, or rather have been denied by him, for they are advocates of death rather than the truth. Neither the prophecies nor the law of Moses have persuaded them, nor, thus far, the gospel nor our own individual suffering;
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (187). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

In reading about αλλα (lexicons, grammars, monographs, etc.), in examining every instance in the NT and in the Apostolic Fathers, and in thinking about what αλλα does, my basic conclusion is similar to that of Heckert. I don't see the 'adversative' nature of αλλα functionally separating things, I think αλλα essentially marks a relationship of contrast between two items at the same discourse level (so, words, phrases, clauses, paragraphs, discourses, etc.). The degree of contrast is dependent upon context (vocabulary, other grammatical elements, etc.). Instances of αλλα normally occur with a "not", hence the so-called 'adversative' nature. But even without "not", the contrast is there, you just have to look.

In other words, contra Gundry, I'd say that in Ign. Smyrn. 5.1, αλλα doesn't distance anything from anything else. It denotes that two items are in fact joined for the sake of contrasting them. In this case, "the prophecies and the law of Moses" are contrasted with "the gospel" and "our own individual suffering". Importantly (and most favorable to Hill's argument, I'd say) "the gospel" is being contrasted against "the prophecies and the law of Moses". Ignatius is running through a list of things that, by all rights, should have persuaded those who deny, but haven't. The prophecies haven't, the law of Moses hasn't, the gospel hasn't, and the present suffering of Christians hasn't. As Hill points out, μεχρι νυν ("until now") is the kicker here. We have the past (prophecies and law) in contrast with the present (gospel and suffering).

Additionally, I'd say that in such comparisons, the stuff after αλλα (gospel and suffering) is the more prominent of the material. In other words, I'd say the structure highlights that "the gospel" and "our own individual suffering" haven't even served to persuade these deniers of the truth. While the prophecies and law of Moses should've done the persuading, that isn't really Ignatius' point; his point is that not even up to this point, these people, knowing the gospel (written or not) and seeing our suffering, even now still deny the truth.

In other words, I don't think the use of αλλα has anything to do with separating written content from oral content (in this instance); I think it has to do with Ignatius' amazement that folks could still deny in light of having the gospel and seeing the suffering that professing Christians were willing to endure.

Update I (2008-10-20): Note the comment by Mike Aubrey (of εν Εφεσω). He asks if I see αλλα as only functioning in a coordinating relationships. On your question, Mike, I'd have to say "yes", though I'll note that even Denniston has some examples (as I recall, in his sections on both αλλα and μεν) where αλλα and other conjunctions (even asyndeton) are used to respond to either a general idea ascertainable from the context, or in response to something well before in the discourse. I'd say Mk 16.5-7 (see my previous post on these verses) is an example of stuff like this.

Update II: Also please note that Dr. Carl Conrad, of B-Greek fame, sent along the following note which, for some reason, the commenting feature didn't allow him to post:

Rick, I think you're probably right about this; despite my warnings not to confuse the conjunction ἀλλὰ with the neuter accusative plural pronoun ἄλλα, I rather suspect that the conjunction originated in an adverbial usage of the neuter accusative plural pronoun with a sense "otherwise" — that it became a stronger equivalent of δὲ in μὲν ... δὲ (beginning Greek students are still taught that μὲν ... δὲ means "on the one hand ... on the other hand"). But (ἀλλὰ) there's an interesting idiomatic expression in older Greek using the pronominal adjective ἄλλος/η/ο with a καὶ to underscore the term following the expression (LSJ s.v. ἄλλος II.6) ἄλλοι τε καὶ ἐκεῖνος = "especially 'that one'"; an adverbial use is also not uncommon: ἄλλως τε καὶ (LSJ s.v. ἄλλως I.3) with the sense "especially." My surmise may very well be wrong, but I've long thought that ἀλλὰ derives originally from the adjectival pronoun ἄλλα used in the adverbial accusative.

 

Post Author: rico
Sunday, October 19, 2008 2:00:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Friday, October 17, 2008

The four-word string is " ... had had who had ...".

I'm not making this up. From Kirsopp Lake's translation of Hermas, Similitudes VIII.iv.6 (Hermas 70.6 for you kiddies out there using the new-fangled numbering scheme). Surely he had some better options than that travesty. Here's the whole verse:

Then those gave them up who had them half dry and cracked, and many of them gave them up green and without cracks, and some green and with buds, and with fruit on the buds, as those had had who had gone crowned into the tower. But some gave them up dry and moth-eaten, and some dry but not eaten, and some remained half dry and with cracks. And he commanded each of them to stand apart, some in their own station and some apart.

Yikes. Holmes is a bit better, though he still has the string "had had":

(6) Then those whose sticks were half-withered and cracked returned them; many returned them green and without cracks, and some returned them green and budded, with fruit on the buds, like those who were crowned and went into the tower had had, but some returned them withered and eaten, and some withered but not eaten, and some were as before, half-withered and cracked. He ordered each one of them to stand off by themselves, some with their own group and others by themselves.

Translation is crazy business.

Post Author: rico
Friday, October 17, 2008 2:00:53 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Saturday, October 04, 2008

There I was, Reading Hermas Mandate 11.xii (that's Hermas 43.12 for those kiddies out there using the 'new' chapter/verse citation system), minding my own business, when I saw it: πολυλαλος.

(12) πρῶτον μὲν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ δοκῶν πνεῦμα ἔχειν ὑψοῖ ἑαυτὸν καὶ θέλει πρωτοκαθεδρίαν ἔχειν, καὶ εὐθὺς ἰταμός ἐστι καὶ ἀναιδὴς καὶ πολύλαλος καὶ ἐν τρυφαῖς πολλαῖς ἀναστρεφόμενος καὶ ἐν ἑτέραις πολλαῖς ἀπάταις, καὶ μισθοὺς λαμβάνων τῆς προφητείας αὐτοῦ· ἐὰν δὲ μὴ λάβῃ, οὐ προφητεύει. δύναται οὖν πνεῦμα θεῖον μισθοὺς λαμβάνειν καὶ προφητεύειν; οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο ποιεῖν θεοῦ προφήτην, ἀλλὰ τῶν τοιούτων προφητῶν ἐπίγειόν ἐστι τὸ πνεῦμα.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (406). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

(12) In the first place, that man who thinks he has a spirit exalts himself and wants to have a seat of honor, and immediately is arrogant and shameless and talkative and well acquainted with many luxuries and with many other pleasures, and receive money for his prophesying, and if he does not receive money, he does not prophesy. Now, can a divine spirit receive money and still prophesy? It is impossible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets who do so is earthly.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (407). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Here's BDAG:

πολύλαλος, ον (Cleobulus [VI b.c.] in Stob. III p. 112, 3 H.; Ael. Dion. κ, 8; Vi. Aesopi G 26 P.; schol. on Soph., Ant. 324 p. 234 Papag.; Plotinus 6, 2, 21; Job 11:2 Sym.) engaged in much purposeless talk, talkative, garrulous w. ἀναιδής Hm 11:12. VandeSande Bakhuyzen suspects that πολύλαλοι was once read Js 3:1 for πολλοὶ διδάσκαλοι (B-D-F §115, 1).—DELG s.v. λαλέω. (BDAG 847)

Heck, maybe we should be ΠΟΛΥΛΑΛΟΙ instead of bibliobloggers, bibiliabloggers, or biblicabloggers.

Of course, the following entry in BDAG might actually be be better name for a blog: πολυλογια

πολυλογία, ας, ἡ (X., Cyr. 1, 4, 3; Pla., Leg. 1, 641e; Plut., Mor. 6c; 519c; Vett. Val. 108, 8; 23; Herm. Wr. 14, 5; Sextus 155; Pr 10:19) speech of tedious length, much speaking, wordiness, long-windedness ἐν τῇ π. αὐτῶν with their many words Mt 6:7; Lk 11:2 D (Ael. Aristid. 45, 8 K.=8 p. 85 D.: θεοὺς ἄνευ μέτρων προσαγορεύοντες οὐκ αἰσχυνόμεθα=we are not ashamed of addressing gods without mantras/incantations).—DELG s.v. λέγω B. M-M. TW. (BDAG 847)

If I ever decide to change from the very boring "ricoblog" title (sorta invested in it now, I guess) then I'd seriously consider one of these.

Post Author: rico
Saturday, October 04, 2008 2:00:23 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Friday, September 26, 2008

Yay, someone else has actually blogged about the Shepherd of Hermas!

Check out Peter Head's notes on available MSS of the Shepherd. Worth repeating is his closing remark:

In terms of manuscript attestation and patristic appreciation the evidence looks better than large parts of the New Testament.

Post Author: rico
Friday, September 26, 2008 6:15:07 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, September 22, 2008

There I was, working through Kirsopp Lake's Greek and translation of the Shepherd of Hermas, and I came across Mandates V.ii.4:

4 ἡ δὲ ὀξυχολία
   πρῶτον μὲν μωρά ἐστιν,
   ἐλαφρά τε καὶ ἄφρων.
   εἶτα ἐκ τῆς ἀφροσύνης γίνεται πικρία,
      ἐκ δὲ τῆς πικρίας θυμός,
      ἐκ δὲ τοῦ θυμοῦ ὀργή,
      ἐκ δὲ τῆς ὀργῆς μῆνις·
   εἶτα ἡ μῆνις αὕτη·
      ἐκ τοσούτων κακῶν συνισταμένη·
         γίνεται ἁμαρτία μεγάλη καὶ ἀνίατος.
    
(Hermas 34.4 || Mandates V.ii.4, Lake's Greek)

4 But ill temper
   is first foolish,
   frivolous, and silly;
   then from silliness comes bitterness,
      from bitterness wrath,
      from wrath rage,
       and from rage fury;
   then fury,
      being compounded of such great evils,
         becomes great and inexpiable sin.
      (Hermas 34.4 || Mandates V.ii.4, Lake's English)

Upon seeing ἀνίατος translated as "inexpiable", I thought to myself, "now that's a word to remember." The Greek word is from ἰάομαι (alpha privative) and glossed generally as "incurable" in BDAG; BDAG offers a specific translation of this passage as "unforgivable". I don't like "unforgivable" here because the author of Hermas uses terms like forgiveness a whole lot. If he specifically meant "unforgivable", then he had an ample lexicon to produce that. But he didn't. He wrote ἀνίατος.

I like Lake's take on it. Holmes translates the same as BDAG's gloss, "incurable", and that matches up with LSJ. But I still like "inexpiable". To think about something as "unable to be expiated" brings the seriousness of it into play, much more so than works like "unforgivable" (which is accurate of the result). A translation like "incurable" makes it sound like more of a malady. I think "inexpiable" threads the needle between those two, and is simply a cool word to boot.

Score one for Kirsopp Lake. FWIW, I generally find Holmes' translation better and more readable, but Lake has enough gems that it is well worth considering. And in most books, Lake tends to be less idiomatic and more "literal" (whatever that means), so it is easier to use as a check when working through the Greek.

Post Author: rico
Monday, September 22, 2008 1:30:02 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, September 09, 2008

BDAG glosses as "quite empty", but its usage in Hermas Mandates 5.2.1 is what got me:

"Now hear", he said, "how an angry temper works, how evil it is, and how it subverts God's servants by its working, and how it leads them astray from righteousness. But it does not lead astray those who are filled with faith, nor can it work on them, because the Lord's power is with them. But it can lead astray those who are empty-headed and double-minded.

Ἄκουε <νῦν>, φησί, τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας, πῶς πονηρά ἐστι, καὶ πῶς τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ καταστρέφει τῇ ἑαυτῆς ἐνεργείᾳ, καὶ πῶς ἀποπλανᾷ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. οὐκ ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς πλήρεις ὄντας ἐν τῇ πίστει, οὐδὲ ἐνεργῆσαι δύναται εἰς αὐτούς, ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου41 μετʼ  αὐτῶν ἐστιν· ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς ἀποκένους καὶ διψύχους ὄντας.

Note the "empty-headed" (translation from Holmes' 3rd edition) is tweaked for the context; the other usage in Hermas (Mandates 12.5.2) is translated "those who are empty".

This is a great word. I can see Jim West giddily using it in the proper context.

Post Author: rico
Tuesday, September 09, 2008 2:30:59 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, August 24, 2008

From Michael Holmes' excellent and highly-recommended diglot edition (amazon.com):

(3) After these words of hers ceased, she said to me, “Do you wish to hear me read?” And I said, “Yes I do, madam.” She said to me, “Pay attention, and hear about the glories of God.” I listened with care and amazement to things which I did not have the strength to remember, for all the words were terrifying, words which a human being cannot endure. The last words, however, I remembered, for they were beneficial to us and reassuring:

(4) “Behold, the God of hosts, who by his invisible and mighty power and by his great wisdom created the world, and by his glorious purpose clothed his creation with beauty, and by his mighty word fixed the heaven and set the earth’s foundations upon the waters, and by his own wisdom and providence created his holy church, which he also blessed—behold, he is removing the heavens and the mountains and the hills and the seas, and all things are becoming level for his elect, that he might keep the promise which he promised to them with great glory and joy, if they keep God’s commandments, which they received with great faith.”

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (amazon.com) (Updated ed.) (339). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Now I'm not arguing for canonicity of the Shepherd (even though Sinaiticus has both Shepherd and Barnabas after Revelation); there's some wacky stuff in the book(s) later on. But can you see why so many early Christians revered the writing? (you can see this more in the Mandates & Parables sections) The testimony attributed to "the Lady" regarding creation is simple in its attribution of such to God, but not specific regarding method — apart from ascribing creation to God's "invisible and mighty power" and "his great wisdom". I think Christians of all strides could testify to that.

The curious part (to me) in the above is the idiom "...and all things are becoming level for his elect". Osiek's Hermeneia commentary (amazon.com) is (at least to me) hard to follow on this; it doesn't really shed any light. I understand a bit from the context, but I'm left wondering if there is something in the larger milieu that I'm missing.

Update (2008-08-25): Thanks to reader BZephyr (check out his blog while you're at it) for some enlightening comments. Do make sure to read them.

Post Author: rico
Sunday, August 24, 2008 2:00:10 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, August 11, 2008

Ran across some references to the Glagolitic script, so I have to post them, plus some others I knew of to round out the collection.

For those unaware, Glagolitic is the script developed by Cyril and Methodius in the 9th century so that they could translate stuff (i.e. the Bible) into Slavic languages. And it is a very cool script. If you're deep into textual criticism, it could pay off to have some familiarity with it.

If you're really interested, perhaps Horace Lunt's Old Church Slavonic grammar (amazon.com) might be a place to start. Note I've not seen this, it is just the most accessible/affordable English language OCS grammar I've seen to date.

So here are some links.

Enjoy!

Post Author: rico
Monday, August 11, 2008 7:45:35 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, August 03, 2008
 

It's for episodes like the one related from chapter 9 through chapter 11 of the Martyrdom of Polycarp. The below is Holmes' translation of the Apostolic Fathers (amazon.com) (which you really need to buy and read, either the Greek-English diglot (amazon.com) or the English-only edition (amazon.com)). The setting? Polycarp, an old man and bishop of Smyrna, was arrested and brought to the stadium for persecution — to be persuaded to confess the greatness of Caesar. He's being interviewed in a stadium full of masses of people by the proconsul.

9. But as Polycarp entered the stadium, there came a voice from heaven: “Be strong, Polycarp, and act like a man.” And no one saw the speaker, but those of our people who were present heard the voice. And then, as he was brought forward, there was a great tumult when they heard that Polycarp had been arrested. (2) Therefore, when he was brought before him, the proconsul asked if he were Polycarp. And when he confessed that he was, the proconsul tried to persuade him to recant, saying, “Have respect for your age,” and other such things as they are accustomed to say: “Swear by the Genius of Caesar; repent; say, ‘Away with the atheists!’ ” So Polycarp solemnly looked at the whole crowd of lawless heathen who were in the stadium, motioned toward them with his hand, and then (groaning as he looked up to heaven) said, “Away with the atheists!” (3) But when the magistrate persisted and said, “Swear the oath, and I will release you; revile Christ,” Polycarp replied, “For eighty-six years I have been his servant, and he has done me no wrong. How can I blaspheme my King who saved me?”
10. But as he continued to insist, saying, “Swear by the Genius of Caesar,” he answered: “If you vainly suppose that I will swear by the Genius of Caesar, as you request, and pretend not to know who I am, listen carefully: I am a Christian. Now if you want to learn the doctrine of Christianity, name a day and give me a hearing.” (2) The proconsul said: “Persuade the people.” But Polycarp said: “You I might have considered worthy of a reply, for we have been taught to pay proper respect to rulers and authorities appointed by God, as long as it does us no harm; but as for these, I do not think they are worthy, that I should have to defend myself before them.”
11. So the proconsul said: “I have wild beasts; I will throw you to them, unless you change your mind.” But he said: “Call for them! For the repentance from better to worse is a change impossible for us; but it is a noble thing to change from that which is evil to righteousness.” (2) Then he said to him again: “I will have you consumed by fire, since you despise the wild beasts, unless you change your mind.” But Polycarp said: “You threaten with a fire that burns only briefly and after just a little while is extinguished, for you are ignorant of the fire of the coming judgment and eternal punishment, which is reserved for the ungodly. But why do you delay? Come, do what you wish.”
 
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (amazon.com) (Updated ed.) (233). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.
Post Author: rico
Sunday, August 03, 2008 9:30:22 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 09, 2008

Oh, yeah.

If I had a quarter for every time someone asked me about Logos doing Migne's Patrologia Graeca over the years ... well, I guess I'd have about five bucks. But still, that's a lot! Maybe I'll get to cash in on it some day.

Why? Because Migne's Patrologia Cursus Completus, Series Graeca, Part 1 (Vols 1-18) is on prepub at Logos Bible Software.

This is big, and we want to do it—the whole blasted PG, all 161 numbered volumes (166 volumes in print). All of the text, not just the Greek parts. I spent the last week living in the first 18 numbered (20 in print) volumes to evaluate them and let me tell you there is some real cool stuff in there.

We can only do it if enough people are interested, though. So get thee to the prepub page, and sign up!

Update (2008-07-10): Rod Decker (NT Resources Blog) responds in the comments asking about the usability of "untagged" versions of the text. My basic response is that if one approaches a text primarily as a database, then this is a valid question. But overall, I'd say the texts themselves are valuable. The ability to look up citations of these fathers in lexica, commentaries and other studies (e.g. Drobner's Fathers of the Church (amazon.com)) is valuable. I can't tell you the times I've seen a citation in a footnote, sitting as a lonely, orphaned reference with no other content, that I've wanted to look up but can't (try reading Luke Timothy Johnson's Anchor Bible commentary on 1&2 Timothy without wanting to look one of these up). Reading the text is valuable too. I'd say that the Latin materials (dissertations, translations, etc.) are valuable even though they are largely inaccessible to many. But this is one of those big tasks of Biblical Studies* that just needs to get done, somehow, in some way. And this is the best way we can come up with to try to start that task. Maybe it'll work; maybe it won't. But we've got to try.

Tagging the PG Greek texts morphologically would be a large task. I won't say we (Logos) haven't thought about it, because we have. But since we're unsure how/if a task of that magnitude would work in a timely fashion in concert with the production of the first 20 volumes, we chose not to address the subject of "tagging" in the prepub description. We're more interested in first making the content available as text instead of as facscimile scans (which you can find in Google Books and perhaps other sources, though note these are not Logos' sources for the material). If there is support for that (already large) task then there may be support for further enhancement of the texts as well.


* Reminds me of a quote of Fred Danker in John Lee's book on the History of NT Lexicography. Danker is quoted as saying, "Scholar's tasks are not for sissies". I love that quote.

Post Author: rico
Wednesday, July 09, 2008 1:00:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [4]
 Sunday, June 29, 2008

This post has been percolating in my mind for awhile; recent events (my previous post) make me anxious to actually write it.

The short version: Being wrong about things is part of learning, and therefore part of scholarship. The one genuinely interested in scholarship and learning is willing and ready to admit wrongs and mis-steps. The one interested in securing position will likely not admit the validity of any opinion contrary to his own, no matter how obvious or well-argued, as this would potentially harm his investment in the position. No man is perfect, no position completely unassailable. Beware the one who admits no error or wrong in his work; this one may have motives apart from seeking knowledge and truth.

Now, the long version.

In his preface to his edition of the epistles of Ignatius, J.B. Lightfoot discusses the extant versions of these epistles. In the mid-1800's, Cureton published what is now known as the "short form" of the the Ignatian epistles, which is currently known only in the Syriac. There are three forms of the Ignatian epistles, the short ("Curetonian") form, the middle ("Vossian") form, and the long form. Almost no one holds to the long form being the genuine form, most hold to the middle form as the genuine form. Some do hold to the short form as the genuine form. When Cureton published the short form, however, there was apparently a rush to support the short form as the genuine form. Lightfoot writes (apologies for the lengthy quotation, but do note the bold text):

When I first began to study the subject [of the Ignatian epistles] Cureton's discovery dominated the field. With many others I was led captive for a time by the tyranny of this dominant force. ...

When however the short Syriac of Cureton appeared, it seemed to me at first to offer the true solution. ... For a time therefore I accepted the Curetonian letters as representing the genuine Ignatius, and this opinion was expressed in some of my published works. Subsequent investigation however convinced me of the untenableness of this position. At an early state an independent investigation of the relations between the Armenian and the Syriac assured me that there had existed at one time a complete Syriac version of the seven Vossian Epistles, fragments of which still remained, and of which the Curetonian recension was either the abridgement or the nucleus. ... Meanwhile, while revising my own exegetical notes, which had been written some years before, I found that to maintain the priority of the Curetonian letters I was obliged from time to time to ascribe to the supposed Ignatian forger feats of ingenuity, knowledge, intuition, skill and self-restraint, which transcended all bounds of probability. At this state I gave expression publicly to my growing conviction that after all the seven Vossian Epistles probably represented the genuine Ignatius. Afterwards I entered upon the investigation, which will be found in this volume (p. 282 sq.), into the language of the two recensions. This dispelled any shadow of doubt which might have remained; for it showed clearly that the additional parts of the Vossian Letters must have proceeded from the same hand as the parts which were common to the Curetonian and Vossian Recensions.

...

For reasons which will be found not only in the separate discussions devoted to the subject, but throughout these volumes, I am now convinced of the priority and genuineness of the seven Vossian Letters. (Lightfoot, preface, pp. v-vii)

In his preface, Lightfoot shares his journey from one position (short form is genuine) to the other (middle form is genuine). Reading this, I learned that really, really smart people can be wrong. What sets the good apart from the great is that the great ones are able to review and re-work the problem and admit they were wrong if it comes to that. Entrenched positions are not simply fortified through one's career; instead the solutions to problems themselves are worked, re-worked; evaluated, re-evaluated as one works the problems through one's career.

I learned from Lightfoot's preface that it is OK to change positions and admit error, even when those positions have been previously published.

Being wrong is OK. It's what you do when you realize you're wrong that sheds light on what sort of person one really is.

Post Author: rico
Sunday, June 29, 2008 9:30:25 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Saturday, June 28, 2008

Thanks to Dr. Carl Conrad, I've been shown a fatal flaw in the below; I've confused the adjective ἄλλα with the conjunction ἀλλὰ. Now it all makes so much sense! Thank you, Dr. Conrad, for the correction. And for the reminder to double-check parsings before spending too much time trying to figure out something that doesn't make sense.

The below is left as testimony to my folly. When you need a laugh, do please read it again.


Here is Holmes' Greek for the first sentence of IgnEph 7.1, followed by his English.

7.1 Εἰώθασιν γάρ τινες δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄνομα περιφέρειν, ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια θεοῦ·

7.1 For there are some who maliciously and deceitfully are accustomed to carrying about the Name while doing other things unworthy of God.

The above is from his second edition, but the third edition is exactly the same. For some comparison, here's Ehrman:

For some are accustomed to bear the name in wicked deceit, while acting in ways that are unworthy of God.

So as to be complete, here's Kirsopp Lake's translation.

For there are some who make a practice of carrying about the Name with wicked guile, and do certain other things unworthy of God;

The Greek is the same in all three editions, so we're comparing apples to apples. The question is, what is αλλα doing in this statement?

My basic contention at this point is that αλλα is a marker of contrast (as Heckert has posited); I'm comfortable with saying that it indicates discontinuity (which is what Porter and O'Donnell note) but contrast seems the better term, and I really don't see much difference between "contrast" and "discontinuity" anyway. The second part of my contention is that when one encounters an αλλα, one must realize there need to be two parts in order for contrast to be made (or for there to be discontinuity); with αλλα, the latter part corrects/replaces the former part.

My contention, then, is that looking for these two things when examining instances of αλλα is essential, and that if you can do this you don't need to worry about sense-classifying αλλα. You don't need to worry if it is continuative, or adversative, or contrastive, or what-have-you.

Further, particularly in situations like we find here in Ignatius to the Ephesians, the latter part (the correction/replacement) is set up such that it is the more prominent/salient piece of the whole sentence/paragraph. It is the author's primary point, it gives the punch to what he's trying to get through our (well, mine, anyway) thick skulls.

This instance in Ignatius to the Ephesians provides a good example. The standard gloss "but" doesn't fit (mostly because there isn't a negative involved, which would heighten the contrast and make "but" feel more appropriate), so we see some translators use "and" (Lake) and others use "while" (Ehrman and Holmes, though perhaps in these instances "while" comes from the participle and αλλα is left untranslated). But that doesn't really help us to see the contrast (whatever degree of contrast is present is indicated by the context, not by αλλα) or the things being contrasted, and it isn't easy to see what corrects/replaces the other. So let's look at the Greek again:

Εἰώθασιν γάρ τινες δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄνομα περιφέρειν,
ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια θεοῦ

Basically, there are some people who "bear the name" yet while bearing the name (note that this in itself is important to Ignatius, who calls himself "the God-bearer" in his epistolary introductions) they do things unworthy of God. This is the contrast, that they say represent themselves in one way, but act in another.

What is the correction/replacement? It is the same thing, basically. My boy Iggy is pointing out that these evil, nefarious people who claim to "bear the name" are really not to be trusted because their actions betray them. This is Iggy's point: They're not who they say they are, so beware. They should make the hair on the back of your neck stand up.

That this is the salient bit of this sentence is born out by the following sentence. Again, Holmes' translation:

You must avoid them as wild beasts. For they are mad dogs that bite by stealth; you must be on your guard against them, for their bite is hard to heal.

You can see exactly what Ignatius is doing now; paying attention to the discourse cues in the original language helps us understand even better how he got there.

Of all of the translations cited, I'd say I like Ehrman's best. But even then, the αλλα is obscured, and the basic sorts of things that I contend it clues us in to are hard to see. At the same time, accounting for all of that in a translation is hard, and I don't have a better suggestion. So, at the very least, consult the Greek as you read the English. Sometimes you'll be very surprised at how the translator renders what's happening in the original language text. But, particularly with particles and conjunctions, the work pays off.

Post Author: rico
Saturday, June 28, 2008 8:30:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, April 30, 2008

Eric Sowell, who blogs at Archaic Christianity, today released a new collation of 2Cl 1-6 (that's the blog post, the collation itself is here). There are only two extant sources for the Greek (and one for the Syriac); Eric has done a comprehensive collation of both Greek sources (Alexandrinus and Hierosolymitanus) against Lake's Apostolic Fathers edition (likely because that's in the Public Domain). I'm not sure what exact sources he's using for Alexandrinus and Hierosolymitanus, though. I know there are JPGs of a transcription of Alexandrinus at CSNTM.org; and I know that Lightfoot's 2-volume edition of Clement has lithographs of Clement in Hierosolymitanus (in minuscule, which Eric has some skill at). I don't know where else he might be getting the sources.

Anyway, this is awesome stuff! If you're into the Apostolic Fathers, you should make sure to bookmark this resource!

Second Clement is one of my favorite items in the Apostolic Fathers corpus; I even translated the first chapter awhile back. Here's that translation again:

1 Brethren, it is necessary for us to think in this way concerning Jesus Christ: [to think] as concerning God, [to think] as concerning the judge of the living and the dead. It is not proper for us to think little concerning our salvation. 2 For when we think little concerning him, we also hope to receive little. The ones listening as though these were little things, they sin, and we sin — not knowing from where and on behalf of whom and into which place we have been called; nor how great the suffering Jesus Christ endured for us. 3 Therefore what can we give to him as return? What fruit [can we give him] worthy of that which he has given to us? And how much holiness do we owe him? 4 For he gave us the light; he greeted us as a Father does his sons; he saved us when we were being destroyed. 5 Therefore what praise shall we give to him? What wages can we give him as return? 6 We were maimed in our understanding, worshiping stone and wood and gold and silver and copper, the works of men. Our entire life was nothing if not death. And so we were blanketed in darkness and had eyes full of foggy mist. But we received sight, by his will we have cast off the cloud that enveloped us. 7 For he had mercy on us and saved us in his compassion, having seen in us the great error and destruction. We had not an ounce of hope of becoming saved, if not through him. 8 For he called us when we did not exist and he willed us out of non-being to be. (2Cl 1.1-8)

Post Author: rico
Wednesday, April 30, 2008 6:15:42 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, April 21, 2008

My friend and colleague Steve Runge recently blogged about "Paying Attention to 'This' and 'That'" on the Logos Bible Software blog. He was showing how paying attention to ουτος and εκεινος can pay dividends in your study of the NT.

For a bonus on the difference between 'near' and 'far', check this Sesame Street clip from YouTube (thanks for the reference, Steve) where Grover makes sure we get the difference between the two.

Now that that's all cleared up, I ran into a stellar example of the difference between ουτος and εκιενος this weekend while reading Second Clement. Here's the text of 2Cl 6.3-5 from Holmes' second edition; pay particular attention to verse 4:

(3) ἔστιν δὲ οὗτος ὁ αἰὼν καὶ ὁ μέλλων δύο ἐχθροί.
(3) This age and the one that is coming are two enemies.

(4) οὗτος λέγει μοιχείαν καὶ φθορὰν καὶ φιλαργυρίαν καὶ ἀπάτην, ἐκεῖνος δὲ τούτοις ἀποτάσσεται.
(4) This one talks about adultery and corruption and greed and deceit, but that one renounces these things.

(5) οὐ δυνάμεθα οὖν τῶν δύο φίλοι εἶναι· δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτῳ ἀποταξαμένους ἐκείνῳ χρᾶσθαι.
(5) We cannot, therefore, be friends of both; we must renounce this one in order to experience that one.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (110-111). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Also interesting is the use of δε in v. 4. This implies development of a point, whereas use of αλλα would likely heighten the contrast.

Post Author: rico
Monday, April 21, 2008 12:35:46 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, April 07, 2008

I've recently finished a first-pass examination of every instance of αλλα in the Apostolic Fathers. While I report numbers here, the big thing to notice are trends; the specific numbers may change as I re-evaluate things between now and November.

There are no surprises in the 352 instances evaluated.

First, αλλα usually occurs with a negated clause or phrase.

  • The negator μη (or something very much like it, such as μηδε) is used 82 times.
  • The negator ου and its kin are used 188 times (though note some of these are ου μη).

When I say μη or ου, I'm also including things like μη μονον and ουκ μονον and even ουδεν, μηδεν, μηκετι, ουκετι and stuff like that. Maybe not completely and technically accurate, but I have the details down in a spreadsheet I can use later to disambiguate if need be.

There are 76 'clearly' positive (so, no negator on either side of αλλα); there are six that I've found confusing enough to pass on for now. What could be confusing? Sometimes negators are involved, though it is difficult to determine if the entire context is negative, or if something else is going on. These usually involve use of μηδεν.

Recall, my submitted abstract involved examining the "positive" instances, so these instances will be followed up and re-examined.

As mentioned above, the negator occurs both before and after αλλα.

  • Of the 82 instances of the negator μη, there is only one that has the negator after αλλα, though there are four instances (e.g. Ign Tral. 5.1) that have negators on both sides of αλλα.
  • Of the 188 instances of ου and its kin, 21 instances occur after αλλα (αλλʼ ουκ is a relatively common formation), and seven instances that have negators on both sides of αλλα.

What have I found most interesting? Well, it has to be how the Shepherd of Hermas uses αλλα without negation. Of course, this is the largest item in the corpus of the Apostolic Fathers, but 39 of the 76 'positive' instances are found in the Shepherd. There are some pretty cool things going on in those 39 instances that have no analogue in the New Testament; I'm guessing that I'll end up working through a few of them for the paper as examples of how αλλα functions and what that means for evaluating αλλα from the perspective of discourse analysis.

What's my next step? I have similar data tables for the NT and the Apostolic Fathers. I believe my next step will be to re-evaluate the positive instances in the NT (90 clearly positive instances out of 638; but I have 35 more complex/confusing instances to re-evaluate and classify). After this, I'll be able to really start writing. I've already got a high-level outline in my head, it'll be interesting to see how it fleshes out.

Post Author: rico
Monday, April 07, 2008 5:13:15 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, March 31, 2008

When looking into the use of αλλα, one needs to (at least to some degree) consider the difference between αλλα and δε. Grammarians have hopelessly associated the two together. The conjunction δε is usually described as having "adversative" qualities, though it can also be "continuative" or even "transitional". The primary description of αλλα seems to be that it, as an adversative, is "stronger than δε" (though sometimes it is "transitional" too, they say). So αλλα is the "strong adversative" while δε is the "weak adversative". Or something like that.

And that description is somewhat helpful, but it leaves a lot to be desired. All these different functions/descriptions are based, it seems, on context of usage. When looking at the problem from a discourse level, however, these contextual descriptions don't really help, particularly when the basic recommendation for translation is to just use the English "but" for both cases. That may be accurate translation, but it doesn't really help us understand what is going on in the Greek and what function these two conjunctions have.

What are "strong" and "weak" adversatives? It seems the strong adversative is normally a corrective (and normally a negative particle or adverb is involved); the weak is normally a development of argument of some sort. Here's Hermas, Visions 3.1.9, in Holmes' 2nd edition, first in Greek then in English. This excerpt has two instances of αλλα; we're only interested in the second one for purposes of this blog post. <CP ...> marks the "counterpoint", typically the first phrase/clause that αλλα responds to; <P ... > marks the "point", typically the salient bit of the whole comparison.

(9) <CP θέλοντος οὖν μου καθίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέρη οὐκ εἴασέν με,> ἀλλʼ <P ἐννεύει μοι τῇ χειρὶ ἵνα εἰς τὰ ἀριστερὰ μέρη καθίσω>.
διαλογιζομένου μου οὖν καὶ λυπουμένου
   ὅτι οὐκ εἴασέν με εἰς τὰ δεξιὰ μέρη καθίσαι, λέγει μοι·
      Λυπῇ, Ἑρμᾶ;
         ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τόπος ἄλλων ἐστίν,
            τῶν ἤδη εὐαρεστηκότων τῷ θεῷ
            καὶ παθόντων εἵνεκα τοῦ ὀνόματος·
         <CP σοὶ> δὲ <CP πολλὰ λείπει ἵνα μετʼ αὐτῶν καθίσῃς>·
         ἀλλʼ <P ὡς ἐμμένεις τῇ ἁπλότητί σου,
            μεῖνον,
            καὶ καθιῇ μετʼ αὐτῶν,>
               καὶ ὅσοι ἐὰν ἐργάσωνται τὰ ἐκείνων ἔργα
                  καὶ ὑπενέγκωσιν ἃ καὶ ἐκεῖνοι ὑπήνεγκαν.

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (346). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

(9) <CP Then when I wanted to sit down on the right side, she would not let me,> but <P indicated to me with her hand that I should sit on the left side>.
Then as I thought about this and was sad
   because she would not permit me
      to sit on the right side,
   she said to me,
      “Are you sad, Hermas?
         The place on the right side is for others,
            who have already pleased God
            and have suffered for the sake of the Name.
         But [δε] <CP you fall far short of sitting with them.>
         But [αλλα]
            <P persevere in your sincerity,
               as you are now doing,
               and you will sit with them,>
                  as will all who do what they have done
                  and endure what they have endured.”

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (347). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Can you get the sense of the difference between δε and αλλα? Heckert summarizes δε as a "marker of development". In this case, δε is a further development of the preceding statement describing the meaning of the right side. The right side is for others; Hermas has fallen short of the status the others have achieved. The status of the right side and reason for Hermas' exclusion is more clear with the δε statement. This instance of δε would probably normally be classed as a "continuative" or "copulative"; in this instance it represents a further development of the state of those on the right side. In short, those on the right have "already pleased God", Hermas hasn't done this yet, therefore he is not worthy.

After explaining the right side, and why Hermas can't sit there, the good lady offers him some hope. This is the counterpoint, the foil the αλλα statement ends up responding to. Αλλα sits in the middle. Heckert calls αλλα a "marker of contrast". Here, the contrast is between Hermas' falling short of those on the right side, and what Hermas can do to achieve right-side worthiness. In the CP, Hermas can't sit with those on the right side as he is unworthy of them. But in the P, the good lady offers Hermas hope! He can sit with them if he keeps up what he has started.

This gets to what has been cookin' in my thinking concerning the use of αλλα, from the discourse level. I've looked at a lot of instances of αλλα (approaching 1000!) in both the NT and the Apostolic Fathers. When αλλα is used, as Heckert maintains, there is contrast involved. But I also think that when αλλα is used, it is the statement that happens after the αλλα that is being made prominent. That is, in this case, the important bit isn't that Hermas can't sit on the right side. The important bit is that, if he does the right stuff, Hermas will be able to sit on the right side among the honored of God, those who have suffered for the sake of the Name.

In other words, I'm beginning to come to the conclusion that αλλα does involve contrast, as Heckert maintains. With αλλα, there always seems to be a pair of things, whether the comparison/contrast is in the same phrase, in the same clause, in the same sentence, in the same paragraph, or whether the αλλα appears to be contrasting previous content at the discourse level or even contrasting an underlying idea floating in the contextual ether. The αλλα makes the contrast explicit and the content following the αλλα is the more salient bit. It is the reason for the contrast, it is the important piece of the puzzle that keeps the discourse going.

At least, that's where I'm at now. These things may change.

Post Author: rico
Monday, March 31, 2008 5:26:43 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Sunday, March 23, 2008

I'm looking at the instances of αλλα in the Apostolic Fathers. One very peculiar set of instances (seven instances in two verses) occurs in Hermas, Visions I.iii.1-2. (watch out, I may blog about it later to work though some thoughts)

Of course, I'm using the Logos version of Holmes (2nd edition). So, while in Vis. I.iii.1, I right-click and do a "Search for References to Herm., Vis I, iii, 1". One tiny little right-click.

Across my library, 148 instances of references to the verse (including ranges that include the verse) in 15 books. Books like:

How cool is that?

Post Author: rico
Sunday, March 23, 2008 1:09:54 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, March 18, 2008

The Epistle to the Romans uses μη γενοιτο (usually translated, "May it never be!" or "By no means!") five times. In four of those instances, it stands between a counterpoint and point that has αλλα as hinge (Ro 3.31; 7.7, 13; 11.11; the other instance is Ro 6.15). [On Counterpoints and Points, see this article on the Logos blog and also see this conference paper on negation by Dr. Steve Runge -- RB] Here's a sample, the <<..>> denote the CounterPoint (CP) and Point (P):

Ro 3.31:

<<CP νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως;>> μὴ γένοιτο· ἀλλὰ <<νόμον ἱστάνομεν.>> (NA27)

<<CP Do we then overthrow the law by faith?>> By no means! On the contrary, <<P we uphold the law.>> (ESV)

So, Paul answers his own rhetorical question with the obvious answer (μη γενοιτο!), then uses αλλα to fill out the comparison/contrast.

In examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I noticed one instance of the same thing going on in the Epistle of Barnabas:

Ep.Barn 6.3:

εἶτα τί λέγει; Καὶ ὃς ἐλπίσει ἐπʼ αὐτὸν ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. <<CP ἐπὶ λίθον οὖν ἡμῶν ἡ ἐλπίς;>> μὴ γένοιτο· ἀλλʼ <<P ἐπεὶ ἐν ἰσχύϊ τέθεικεν τὴν σάρκα αὐτοῦ ὁ κύριος.>> λέγει γάρ· Καὶ ἔθηκέν με ὡς στερεὰν πέτραν. (Holmes 2nd Ed)

Then what does he say? “And whoever sets his hope on him will live forever.” <<CP Does our hope, then, rest on a rock?>> By no means! But <<P he says this because the Lord has established his flesh in strength.>> For he says: “And he established me like a solid rock.” (Holmes 2nd Ed)

The comparison/contrast is less straightforward in Ep.Barn., but you get the contrast, particularly when you look at the end of v. 2, " ... 'Behold, I will set into the foundations of Zion a precious stone, especially chosen, a cornerstone, highly valued.'" That rolls right into v. 3; all of it referring to Is 28.16. The author of Ep.Barn. is saying that this passage in Isaiah doesn't mean that a rock will save us, he points to a different passage of Isaiah (Is 50.7) to explain the rock reference; vv. 4-5 have three more citations doing the same thing. All in accordance with the allegorizing style of the letter. The bottom line is that it isn't a rock that saves us (that's ridiculous!), it is the Lord that saves us.

Anyway, I found it interesting that the Epistle of Barnabas uses, at least in this one instance, rhetoric similar to the Epistle to the Romans. No, I'm not saying that Paul wrote Barnabas (or that Barnabas, influenced by Paul, wrote Barnabas). I'm just noting a little gem I found while sifting through mounds of data.

Post Author: rico
Tuesday, March 18, 2008 5:32:14 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Monday, March 17, 2008

Though it is traditionally called "Second Clement", implying that the same author is responsible for both First and Second Clement, scholarship has for centuries (as I recall) considered them to come from different sources. Lightfoot, in his one-volume edition from the late 19th century, simply calls it "An Ancient Homily" instead of "Second Clement".

As I've been examining instances of αλλα in the Apostolic Fathers, I ran across a peculiar thing.

In First Clement (and in NT, for that matter), when the phrase "not only ... but (also) ... " is used, the phrasing is "ου μονον .. αλλα και" with uniformity (though cf. 2Ti 2.20, Εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον .. αλλα και ..).

In Second Clement, however, the phrasing of "not only ... but (also)" is uniformly "μη μονον .. αλλα και" (or some variant of μη μονον, like 2Cl 9.10, "μη απο στοματος μονον αλλα και .. " or even 2Cl 13.1, "και μη .. μηδε θελομεν μονον .. αλλα και ..").

I'm not one to say that an author always has to use the same turn of phrase in the same way. But the disparity between First and Second Clement in this sort of phrasing seems suspicious.

Update (2008-03-19): Note that μη μονον is used elsewhere in the corpus of the Apostolic Fathers: IgnMag 4.1; IgnRom 3.2 (2x); MPoly 1.2 (2x); EpDiog 2.1.

Post Author: rico
Monday, March 17, 2008 8:50:26 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, February 14, 2008

St. ClementOk, so in all likelihood Clement didn't have anything to do with Second Clement. But I needed a headline to get your attention.

Here's another dose of the preacher delivering the homily we know as Second Clement. This is from chapter 13:

For when the pagans hear from our mouths the oracles of God, they marvel at their beauty and greatness. But when they discover that our actions are not worthy of the words we speak, they turn from they turn from wonder to blasphemy, saying that it is a myth and a delusion. For when they hear form us that God says, "It is no credit to you if you love those who love you, but it is a credit to you if you love your enemies and those who hate you," when they hear these things, the marvel at such extraordinary goodness. But when they see that we not only do not love those who hate us but do not even love those who love us, they scornfully laugh at us, and the Name is blasphemed. (2Cl 13.3-4, Holmes' 3rd edition)

Post Author: rico
Thursday, February 14, 2008 6:12:52 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, February 05, 2008

Here it is, Ignatius to the Magnesians 11:

11.1 Ταῦτα δέ, ἀγαπητοί μου, οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τινὰς ἐξ ὑμῶν οὕτως ἔχοντας, ἀλλʼ ὡς μικρότερος ὑμῶν θέλω προφυλάσσεσθαι ὑμᾶς μὴ ἐμπεσεῖν εἰς τὰ ἄγκιστρα τῆς κενοδοξίας, ἀλλὰ πεπληροφορῆσθαι71 ἐν τῇ γεννήσει καὶ τῷ πάθει καὶ τῇ ἀναστάσει τῇ γενομένῃ ἐν καιρῷ τῆς ἡγεμονίας Ποντίου Πιλάτου· πραχθέντα ἀληθῶς καὶ βεβαίως ὑπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ἧς ἐκτραπῆναι μηδενὶ ὑμῶν γένοιτο. (IgnMag 11)

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (156). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Here's Ehrman's translation:

I am not writing you these things, my beloved, because I have learned that some of you are behaving like this. But as one who is less important than you I want to protect you from being snagged by the fish hooks of worthless ideas. You should be fully convinced of the birth and suffering and resurrection that occurred in the time of the governor Pontius Pilate. These things were truly and certainly done by Jesus Christ, our hope. From this hope may none of you turn away. (IgnMag 11)

Here Ignatius is responding to a danger that the Magnesians may fall prey to: that of Judaizing and perhaps even elevating Judaism above Christianity. Ignatius reminds them to focus on Christ: "You should be fully convinced ..."

The other picture in here that draws my attention is that of the "fish hooks of worthless ideas". Others (Holmes, Lake, Lightfoot) translate this as "hooks", but "fish hooks" seems more appropriate (cf. BDAG). Have you ever been fishing and snagged the fish instead of hooking it in the mouth? I have. Ignatius is saying, "don't let the false ideas draw you in—don't be caught up in them." On the metaphor, Schoedel includes a helpful footnote in his commentary on Ignatius' letters (helpfully copied/pasted from the Logos version!):

For the metaphorical use of the word “hooks” (fishhooks) see Diogenes Laertius 4.47; Plutarch De virt. moral. 6, 446a; Aristaenetus Ep. 1.17; cf. Lucian Pisc. 47. From the same circle of metaphors comes the word “lure” used in Jas 1:14 (cf. Plutarch De ser. num. vind. 10, 554f). For the full development of the imagery in connection with heresy see Theodoret Hist. eccl. 5.13.6.

Schoedel, W. R., Ignatius, S., Bishop of Antioch, & Koester, H. (1985). Ignatius of Antioch : A commentary on the Letters of Ignatius of Antioch. Includes indexes. (129) Hermeneia—a critical and historical commentary on the Bible. Philadelphia: Fortress Press.

Post Author: rico
Tuesday, February 05, 2008 3:00:42 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, November 27, 2007

Two things.

First, I received my copy of Michael Holmes' Apostolic Fathers, Greek Texts and English Translations, Third Edition (amazon.com). What a beautiful volume. The form factor is excellent, the type is crisp, the binding is sturdy and functional, and the scholarship is top-notch. This is a book that is a pleasure to own.

Second, I have made a decision. As many know and can easily see, I have an Amazon Associates account. If you click on links from this blog and buy stuff, I get a tiny portion of the sale (ranges from 4% to 6% per sale). Don't worry, I'm not getting rich off of it, I just save the accumulation and use it to buy a book every few months.

I've decided that I'm going to save up my commissions for the next while and splurge on a two-volume set of books I'd love but can't afford to purchase: The Apostolic Fathers and the New Testament Two-Volume Set (amazon.com). It consists of both of the recent volumes published by Oxford, The Reception of the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com) and Trajectories Through the New Testament and the Apostolic Fathers (amazon.com). If you're wondering how much I make off of the commissions, well ... I'm about 1/4 of the way there and don't expect to make enough for probably 4-6 months.

So ... if you want to help a brother out and are buying stuff from Amazon anyway ... click to Amazon from a link on this blog. Or, if you really want to make Rico smile this Christmas, cruise to my wish list and purchase a copy for me (only half-joking!). Of if you work for Oxford and need someone to review the set ... well, I just might be interested!

Post Author: rico
Tuesday, November 27, 2007 9:16:14 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, November 12, 2007

It's true, Holmes' Third Edition Apostolic Fathers Diglot (amazon.com) is finally ready! I read about it on the B-Greek list on Friday. A message to B-Greek (from moderator Jonathan Robie, forwarded from James Ernest, Academic Editor at Baker Academic) notes (and do notice the part I made bold):

The first copies of the new edition of the Michael Holmes's Apostolic Fathers (amazon.com) (the Lightfoot-Harmer-Holmes Greek-English diglot) just arrived at Baker Academic's warehouse yesterday. That should mean that copies have also arrived at San Diego for the book exhibits at the ETS and AAR-SBL meetings. Listmembers attending those meetings may want to visit our booth to check it out.

It's a thoroughly re-edited and redesigned opus. Michael (a member of this list) put a tremendous amount of labor into this revision, as did a number of us at the press; and we had significant advice and help on particular points from a number of outside scholars. I'm very happy to find that the 1000ppi paper and Smyth-sewn binding enable the book to lie flat even when opened near near the front or the back. The stamped kivar cover is over more substantial boards than used for the Bible-society texts that this volume otherwise resembles, so it should stand up well to use; but the feel is still quite compact.

It will be purchaseable (at a great discount!) at ETS and AAR/SBL, so be sure to check it out at the Baker booth. Here's some further descriptive text from the Baker Academic web site:

Description: Following the recent publication of his thoroughly revised translations in The Apostolic Fathers in English, 3rd ed., Michael Holmes, a leading expert on these texts, offers a thoroughly revised and redesigned bilingual edition, featuring Greek (or Latin) and English on facing pages. Introductions and bibliographies are generous and up to date. In the textual apparatus, existing notes have been revised and expanded, and well over two hundred new notes have been added. This handsome and handy one-volume, thin-paper edition, with a ribbon marker and reader-friendly page layout, will be an essential resource for New Testament students and scholars.

In the interests of full disclosure, note that in my work at Logos (getting editions of the Apostolic Fathers ready for our electronic editions) I ran across a some typos in the second edition of Holmes' Greek text. As a result of those submissions, Dr. Holmes and James Ernest decided to send along a complimentary copy of the third edition diglot. So it's a happy day for Rico! When I have the edition and am able to examine it further, I will surely blog about it.

Post Author: rico
Monday, November 12, 2007 11:01:31 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, November 05, 2007

[This is part of a series of posts, for a list of all posts see Drobner's The Fathers of the Church]

I'll start off by saying that I don't plan on doing comprehensive blogging of this book; so there won't be a post for each part/chapter. But I made it through the introductory material and the first chapter, so I figured I'd post.

Initially, it's everything I expected. I've noted some titles in the bibliographies that I should probably track down at some point. And the explanations are decent.

I also understand that introductions, by their very nature, are complicated to write. That is, it is hard to be judicious when introducing material that may, when further studied, have several different layers or approaches. So, unsurprisingly, I can report that I'm not the happiest with the perspective taken when providing dates for NT books. Drobner places all gospels after 70 CE (Mark in 70 CE, Luke in 80, Matthew in 90-95, and John in 100). He also only sees six (6) authentic Paulines: First Thessalonians, Galatians, Corinthians (?), Philippians, Philemon and Romans.

I don't necessarily have a problem with his views (though I think he's wrong); I have a problem with them being presented as undisputed fact. But ... I say again ... I wasn't surprised; this sort of thing usually happens in handbooks/introductions like this. One item I was surprised at, though, was part of Drobner's description of an apocalypse. He contends that "Although there are 'no formal laws which are applicable to all apocalypses' and the apocalypse of John is accorded a special place among all the apocalypses, it is possible to discerna a number of enduring stylistic and content-related features" (Drobner 38). Ok, sure. But these aren't (and can't be) rules. Even so, his first item is very curious:

All apocalypses are written pseudonymously under the name of a significant male of the past who lends the work an authority that the author himself does not possess. This means that an apocalypse is always written from a perspective of fictitious anteriority, as a book that alleges to be ancient already and, because of being sealed up, has to be keppt secret until the predetermined time of the end (cf. Dan 12.9; Rev 6). (Drobner 38)

I can buy this statement from non-canonical works; but it is harder to swallow when one includes Biblical apocalypses like Daniel and Revelation. Does that mean that if I think John (whichever John you wish; the elder or the apostle) is responsible for Revelation that I therefore cannot hold that Revelation is an apocalypse (when it clearly is)?

That said, the section on the Epistle to Barnabas is good; as is that on Hermas. And again, the bibliographies are excellent.

Chapter Two, "Postapocalyptic Literature", looks good as well ... though I'll probably have dating qualms with Drobner's stance on the dating of Ignatius' epistles (Drobner's range is 105-135; I'd say 110 at the latest). But I'll write on that chapter after I read it ...

 

 

Post Author: rico
Monday, November 05, 2007 4:07:14 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 30, 2007

In an earlier post, I mentioned The Fathers of the Church: A Comprehensive Introduction (amazon.com) by Hubertus Drobner, translated by Siegfried Schatzmann.

Like Mike Aquilina, a copy arrived for me today! Many thanks to Hendrickson for sending it along. And it looks wonderful. The bibliographies look great (full, and sectioned into sections like 'Editions', 'Bibliographies', 'Dictionaries' and stuff like that). So you get an idea of what the book is about, here's the last paragraph of the Preface to the English Edition:

It [the book] is not a "manual" that intends to cover the entire field in all its details. It is a textbook that presents an overview of the most important authors, works and themes, imbedded in their historical, political, and ecclesiastical background. For everything beyond this basic aim, the numerous bibliographical data given serve to point the way to further and more specialized studies. (Drobner xvi)

Here's a link to the Table of Contents. Here's a link to the Introduction. Here's a link to a sample chapter. And here's the blurb from Hendrickson:

Good, solid, contemporary introductions to patristic authors and writings are difficult to find in the English-speaking world, and European volumes are expensive. This volume, which is Siegfried Schatzmann’s translation of Lehrbuch der Patrologie, offers English-speaking readers easy access to Hubertus R. Drobner’s traditional introduction to early Christian thought.

Hubertus R. Drobner brings patristics scholarship up to date in this traditional introduction. His work is sufficiently broad to be a useful summary of early Christian history and the expansive strokes of doctrinal debate and development and provides a clear presentation of early Christian thought.

Drobner introduces new materials throughout this recently updated edition of his handbook. A general map and several timetables add to the clarity of the volume.

The Fathers of the Church is valuable in its presentation of contemporary studies and views. Patristics students will benefit from this dependable overview of early Christian texts, and scholars and libraries will appreciate the extensive bibliography, indexes, and other resources.

Here's a somewhat abbreviated Table of Contents:

Introduction: Patrology as Subject

Part One: Apostolic and Postapostolic Literature
   Introduction: The Rise of Christian Literature
   Chapter One: Biblical Apocrypha
   Chapter Two: Postapostolic Literature

Part Two: Literature of the Period of Persecution (Mid-Second to Early Fourth Centuries)
   Introduction: The Impact of Persecution
   Chapter Three: Greek Literature
   Chapter Four: Beginnings of Latin Literature

Part Three: Literature of the Ascending Imperial Church (Early Fourth Century to ca. 430)
   Introduction: Essential Features of the History of the Fourth Century
   Chapter Five: First Phase of Arianism
   Chapter Six: Apollinarianism and the Second Phase of Arianism
   Chapter Seven: Pastors, Exegetes and Ascetics
   Chapter Eight: Monastic and Hagiographic Literature
   Chapter Nine: Augustine of Hippo

Part Four: Literature of the Transition from Late Antiquity to the Early Middle Ages (ca. 430 to the Mid-Eighth Century)
   Introduction: Retrospective Collections and Progressive Works
   Chapter Ten: Theological Controversies of the Fifth Century
   Chapter Eleven: Literature of the Latin West
   Chapter Twelve: Literature of the Greek East

Part Five: Literature of the Christian East
   Chapter Thirteen: Independent Bodies of Literature
   Supplementary Bibliography

All in all, it looks wonderful and also looks to be a great counterpart to Moreschini and Norelli's Early Greek and Latin Literature: A Literary History (amazon.com); though Drobner looks to have more information on area it treats (Patristic Literature) and the bibliographies look more complete and, at least in the English translation, more geared toward English readers.

Updated: I've begun a series as I read the book.

Post Author: rico
Tuesday, October 30, 2007 11:06:37 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, October 22, 2007

Yes, it has been fairly quiet in the corner of the blogosphere recently. Amy and I have been moving house; we're out of the old house (it sold quickly, thankfully) and into a new house (yay!). This past week was pack-n-move time; with the majority of actual moving happening this past weekend.

So, obviously, we're still settling in, but things are in good shape.

Also ... a little bird just told me that Siegfried Schatzmann's English translation of Hubertus Drobner's Lehrbuch der Patrologie (Fathers of the Church: A Comprehensive Introduction (amazon.com)), to be published by Hendrickson but long-delayed for many and sundry reasons, has actually hit the warehouse. That means ... well ... it is like, you know, done and stuff. And in paper. And ready to read. WOO HOO!!!!

When I get a copy (which should hopefully be soon; I've been waiting over two years!) I'll certainly mention it and blog about it somewhat.

Speaking of which, I'm about to wrap up Skarsaune & Hvalvik's Jewish Believers in Jesus (amazon.com). This is an awesome book; I can't recommend it highly enough. I was lucky enough to receive a gratis copy. I likely wouldn't have bought it, but I would've missed out greatly and kicked myself repeatedly had I found out what a treasure I missed. You should really check it out — when you're at SBL, cruise the Hendrickson booth and pick up a copy to browse (then buy!)

Post Author: rico
Monday, October 22, 2007 12:48:04 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, October 10, 2007

Found these mentioned in a footnote in Skarsaune & Hvalvik's Jewish Believers in Jesus (amazon.com); this is the proverbial "note to myself" so I can dig the references out again:

Kenneth Berding, Polycarp and Paul: An Analysis of Their Literary and Theological Relationship in Light of Polycarp's Use of Biblical and Extra-Biblical Literature (amazon.com) (VCSup 62; Leiden: Brill, 2002)

Paul Hartog, Polycarp and the New Testament: The Occasion, Rhetoric, Theme and Unity of the Epistle to the Philippians and its Allusions to New Testament Literature (amazon.com) (WUNT 2.134; Tübingen: J.C.B. Mohr, 2002)

That is all.

Post Author: rico
Wednesday, October 10, 2007 1:49:25 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, September 13, 2007

[NB: I originally got the title of the book wrong in the headline; I've changed it but it will likely mean the post will show up twice in your news readers. Apologies, RWB]

The kind folks at Hendrickson Publishers just today sent me a copy of Rodney Whitacre's A Patristic Greek Reader (amazon.com), and I must say it looks mighty fine — if you want to improve your Greek reading skills, then you need to read large chunks of unfamiliar text. A Patristic Greek Reader (amazon.com) looks to be an excellent way to do just this.

Here's the blurb from Hendrickson:

The heart of this book is a selection of Greek texts from early Christian writers, accompanied by notes so that a person with one year of Greek can read the texts. Basic translations of the texts are also provided so that readers can check their work. A list of words used 50+ times in the New Testament and the principal parts of several verbs is included.

The Greek selections represent a variety of styles and levels of difficulty. The notes also vary, with very extensive notes provided in some cases.

Passages that have played a major role in the history of Christian thought are included, as well as passages that contribute to matters of spirituality and pastoral care. Several passages are of more purely historical interest. The author includes an introduction to the writings of the early Church to help orient readers to the writings of the Fathers in general and also give the rationale for the particular selections included in the book. Each selection also has a brief introduction discussing its historical setting and content. A brief bibliography is included for the particular selections included and for the Greek reference works cited. However, the book would also be of interest to those studying the Classics and could be used by anyone as a brief introduction to some samples of early Christian thought. This may be the only book available that provides such translation notes for selections from the Greek fathers.

The contents (full TOC here) include the following writings (either in total or in part):

  • The Didache (the whole thing)
  • 1 Clement (in part)
  • Ignatius to the Romans (the whole thing)
  • Epistle to Diognetus (in part)
  • Martydom of Polycarp (in part)
  • Justin Martyr's First Apology (in part)
  • Melito of Sardis, On Pascha (in part)
  • Clement of Alexandria's Miscellanies (partial)
  • Eusebius' Ecclesiastical History and Life of Constantine (partial)
  • Athanasius, On the Incarnation (partial)
  • Gregory of Nazianzus, Orations (partial)
  • Desert Fathers and Mothers, Apophthegmata Patrum (partial)
  • John Chrysostom, Homiliae in Matthaeum (partial)
  • Hesychios the Priest, On Watchfulness and Holiness (partial)
  • Symeon the New Theologian, Hymns (partial)

You should really check out the sample chapter provided by Hendrickson. The text is the first five chaptes of the Didache, plus an introduction to the Didache (note I have a "phrasal interlinear" translation and some comments on the Didache available as well). You will get a good idea of how things are laid out and how the reading notes work. Everything is translated, but the translations are in a completely different section of the book, so there's no easy cribbing on the facing page.

I really like how the text notes provide the form in the text, followed by the dictionary form, followed by a short gloss and any other notes that Whitacre deemed necessary.

If you want to improve your Greek reading skills, you owe it to yourself to purchase and diligently work through this book. You'll get into non-familiar text, which means you'll stretch your reading muscle and learn a great deal along the way. The readings are even ranked and an appendix in the back (Appendix C) sorts out "Easiest", "Intermediate" and "Advanced" texts so you can pick your poison, or work up from "easy" to "advanced".

Post Author: rico
Thursday, September 13, 2007 1:03:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 21, 2007

I realized I hadn't posted a table of contents for this book when I blogged about it earlier. The TOC is extensive and runs for six of the book's 900+ pages. I've only listed parts, chapters and contributors below so you can get an idea of the scope of this book. The full TOC is available as a PDF on Hendrickson's site. I'm enjoying reading it thus far and am interested to read many of the essays.

Part One: Introduction
1 Jewish Believers in Jesus in Antiquity—Problems of Definition, Method, and Sources
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
2 The Definition of the Terms Jewish Christian and Jewish Christianity in the History of Research
     James Carleton Paget, Cambridge, England

Part Two: Jewish Believers in Jesus in The New Testament and Related Material
3 James and the Jerusalem Community
     Richard Bauckham, St. Andrews, Scotland
4 Paul as a Jewish Believer—According to His Letters
     Donald A. Hagner, Pasadena, California, United States
5 Paul as a Jewish Believer—According to the Book of Acts
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
6 Named Jewish Believers Connected with the Pauline Mission
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
7 Jewish Believers and Jewish Influence in the Roman Church until the Early Second Century
     Reidar Hvalvik, Oslo, Norway
8 Jewish Believers in Asia Minor according to the Book of Revelation and the Gospel of John
     Peter Hirschberg, Bayreuth, Germany

Part Three: The Literary Heritage of Jewish Believers
9 The Jewish Christian Gospel Tradition
     Craig A. Evans, Wolfville, Nova Scotia, Canada
10 Jewish Christian Editing of the Old Testament Pseudepigrapha
     Torleif Elgvin, Oslo, Norway
11 Jewish Christian Elements in the Pseudo-Clementine Writings
     Graham Stanton, Cambridge, England
12 Fragments of Jewish Christian Literature Quoted in Some Greek and Latin Fathers
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
13 Jewish Christian Sources Used by Justin Martyr and Some Other Greek and Latin Fathers
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Part Four: Jewish Christian Groups according to the Greek and Latin Fathers
14 The Ebionites
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
15 The Nazoraeans
     Wolfram Kinzig, Bonn, Germany
16 Cerinthus, Elxai, and Other Alleged Jewish Christian Teachers or Groups
     Gunnar af Hällström, Joensuu, Finland, and Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Part Five: Other Literary and Archaeological Evidence for Jewish Believers
17 Evidence for Jewish Believers in Greek and Latin Patristic Literature
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway
18 Evidence for Jewish Believers in the Syriac Fathers
     Sten Hidal, Lund, Sweden
19 Evidence for Jewish Believers in Christian-Jewish Dialogues through the Sixth Century (excluding Justin)
     Lawrence Lahey, New Orleans, Louisiana, United States
20 Evidence for Jewish Believers in “Church Orders” and Liturgical Texts
     Anders Ekenberg, Uppsala, Sweden
21 Jewish Believers in Early Rabbinic Literature (2d to 5th Centuries)
     Philip S. Alexander, Manchester, England
22 Archaeological Evidence of Jewish Believers?
     James F. Strange, Tampa, Florida, United States

Part Six: Conclusion and Outlook
23 The History of Jewish Believers in the Early Centuries—Perspectives and Framework
     Oskar Skarsaune, Oslo, Norway

Bibliography Index of Modern Authors
Index of Subjects
Index of Ancient Sources (selective)

 

Post Author: rico
Tuesday, August 21, 2007 5:10:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, August 17, 2007

For two years now, I've been drooling over a Mohr-Siebeck title: Paul Treblico, The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. It was published in 2005 and sold for like $250 as I recall.

It is out of print now (they must've only printed five copies) and unavailable. A search of Mohr's website only finds a few paragraphs from reviews of the book, but no listing. RBL reviewed the book as well.

For about a year, I've been lamenting that I was never able to purchase the book. Today, however, I was browsing Eerdmans' upcoming releases in preparation for my annual SBL book-buying spree and noticed that they've got the book slated for publication in October (just previous to SBL!) at a price of $85! That means mortals like me could actually purchase the book at SBL and probably get a decent discount.

This was encouraging in light of my recent disappointment with Royse's Scribal Habits book ...

Post Author: rico
Friday, August 17, 2007 6:40:31 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 07, 2007

Rob Bradshaw of the ever-helpful biblicalstudies.org.uk posts the following that may be of interest:

F.P. Cotterell, "The Gospel of Barnabas," Vox Evangelica 10 (1977): 43-47.

Here's the first paragraph:

The Gospel of Barnabas is one of three, or more precisely four, writings associated with the name of Paul’s companion in the first part of his mission to the gentiles. The earliest of these writings is the Epistle of Barnabas, dating from the first half of the second century. The Acts of Barnabas, a more convenient appellation than the formal Greek title, The journeys and the testimony of St. Barnabas the apostle, dates from the fifth century. Then there is the Gospel of Barnabas, a title which is confusingly applied to two works. The first of these is known to us only by name. It is referred to in the Latin Decretum Gelasianum, associated with pope Gelasius (492-496). Of the text of this Gospel we have no knowledge whatever. The second Gospel of Barnabas made its appearance in the sixteenth century and has re-surfaced at intervals ever since, most recently through a series of publications originating in Karachi, edited by Begum Aisha Bawany Wakf. This brief note is intended simply to draw attention to the character of the ‘Gospel’, to record what is known of its antecedents and the claims made for it by some Muslim apologists.

So if you have interest in such things, read the whole article.

Post Author: rico
Tuesday, August 07, 2007 11:40:56 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 25, 2007

I forget where I saw mention of this, but I filed a note away to blog about it, so that's what I'm doing.

(Update: Of course, it was Mike Aquilina who blogged about it in the middle of June. Thanks, Mike!)

Looks like Hendrickson is getting ready to release A Patristic Greek Reader (amazon.com) by Rodney Whitacre. This sounds really good. Here's the book description from Amazon:

The heart of this book is a selection of Greek texts from early Christian writers, accompanied by notes so that a person with one year of Greek can read the texts. Basic translations of the texts are also provided so that readers can check their work. A list of words used 50+ times in the New Testament and the principal parts of several verbs is included.

The Greek selections represent a variety of styles and levels of difficulty. The notes also vary, with very extensive notes provided in some cases.

Passages that have played a major role in the history of Christian thought are included, as well as passages that contribute to matters of spirituality and pastoral care. Several passages are of more purely historical interest.

The author includes an introduction to the writings of the early Church to help orient readers to the writings of the Fathers in general and also give the rationale for the particular selections included in the book. Each selection also has a brief introduction discussing its historical setting and content. A brief bibliography is included for patristics in general, for the particular selections included, and for Greek tools a person would need for continued reading in such material.

The primary readership for A Patristic Greek Reader (amazon.com) are those who have studied Greek in order to read the New Testament. However, the book would also be of interest to those studying the Classics and could be used by anyone as a brief introduction to some samples of early Christian thought.

This may be the only book available that provides such translation notes for selections from the Greek fathers.

So, if you want to beef up your Greek and dig into some of the writings of the Apostolic Fathers at the same time, give A Patristic Greek Reader (amazon.com) a try. Though note it has a ship date of Sept. 30, 2007, so you won't be able to read it right away.

Post Author: rico
Wednesday, July 25, 2007 3:42:12 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, July 16, 2007

J.B. Lightfoot, in his first volume on Clement, writes:

If we had to describe briefly the respective provinces of the three great Apostolic Fathers, we might say that it was the work of Clement to co-ordinate the different elements of Christian teaching as left by the Apostles; and of Ignatius to consolidate the structure of ecclesiastical polity as sketched out by them; while for Polycarp, whose active career was just beginning as theirs ended, and who lived on for some half century after their deaths, was reserved the task of handing down unimpaired to a later generation the Apostolic doctrine and order thus co-ordinated and consolidated by his elder contemporaries--a task for which he was eminently fitted by his passive and receptive character. (Lightfoot, p. 8)

I'm not so sure it is that neat and tidy--for example, though Ignatius makes many comments about the roles of bishop/elder/overseer/deacons/etc., I'm not convinced that his letters can be interpreted as a manual on ecclesial polity--but the quote does highlight some major emphases of the respective authors.

Post Author: rico
Monday, July 16, 2007 11:44:48 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 11, 2007

These are titles on Logos Bible Software's Community Pricing page. If you're interested in this sort of stuff, you should bid sooner rather than later to lock in your low, low price for the book(s) in question.

  • H.B. Swete's Patristic Study.

    The aim of Patristic Study is to draw the attention of the reader to the vast store of wisdom to be found in the writings of the Fathers of the ancient church. Monuments of Christian thought in the first generations of the Church's life, the writings of the Fathers are still of perennial interest and importance. As Henry Barclay Swete states, "The Fathers, in the stricter sense of the term, are the great champions of orthodox belief, whose writings became the standard of Catholic truth."

    by Henry Barclay Swete | Published 1902; Longmans, Green and Co. | 194 pages

  • The New Testament in the Apostolic Fathers

    The New Testament in the Apostolic Fathers is a classic work in Biblical scholarship, treasured by generations of scholars since its initial publication in 1905. Prepared by a committee of Biblical scholars upon appointment of the Society of Historical Theology in Oxford, this volume presents passages from the Apostolic Fathers which display – or are thought to display – the Fathers' acquaintance with New Testament literature. These include passages from Barnabas, Didache, I Clement, Ignatius, Polycarp, Hermas, and II Clement.

    From the The American Journal of Theology:

    "The Oxford Society of Historical Theology has, through a committee of six scholars, done a real service to all students of early Christian literature in the volume on The New Testament in the Apostolic Fathers… This enterprise… is designed to make the more important patristic writings accessible and intelligible to a wider circle of students and clergy."

    by the Oxford Society of Historical Theology | Published 1905 | 144 pages

Honorable Mention: Ellicott on the Pastorals. This is a handy one to have and has a lot of classical references in it as well as some dialog with Latin, Syriac and Gothic versions of the Pastorals (where else will you find that?!). What does it have to do with patristics? Not a whole lot. But hey, it's my blog, and I like this book. You should make sure it's in your library if you're doing any work with/on the Pastoral Epistles.

Post Author: rico
Wednesday, July 11, 2007 8:06:22 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, June 26, 2007

Donald Alfred Hagner, The Use of the Old and New Testaments in Clement of Rome. (Series: Supplements to Novum Testamentum, 34). Leiden: E.J. Brill, 1973.

The possible allusions to 1 Timothy in Clement's epistle are numerous. Individually they are not very convincing; taken together, however, they establish a probability that Clement knew and was influenced by 1 Timothy. (Hagner, 232)

This is followed later by:

... A common ethical catechesis may well account for a number of the parallels. However, even when allowance is made for such agreement, it seems improbable that all the allusions are to be explained in this way. Thus on the basis of the evidence cited, our conclusion is that Clement probably knew and made use of 1 Timothy and Titus; for Clement's knowledge of 2 Timothy, however, the evidence is less convincing and justifies not more than a conclusion of possible dependence. (Hagner, 236)

I deal with a limited set of possible allusions to the Pastorals in First Clement over on PastoralEpistles.com; though I should obviously sift through Hagner's work (and Lightfoot, of course, though I'm guessing Hagner has already mined that work) and supplement that list.

Post Author: rico
Tuesday, June 26, 2007 4:12:01 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, May 26, 2007

The good folks at Hendrickson Academic have recently sent me a copy of Heresies and How to Avoid Them: Why it Matters what Christians Believe (amazon.com). No, they haven't found me in any heresy — so they say — they sent me the book because they thought I'd be interested in it and just might blog about it. Thankfully, the book is interesting and I will blog about it to some degree. But first, I need to point out the cover art because it is so cool. It's Augustine battling a demonic-looking heretic with a Bible and what appears to be a light saber!

Now that is cool. How can you not want to read a book with cover art like that?!

One thing I really like about this book is that it began as a series of sermons. These aren't intricate theological definitions of heresy; they are intended to be heard and understood by the person in the pew who may not have a strong background in dogma and heresy. You know, someone who would think "Arianism" has more to do with Hitler than heresy in the fourth century. Ben Quash writes in the book's prologue:

Appreciative inquisitiveness was the premise for devoting a term-full of sermons in Peterhouse Chapel, Cambridge (where the editors of this volume serve as Anglican priests) to great heresies, and the majority of essays in this volume were first delivered as sermons in that series — intended not to be excessively encumbered with scholarly apparatus, but to be informed and accessible accounts of how these ancient debates still have much to say to Christians today as they try to make sense of their faith in thought, word and deed. The huge interest in the sermons took us by surprise, and the idea was hatched of making them available to a wider audience by publishing them in a book. (Quash and Ward, 8)

Here's the back-cover blurb, which is different than the publisher blurb you'll find at Hendrickson's site or on Amazon. I think the back-cover blurb is better than those other blurbs.

What don't Christians believe?
Is Jesus really divine?
Is Jesus really human?
Can God suffer?
Can people be saved by their own efforts?

The early Church puzzled over these questions, ruling in some believes and ruling out others. Heresies and How to Avoid Them (amazon.com) explains the principal ancient heresies and shows why contemporary Christians still need to know about them. These famous detours in Christian believing seemed plausible and attractive to many people in the past, and most can still be found in modern-day guises. By learning what it is that Christians don't believe — and why — believers today can gain a deeper, truer understanding of their faith.

Topics Include
Adoptionism—did Jesus become the Son of God at his baptism?
Docetism—was Jesus really human or did he just appear to be so?
Nestorianism—was Christ one Person or a hybrid with a divine dimension and a human dimension?
Arianism—was Christ divine and eternal or was there a time when he did not exist?
Marcionism—is the God of the New Testament the same as the God of the Old?
Theopaschitism—is it possible for God to suffer in His divine nature?
Pelagianism—can people save themselves by their own efforts?
‘The Free Spirit’—are there two kinds of Church membership, one for the elite and one for the rest?
Donatism—do Christian ministers need to be faultless for their ministrations to be effective?

From what I can tell (I've read the intro and the first two essays) the essays strive to define and place the heresy in proper historical context, discussing the milieu in which the heresy came about. Each essay begins with a paragraph-long definition of the heresy in plain language, followed by major scriptures that provide foundation for the orthodox position. The essays provide the setting and discuss the heresy, and then also discuss the theological implications of the heresy. Good stuff. As I read the first two essays, I thought that Heresies and How to Avoid Them (amazon.com) might even make good fodder for book-study groups in local churches. There are sections in the back with a few recommendations for further reading and a brief glossary. There's an index as well.

I say: check it out. I may blog further on the book as I read it, I may not. We'll see what happens.

Post Author: rico
Saturday, May 26, 2007 11:49:57 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, May 25, 2007

This time, however, the point is illustrated by looking at multiple translations of Hermas, Mandates 12.6.2. These are chronological, in order of original publication. Note the emphasized text. I think Ehrman is the most readable. Recall that Holmes is ostensibly an update and revision of Lightfoot/Harmer.

Lightfoot/Harmer: Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; for if ye turn unto the Lord with your whole heart, and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. But of the threatening of the devil fear not at all; for he is unstrung, like the sinews of a dead man.
Lightfoot, J. B., & Harmer, J. R. (1891). The Apostolic Fathers. Includes index. (439). London: Macmillan and Co.

Lake: Believe, therefore, in God, though you have renounced your life through your sins, and have added to your sins, and have made your life heavy, that if you ‘turn to the Lord with all your heart, and do righteousness’ for the rest of the days of your life, and serve him in uprightness, according to his will, he will heal your former sins, and you shall have power to master the works of the devil. But do not fear the threat of the devil at all, for he is powerless as the sinews of a dead man.
Lake, K. (1912-13). The Apostolic fathers. The Loeb classical library (2:137). London; New York: Heinemann; Macmillan.

Holmes: So believe in God, you who because of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and are making your life hard, because if you turn to the Lord with all your heart, and practice righteousness the rest of the days of your life, and serve him rightly according to his will, he will heal your previous sins, and you will have power to conquer the devil’s works. But do not fear the devil’s threats at all, for he is as powerless as a dead man’s sinews.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (417). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Ehrman: You have despaired of your life because of your sins, and increased your sins, and overburdened your life—you should trust in God. For if you turn to the Lord with your whole heart and do righteousness the rest of your days, serving him properly according to his will, he will heal your former sins. And you will be empowered to rule over the works of the devil. But do not fear the devil's threat at all, for he is as weak as a tendon on a corpse.
Ehrman, Bart D. (2003). The Apostolic Fathers. Loeb Classical Library (2:303). Cambridge, MA: Harvard University Press.

The picture that Ehrman provides — "he is as weak as a tendon on a corpse" — is much better than the others that revert to the KJV-ish "sinew" to make the image. The use of "corpse" instead of "dead man" also contributes positively to the picture.

This excerpt from Hermas also reminds me of a bit of a pet peeve of mine. Have you ever been in a Bible study where folks end up dwelling on "Satan" as if he is an omnipotent and omnipresent deity wreaking havoc in all areas of everyone's life simultaneously? It's easy to think so; but I much rather think that many of the things in life that folks like to ascribe to "Satan" are really the result of our struggle against sin. I really don't think the prince of darkness has much personal interest in me; he can surely focus his non-omniscience and non-omnipresence elsewhere to much greater effect. Instead of focusing on attribution of things to "Satan" (whom I am much more comfy just calling "the enemy"), we should instead focus our efforts on believing and serving the one true God.

That's why I like this last portion of Hermas Mandates so much. I think it properly refocuses me on what is important: living in obedience to God, not cowering in fear to the one he has vanquished. I'm not saying that Hermas is canonical (despite its presence in Codex Sinaiticus) and I'm not saying that we should let it unduly influence our doctrines of Satan and demonology. I am saying, though, that the underlying notion and perspective found here is generally healthy and helpful.

The enemy has no power, he is as weak as a tendon on a corpse.

Consider how the Mandates end. Here is Hermas, Mandates 12.6.3-5 (Holmes' translation):

(3) Listen to me, therefore, and fear him who is able to do everything, to save and to destroy, and keep these commandments, and you will live to God.” (4) I said to him, “Sir, now I am strengthened in all the Lord’s commandments, because you are with me. I know that you will crush all the power of the devil, and we will rule over him and prevail over all his works. And I hope, sir, that I am now able to keep these commandments which you have commanded, as the Lord enables me.” (5) “You will keep them,” he said, “if your heart is pure toward the Lord; indeed, all who cleanse their hearts of the vain desires of this world will keep them, and will live to God.”
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (417). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

 

Post Author: rico
Friday, May 25, 2007 1:23:56 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Saturday, May 19, 2007

Excellent news from Michael Bird (Euangelion).

A series of essays on the Apostolic Fathers that originally appeared in the Expository Times has been collected and is being published by Continuum under their T&T Clark imprint. The book is titled The Writings of the Apostolic Fathers (amazon.com), edited by Paul Foster (who wrote several of the articles, along with other folks like Michael Holmes and Charles Hill). Each article in the series is an overview of one of the works with the corpus popularly known as the "Apostolic Fathers".

This is excellent. I have no journal access and have snagged articles in the series when I've been in libraries, or when the SBL has a free month of access (usually in December) to a select group of journals as a promo for Sage Journals. These promos typically include Expository Times. To have the whole collection, with introduction, edited in one volume is awesome news! It's on my Amazon wishlist and I hope to get it at some point in the future.

I'd recommend The Writings of the Apostolic Fathers (amazon.com) though I've not read all of the essays. The essays I have read have been top-notch. If you're teaching a class on the Apostolic Fathers, it may even serve as a great introductory text.

Post Author: rico
Saturday, May 19, 2007 12:56:34 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, May 07, 2007

[Looking into use of the word αυταρκεια this morning (cf. 1Ti 6.6) I came across Hermas Mandates 6.2 and had to post it. — RWB]

36. “Now hear,” he said, “about faith. There are two angels with man, one of righteousness and one of wickedness.” (2) “So how, sir,” I said, “will I recognize their workings, given that both angels live with me?” (3) “Listen,” he said, “and understand them. The angel of righteousness is sensitive and modest and gentle and tranquil. When this one enters your heart, immediately he talks with you about righteousness, about purity, about holiness, about contentment, about every righteous deed, and about every glorious virtue. Whenever all these things enter your heart, you know that the angel of righteousness is with you. These, then, are the works of the angel of righteousness. So trust him and his works. (4) Now observe the works of the angel of wickedness. First of all, he is ill-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, tearing down God’s servants. So whenever this one enters your heart, recognize him by his works.” (5) “But I do not know, sir,” I said, “how to recognize him.” “Listen,” he said. “When some angry temperamental outburst or bitterness comes over you, recognize that he is in you. Then comes the desire for much business, and extravagant kinds of foods and drink, and much drunkenness, and various kinds of unnecessary luxuries, and the desire for women, and greed and arrogance and pretentiousness, and whatever else resembles or is similar to these things. So whenever these things enter your heart, you know that the angel of wickedness is with you. (6) Recognizing, therefore, his works, shun him and do not trust him at all, because his works are evil and harmful to God’s servants. You now have, then, the working of both angels; understand them and trust the angel of righteousness. (7) But shun the angel of wickedness, because his teaching is evil in every respect. For even if one is a man of faith and the thought of that angel enters one’s heart, it is inevitable that that man or woman will commit some sin. (8) On the other hand, if one is an extremely sinful man or woman, and the works of the angel of righteousness enter his heart, of necessity he must do something good. (9) You see, then,” he said, “that it is good to follow the angel of righteousness, but to shun the angel of wickedness. (10) This commandment explains the things about faith, in order that you may trust the works of the angel of righteousness, and that doing them, you may live to God. But believe that the works of the angel of wickedness are dangerous, so that by not doing them you will live to God.”

Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (amazon.com) (Updated ed.) (391). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

So, the idea of the angel/devil on the shoulder — popularized for me by several Warner Bros. cartoons as I recall — goes back. Way back. Probably further back than Hermas (second century?).

Post Author: rico
Monday, May 07, 2007 5:58:47 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, April 30, 2007

Ignatius, To the Magnesians, 11

Ταῦτα δέ, ἀγαπητοί μου, οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τινὰς ἐξ ὑμῶν οὕτως ἔχοντας, ἀλλʼ ὡς μικρότερος ὑμῶν θέλω προφυλάσσεσθαι ὑμᾶς μὴ ἐμπεσεῖν εἰς τὰ ἄγκιστρα τῆς κενοδοξίας, ἀλλὰ πεπληροφορῆσθαι ἐν τῇ γεννήσει καὶ τῷ πάθει καὶ τῇ ἀναστάσει τῇ γενομένῃ ἐν καιρῷ τῆς ἡγεμονίας Ποντίου Πιλάτου· πραχθέντα ἀληθῶς καὶ βεβαίως ὑπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ἧς ἐκτραπῆναι μηδενὶ ὑμῶν γένοιτο.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (Ign. Magn. 11). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

I am not writing these things, my beloved, because I have learned that some of you are behaving like this. But as one who is less important than you I want to protect you from being snagged by the fish hooks of worthless ideas. You should be fully convinced of the birth and suffering and resurrection that occurred in the time of the governor Pontius Pilate. These things were truly and certainly done by Jesus Christ, our hope. From this hope may none of you turn away.
Erhman, B. (2002) The Apostolic Fathers (Ign. Magn. 11). Series: Loeb Classical Library, vol. 23. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Post Author: rico
Monday, April 30, 2007 6:51:09 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, April 12, 2007

In the past 24 hours, I've been made aware of two (yes two!) groups on Yahoo! that may be of interest to readers of ye olde ricoblog.

Greek Geeks

The first is "Greek Geeks", set up by Bryan Cox who used to blog at the now apparently defunct Biblaridion. Check out a few of his older posts on minuscule handwriting (here and here). Here is Bryan's description of the Greek Geeks group:

Greek Geeks is a discussions group for those who have learned or are in the process of learning ancient Greek, classical and/or Koine, and would like a place to discuss various aspects of the language. Discussions of any type of ancient Greek works are welcomed and encouraged.

Greek Geeks will be a moderated forum in order to create as fun and educational an atmosphere as possible. Certain tangents will be allowed while others will not be allowed. Allowable tangents currently include textual criticism and palaeography (other applicable tangents will be taken into consideration).

Please have fun, but make every effort to be courteous and respectful toward other posters. If a certain topic or a certain poster frustrate you, please think twice (or more) before posting a reply. Be aware that any controversial topics will be closely watched and moderated. For everyone's sake, refrain from making repetitive posts that belabor a particular point that has already been made.

Enjoy the group! If you're new to Greek, ask questions and don't be intimidated. If you've been around Greek forever, share a bit of your knowledge and experience by helping to answer some questions. Have an idea for a topic, project, trivia, game, or whatever, then speak up and let us all hear about it!

Check the Greek Geeks page for subscription info.

Apostolic Fathers

I was made aware of the Apostolic Fathers group by a post on Dr. Jim West's (usually) eponymous blog. Here are the details:

This group is for people who would like to expand their facility in reading New Testament Greek by reading through The Apostolic Fathers, whose writings appeared a little after the completion of the New Testament.

The moderator, David McKay, is most definitely a learner, not an expert, and has only just begun to read these texts himself. He hopes that we can learn from each other.

Subscription info is here. The group is beginning with the Didache, which I've recently worked through.

Post Author: rico
Thursday, April 12, 2007 8:49:28 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, April 09, 2007

The good folks at Eisenbrauns had a little book-giveaway via RSS feed a few weeks back. I was one of the 30 lucky book-winners. James Spinti (Idle musings of a bookseller) kindly sent me a copy of:

Holy Spirit and Religious Experience in Christian Literature ca. AD 90-200

Holy Spirit and Religious Experience in Christian Literature ca. AD 90-200
with a foreword by James D.G. Dunn
Studies in Christian History and Thought - SCHT
by John Eifion Morgan-Wynne
Paternoster Press, 2006
xxi + 381 pages, English
Paper
ISBN: 1842273191
List Price: $39.99
Your Price: $35.19
www.eisenbrauns.com/wconnect/wc.dll?ebGate~EIS~~I~MORHOLYSP

This is pretty cool because I figured the book I'd end up with would be some sort of deeply technical tome on things Hebrew and semitic. But this one is up my alley. Thanks, James! And Thanks, Eisenbrauns!

Post Author: rico
Monday, April 09, 2007 8:51:15 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, April 02, 2007

Awhile back, I posted some quotations from J.B. Lightfoot. The book is J.B. Lightfoot's The Apostolic Fathers Part I: S. Clement of Rome. A Revised Text with Introductions, Notes, Dissertations and Translations (Volume I). Macmillan: London 1890. I'm still reading the book, and there is a lot of quotable stuff in here. I stop almost nightly to tell Amy, "oh, you gotta hear this!" I'm sure she's sick of me doing that, but she always manages a laugh and a smile. So it's worth trying. :)

Anyway, here are some more quotations.

On responding to a Volkmar's (whoever he is) theory that the book of Judith is an allegory:

I shall not attempt to dissect this theory in detail, for it would be mere waste of time to do so. Those who wish to see it torn into shreds have only to consult the criticisms of Hilgenfeld and Lipsius, who have shown that neither the dates nor the localities nor the incidents will admit it. (p. 356)

On the genuineness of First Clement:

There is lastly the circumstance that its genuiness was never questioned by any individual critic of repute or by any Church for more than seventeen centuries, from the reign of Domitian or Nerva to the reign of Victoria. I pass by one or two writers of the 17th century and the beginning of the 18th, whose method deprives them of any weight as authorities, and whose opinions it would be a waste of time to discuss or even record. [NB: he then gives a footnote with two citations, to Lipsius and Harnack, so one could follow up and find the worthless opinions]. (p. 362).

... As a matter of fact, [the passage concerning the phoenix] is one of the best authenticated passages in Clement; and indeeed we may well excuse a simple Christian for a credulity of which not a few among his higly educated heathen contemporaries were guilty (see the note on sect. 25). Again soon after, an Englishman, E. Bernard, suggested that some later impostor had foisted into the text of the Roman Clement some fragments of the Alexandrian who quoted him. This was hardly worth refutation, but it was refuted by Wotton. (p. 363).

That's it for now. More later if/when I come across it.

Update (2007-04-04): ricoblog reader Mike Aubrey (who has his own blog εν εφέσω, check it out) comments:

Rick, I'm trying to make a decision here...Is it worth it to pick up Lightfoot's five volume work on Clement, Ignatius and Polycarp? I know that most of his writings are still quite valuable, but I'm a little nervous about dropping that cash for these volumes.

So, yes its worth it or do you think there are other more recent works that should be invested instead?

Yeesh, I dunno. First off, it's not worth it if you're going into debt. If you're floating a book purchase on a credit card, you're spending money you shouldn't be. If you pay off your card at the end of each month, then go ahead. But don't borrow money to buy books.

Mike, if you're near a decent seminary library or university library with a seminary, then head to the library and check out the volumes and see if they're something you really want to drop the cash on. Alternately, you could try searching Google Books to find 'em. I just did that; here's Ignatius & Polycarp Part II Vol I ; Part II Vol II. I think; I can't guarantee the links will work. But I searched http://books.google.com for "Joseph Barber Lightfoot" clement volume

I'd say if you're deep into the Apostolic Fathers, or Clement/Ignatius/Polycarp in particular, then sure. Lightfoot discusses relevant sources and at times even provides them in the original language and translation. The only place I've really learned about the three primary sources of Clement (Alexandrinus, Constinopolitanus, and the Syriac) is via Lightfoot. Sure, other editions (e.g. Ehrman, Holmes, Lake) talk about them in introductions; but Lightfoot actually gives MSS history and does comparison of MS trends in his discussion of textual history of the Clementine epistles. But Lightfoot goes both ways -- I've skipped a massive essay (a book in itself) on Roman succession; in one of the Polycarp volumes there is a massive tome on calendars and dating that is beyond me. Stuff like that I skip over; maybe it'll come in handy some day. But in the five vols. Lightfoot does do a ton of work with citations of the writings in later literature and also with canonical citations in the writings that might be hard to find elsewhere. And he's got commentary on the Greek editions of each writing and then some.

Post Author: rico
Monday, April 02, 2007 7:51:06 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Thursday, March 29, 2007

As most regular ricoblog readers know, I have recently completed a series on the Didache. The series included a phrasal breakdown of the text with interlinear translation.

I've compiled all of those individual sections of interlinear translation into one PDF file with an introduction. I have not edited the translation at all, so all errors and oversights still remain. But if you're interested, you can download it for your own use and perusal.

If for some reason you want to use it in a larger context (group context or distribution of some sort), please do check with me first. Thanks!

Update (2007-03-30): I noticed a slight indentation problem in Did 10.6, so I adjusted it and reuploaded the PDF.

Post Author: rico
Thursday, March 29, 2007 8:33:29 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, March 28, 2007

In the "best sentences I've read tonight" department, from J.B. Lightfoot's The Apostolic Fathers Part I: S. Clement of Rome. A Revised Text with Introductions, Notes, Dissertations and Translations (Volume I). Macmillan: London 1890.

On the whole this MS appears to give a good text. The shortcomings of the scribe are generally such that they can be easily corrected; for they arise from petty carelessness and ignorance, and not from perverse ingenuity. (p. 120)

Follow-up (2007-03-29): After discussing Alexandrinus' version of First Clement, Lightfoot moves on to the version recorded in the Constantinopolitan MS. On p. 123-124, he writes:

[Constantinopolitanus] is written with a fair amount of care throughout, so far as regards errors of transcription. In this respect it compares favourably with A, which constantly betrays evidence of great negligence on the part of the scribe. But, though far more free from mere clerical errors, yet in all points which vitally affect the trustworthiness of a MS, it must certainly yield the palm to the Alexandrian. The scribe of A may be careless, but he is guileless also. On the other hand the text of C shows manifest traces of critical revision, as will appear in the sequel.

Post Author: rico
Wednesday, March 28, 2007 8:27:56 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, March 14, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

1 Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν·
Watch on behalf of your life:
   οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν,
   that your lamps are not extinguished,
   καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν,
   and that your loins are not ungirded,
      ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι·
      but be ready:
         οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὥραν,
         for you do not know the hour,
            ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται.
            in which our Lord comes.

2 πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε
Frequently be gathered together
   ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
   seeking what your souls need:
      οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς
      For [it is] of no benefit to you,
         ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν,
         the full time of your faith,
         ἐὰν μὴ
         unless
            ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ
            at the last time
         τελειωθῆτε.
         you are found complete.

3 ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις
For in the last days
   πληθυνθήσονται
   shall be multiplied
      οἱ ψευδοπροφῆται
      false prophets
      καὶ οἱ φθορεῖς,
      and corrupters;
   καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους,
   and the sheep will be turned into wolves,
   και ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος.
   and love will be turned into hate.

   4 αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας
   For as lawlessness increases
μισήσουσιν ἀλλήλους
they hate one another
   καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι.
   and they will persecute and betray.

καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸς θεοῦ,
And then the deceiver of the world shall appear as the son of God,
   καὶ ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα,
   and he shall make signs and wonders,
   καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ,
   and the earth will be betrayed into his hands,
   καὶ ποιήσει ἀθέμιτα,
   and he shall do incessantly vile things
      ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος.
      which never before have been since time began.

5 τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων
Then the creation of mankind shall come
   εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας,
   into the burning ordeal of testing,
   καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται,
   And many will be led astray and destroyed,
      οἱ δὲ ὑπομείναντες
      but the ones persisting
         ἐν τῇ πίστει αὐτῶν
         in their faith
         σωθήσονται
         will be saved
            ὑπ ̓ αὐτου τοῦ καταθέματος.
            by the accursed one himself.
            [that is, Christ—the one cursed by those led astray. RWB]

6 καὶ τότε φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας·
And then the signs of the truth shall appear:
   πρῶτον σημεῖον
   Firstly a sign,
      ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ,
      the opening of heaven,
   εἶτα σημεῖον
   the next sign,
      φωνῆς σάλπιγγος,
      the call of a trumpet,
   καὶ τὸ τρίτον
   and the third (sign),
      ἀνάστασις νεκρῶν.
      resurrection of the dead.

7 οὐ πάντων δέ,
Not all (of the dead),
   ἀλλ ̓ ὡς ἐρρέθη·
   but as was said:
      Ἥξει ὁ κύριος
      "The Lord shall come
         καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ ̓ αὐτοῦ.
         and all of the holy ones (shall come) with him".

8 τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Then the world will see the Lord coming upon the clouds of heaven.

Notes

There are several probable NT parallels in this text, particularly with Matthew 24. I won't rehearse all of those here, that's been done elsewhere. See Alan Garrow's Gospel of Matthew's Dependence on the Didache (amazon.com) and the companion book web site; see also Stephen C. Carlson's review of Garrow here and some notes from Mark Goodacre here. I think Garrow claims too much, but that the Didache contains some material also found in Matthew seems plainly evident.

What I will do, however, is look at this section in its larger context. The Didache warned about the way of life and the way of death, commending the way of life. The practice of a believer was set out; things like baptism, eucharist, prayer, hospitality to travelers and prophets and teachers, and leadership of the community have been discussed. After all personal and corporate issues of belief and practice have been highlighted, the Didache ends by looking forward to the days to come.

What will these days consist of? It's not a pretty picture. Things will get worse before they get better.

The most interesting thing I noticed, however, was the parallel between v. 4b and v. 6, with 5 in the midst of that. 4b has "the deceiver of the world" appearing as "the son of God". Verse 6 has "the signs of truth" appearing, with verse 5 summing up what will happen in between those two times. The same verb (which I've translated "appear") is used in both v. 4b and v. 6, which provides the parallel relationship between them.

The Didache ends with hope. As I wrote above, things will get worse before they get better. For the believers, though, things get better. Signs of the impending arrival of the Lord are made evident. A trumpet sounds and the dead (those of the Lord's) are raised. The Lord returns! (marana tha!) And all the world will see it.

Closing Note

Thanks to all who have suffered through these sporadic posts. At some point (hopefully sooner than later) I'll gather all of my translations, perhaps work over them a bit, and put up a version of the whole thing. That'll likely be in a PDF for easy download and printing without worrying about fonts and such. I'll blog when that's ready. Until then, the complete outline is in the series introductory post, so you can work through that if you'd like.

What's next? Well, I'll be delving into a bit of textual criticism. But I also have a hankerin' to eventually get into Second Clement (the first chapter of which I translated awhile back, and I briefly discussed third and fourth chapters here). So we'll see what happens.

Post Author: rico
Wednesday, March 14, 2007 7:00:26 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Wednesday, March 07, 2007

So there I was in the doctor's office this morning, reading through Ehrman's edition of Papias and Quadratus (amazon.com), which is volume 2 in the set.

Anybody else notice a skip from p. 108 to p. 111? The pages in my edition are in the following order:

  • 108: Latin/Greek of Papias frag. 5 (end) through 8 (start)
  • 111: English of Papias frag 8 (end) through 10
  • 112: Greek of Papias frag 11 through 12
  • 111: English of Papias frag 8 (end) through 10
  • 112: Greek of Papias frag 11 through 12
  • 113: English of Papias frag 11 through 12

In other words, the bold pages are repeated and pages 109-110 are missing. 109 would have the English of Papis 5 (end) through 8 (start), 110 would have the Greek of Papias 8 (end) through 10.

Does anyone else with this print edition have this problem? If not, could you provide the missing Greek and English to me, either via scanned image or typing it in or whatever? I'd appreciate it.

Update (2007-03-07): Kudos to ricoblog reader Damian who confirmed that his print of Ehrman vol. 2 has the same issue and also provided me with images of the proper pages. Thanks, Damian! In the meantime, I've contacted Harvard University Press regarding the misprint and am awaiting their response. If/when they respond, I'll update this thread.

Post Author: rico
Wednesday, March 07, 2007 1:39:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Saturday, March 03, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

1 Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς
Appoint for yourselves, therefore,
   ἐπισκόπους καὶ διακόνους
   overseers and deacons
      ἀξίους τοῦ κυρίου,
      holy of the Lord,
   ἄνδρας
   men (who are)
      πραεῖς
      gentle
      καὶ ἀφιλαργύρους
      and not lovers of money
      καὶ ἀληθεῖς
      and truthful
      καὶ δεδοκιμασμένους·
      and well-proven:
         ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
         for to you they themselves also minister the ministry of prophets and teachers.

2 μὴ οὖν ὐπερίδητε αὐτούς·
Therefore you must not disregard them:
   αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν
   for they are your honorable ones,
      μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
      along with the prophets and teachers.

3 Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους
Correct one another
   μὴ ἐν ὀργῇ,
   not in anger,
      ἀλλ ̓ ἐν εἰρήνῃ
      but in peace
ὡς ἔχετε
as you find
   ἐν τῷ εὐαγγελίῳ·
   in the gospel:
      καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι
      and anyone who has done wrong
         κατὰ τοῦ ἑτέρου
         against another
      μηδεὶς λαλείτω
      shall not be spoken to
         μηδὲ παρ ̓ ὑμῶν ἀκουέτω,
         nor shall he hear from you
            ἕως οὗ μετανοήσῃ.
            until he repents.

   4 τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν
   But your prayers,
   καὶ τὰς ἐλεημοσύνας
   and your charity,
   καὶ πάσας τὰς πράξεις
   and all your observance
οὕτω ποιήσατε,
in this way do:
   ὡς ἔχετε
   as you find
      ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
      in the gospel of our Lord.

Notes

The beginning of the chapter transitions with a "therefore". Didache 14 is about keeping pure, Didache 15 transitions into leadership and other community guidelines. Thus I can only reason that proper leadership (overseers and deacons) combined with proper teaching (prophets and teachers), proper relationship (respond in peace, not anger), and proper practice (say prayers, give alms, etc.) all combine to ensure that the Eucharist is properly kept.

The problematic portion here, for me, is verse 3 which deals with the unrepentant one: He is to not hear from anyone until he repents. But that is prefaced with correcting in peace and not anger, as is "found in the gospel". The reference to the gospel, I'd think, must relate to Mt 18.15-20—particularly given the commonality of Matthew's gospel referenced in the Didache. So one has first approached the brother, then a group of two or three has approached him, then he has been put before the church. After this, then, the unrepentant brother is to be "as a Gentile and tax collector" (Mt 18.17). So I don't think it is as harsh as it seems once we plug in what the gospel says.

Next up: Didache 16. That's the last chapter!

Post Author: rico
Saturday, March 03, 2007 12:39:59 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, March 02, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

   1 Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου συναχθέντες
   Upon coming together on the Lord's Day of the Lord
κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε,
break bread and hold the Lord's Supper,
   προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν,
   confessing your sins beforehand,
      ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ.
      so that your offering may be pure.

   2 πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν
   And all those having a quarrel
      μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ
      with another of your number,
μὴ συνελθέτω ὑμῖν,
do not let them gather with you
   ἕως οὗ διαλλαγῶσιν,
   until they have reconciled
      ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν.
      so that your offering may not be defiled.

3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου·
For this is what the Lord says:
   Ἐν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν.
   "In every place and time offer me a pure offering.
      ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί,
      For I am a great king,"
   λέγει κύριος,
   says the Lord,
      καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
      "and my name is great among the nations".

Notes

The liturgy (that word is too formal for the context, I think, but you get what I mean) for Eucharist was given in Didache 9 and Didache 10. Here in Didache 14, the view is from a higher level. It assumes that the process for the meal is known and instead focuses on when to hold the feast (on "Lord's Days of the Lord", a curious phrase) and how to prepare for the feast.

Preparation involves confessing one's own transgressions and also reconciling any quarrels, fights, misunderstandings and whatnot one has with anyone else. This likely comes from Mt 5.23-24:

23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (Mt 5.23-24, ESV)

This degree of preparation is justified with appeals to what "the Lord" says. Niederwimmer (in his commentary [amazon] (amazon.com)) finds basis for the second quotation in Mal 1.11 and Mal 1.14. I say why not the whole range?:

11 For from the rising of the sun to its setting my name will be great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering. For my name will be great among the nations, says the Lord of hosts. 12 But you profane it when you say that the Lord’s table is polluted, and its fruit, that is, its food may be despised. 13 But you say, ‘What a weariness this is,’ and you snort at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord. 14 Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations. (Mal 1.11-14, ESV, emphasis added)

The whole range has to do with purity for one's offering, and that is really what Didache 14 is getting at: When we come before the Lord, we are to offer him our best, so we confess our sin and we also make right our relationships with others.

Also worthy of note is Niederwimmer's summary of some previous chapters:

In retrospect we find a more or less cogent train of thought here. While in chaps. 11–13 the Didachist had, in a sense, looked outward (toward the arriving guests of the community), in chaps. 14–15 he looks inward (at the relationships within the community itself). In doing so he touches on two groups of questions: on the one hand the moral status of the community, and on the other hand problems that arise with regard to the leadership of the community (the subject of chap. 15). In the first instance he decrees that the community may only offer its eucharistic sacrifice in a pure state when (1) the members have been purified of sin by a previous confession, and (2) all quarrels have been cleansed away by a prior reconciliation. Only in this way can the sacrificing community be clean; only in this way can it offer the pure, eschatological sacrifice prophesied by Malachi.
Niederwimmer, K., & Attridge, H. W. (1998). The Didache : A commentary (amazon.com). Facsims. on lining papers. Hermeneia--a critical and historical commentary on the Bible (199). Minneapolis: Fortress Press.

Next up: Didache 15

Post Author: rico
Friday, March 02, 2007 7:37:30 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, February 20, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

1 Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινὸς
But every true prophet
   θέλων καθῆσθαι
   (who) wishes to reside
      πρὸς ὑμᾶς
      among you
ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
is worthy of his food.

2 ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος
In the same way a true teacher is worthy
   καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης
   and he, just as the worker,
   τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
   (is worthy) of his food.

3 πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ
Therefore all of the firstfruits of the produce of the winepress
   καὶ ἅλωνος,
   and (of the produce of the) threshing floor,
   βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν
   and of (the produce of) oxen and sheep take (all of the firstfruits),
      δώσεις τὴν ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις·
      and you shall give (them) as firstfruits to the prophets:
         αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν.
         for they are your high priests.

4 ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτην,
And if you do not have a prophet,
   δότε τοῖς πτωχοῖς.
   give (the firstfruits) to the poor.

5 ἐὰν σιτίαν ποιῇς,
If you make bread,
   τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν
   take the firstfruits
   δὸς
   and give (them)
      κατὰ τὴν ἐντολήν.
      according to the commandment.

6 ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου ἀνοίξας,
Likewise, when you open a jar of wine or olives,
   τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν
   take the firstfruits
      δὸς τοῖς προφήταις·
      and give (them) to the prophets.
7 ἀργυρίου δὲ
And of money
   καὶ ἱματισμοῦ
   and of clothing
   καὶ παντὸς κτήματος
   and of all possessions,
      λαβὼν τὴν ἀπαρχήν,
      take the firstfruits,
         ὡς ἂν σοι δόξῃ,
         however you deem worthy,
         δὸς
         and give (them)
            κατὰ τὴν ἐντολήν.
            according to the commandment.

Notes

The progression from chapter 11 to chapter 13 is clear. True teachers have been distinguished; those foreigners entering the fellowship have been tested to see if they will work for their keep. Verses 1-2 sum this up: "true" prophets and teachers (you know, the ones who jive with what's described in chaps 11-12) are "worthy" just as those who work for their food are worthy.

The "prophets" are to receive the "firstfruits". Much like Israelite society of old took care of the priests via offering of firstfruits, so the Didachist's community (communities?) are to take care of the prophets (and teachers, I'd guess) through the offering of firstfruits. Several categories are hit: produce of the winepress, threshing floor, sheep and oxen; bread, olives, wine; money clothing and "of all possessions". The approach is the same as found in the NT lists of vice and virtue; mention some of the larger items and areas intended, even overlapping (e.g. "produce of the winepress" and later "wine") and follow it up with a catch-all: "of all possessions".

Also note that communities that had no prophet were to similarly give of firstfruits, but instead were to give the produce to the poor.

Next up: Didache 14. We're in the home stretch, three chapters left. But the last one (Did 16) is a doozy!

Post Author: rico
Tuesday, February 20, 2007 7:09:44 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, February 06, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

1 Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου δεχθήτω·
But everyone coming in the name of the Lord let be received:
   ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε,
   When you have examined him, you will know him,
      σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν.
      for you will be able to distinguish [whether he is] true or false.

2 εἰ μὲν παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος,
If the one coming is a traveler,
   βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον δύνασθε·
   help him, as far as you are able.
   οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας,
   but he shall not remain among you more than two or three days,
      ἐὰν ᾖ ἀνάγκη.
      if there is need.

3 εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑμᾶς καθῆσθαι,
If he desires to stay with you,
   τεχνίτης ὤν,
   being an artisan,
   ἐργαζέσθω καὶ φαγέτω.
   let him work and eat.

4 εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην,
But if he has no craft,
   κατὰ τὴν σύνεσιν ὑμῶν προνοήσατε,
   take this into consideration according to your understanding,
   πῶς μὴ ἀργὸς μεθ ̓ ὑμῶν ζήσεται Χριστιανός.
   that nobody who is idle shall live among you as a Christian.

5 εἰ δ ̓οὐ θέλει οὕτω ποιεῖν,
If he will not do this,
   χριστέμπορός ἐστι·
   he is trading on Christ:
      προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.
      stay away from such as these.

Notes

This is a logical follow-up to Didache 11, which dealt with discerning true teachers from false teachers. This is a further corollary, it seems. Those who come to the fellowship are to be received. If they're just Christians passing through, that's fine. They can hang out for two, maybe three days at the maximum. But if they want to stay with the fellowship, they must have something to contribute.

My sense (as I'm writing this, I haven't thought about it more than when I translated it a few days ago) is that the bit in verse 1 about "examining" is referring to the previous section, Didache 11. In other words, the Didachist is saying, "When you check out this new person -- you know, like I just showed you -- you'll know if they are fellow believers, or if they're not."

If it is a fellow believer who is just passing through, then the fellowship is to help meet the traveler's need as they are able. If the "traveler" wants to make an extended stay, this is a clue that they could be a freeloader whose only interest in Christ is room and board. In that case, the traveler must be put to the test: Is he willing to work for his keep? If he is, then he is to be welcomed. If he is unable, he must be reminded that freeloading isn't an option and they must come to some equitable arrangement.

If the traveler wants to stay, but will not work, he is to be removed from the fellowship and sent along his way.

The word I translated "trading on Christ" could literally be translated "Christmonger". The idea is that this person is using the name of Christ for his own needs. He is no Christian, he only acknowledges the teachings for his own ill-gotten gain. These, says the Didachist, are to be avoided.

Preach it.

It's advice like this that is so practical and sensible that endears me to the Didache.

Next up: Didache 13.

Post Author: rico
Tuesday, February 06, 2007 8:45:05 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, January 21, 2007

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Ὃς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα τὰ προειρημένα,
Therefore whomever comes and teaches you all these things mentioned before,
   δέξασθε αὐτόν·
   receive him:
ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς τὸ καταλῦσαι,
But if the teacher himself turns away and teaches a different teaching to destroy (all these things mentioned before),
   μὴ αὐτοῦ ἀκούσητε·
   do not listen to him.
εἰς δὲ τὸ προσθεῖναι δικαιοσύνην καὶ γνῶσιν κυρίου,
But if (his teaching) is for the increase of righteousness and knowledge of the Lord,
   δέξασθε αὐτὸν ὡς κύριον.
   receive him as the Lord.

Περὶ δὲ τὼν ἀποστόλων καὶ προπητῶν,
Concerning the apostles and prophets,
   κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε.
   according to the ordinances of the gospel, in this way act.

πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς κύριος·
Let every apostle coming to you be received as the Lord.
   οὐ μενεῖ δὲ εἰ μὴ ἡμέραν μίαν·
   Do not let him remain more than one day;
      ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην·
      and if it is necessary, another.
   τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ,
   But if he stays three days,
      ψευδοπροφήτης ἐστίν.
      he is a false prophet.

ἐξερχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμβανέτω εἰ μὴ ἄρτον,
When an apostle goes out from you, let him accept nothing but bread
   ἕως οὗ αὐλισθῇ·
   until he finds lodging.
   ἐὰν δὲ ἀργύριον αἰτῇ,
   If he asks for money,
      ψευδοπροφήτης ἐστί.
      he is a false prophet.

Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε·
Any prophet speaking in a spirit do not test or judge;
   πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ἀφεθήσεται,
   for every sin shall be forgiven,
      αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται.
      but this sin shall not be forgiven.

οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν,
But not everyone who speaks in a spirit is a prophet,
   ἀλλ ̓ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους κυρίου.
   but only if he has the manner of the Lord.

ἀπὸ οὖν τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης.
Therefore one's manner will distinguish the false prophet from the (true) prophet.

καὶ πᾶς προφήτης ὁρίζων τράπεζαν ἐν πνεύματι οὐ φάγεται ἀπ ̓ αὐτῆς,
And every prophet who orders a meal in a spirit will not eat from it,
   εἰ δὲ μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί.
   if he does otherwise, he is a false prophet.

πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν,
But every prophet who teaches the truth,
   εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ,
   if what he teaches he does not do,
   ψευδοπρφήτης ἐστί.
   he is a false prophet.

πᾶς δὲ προφήτης δεδοκιμασμένος,
But every prophet having been tested
   ἀληθινός,
   and found true;
   ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας,
   (who is) making a worldly mystery of the church,
      μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν,
      but not teaching (others) to do
         ὅσα αὐτὸς ποιεῖ,
         what he himself does,
      οὐ κριθήσεται ἐφ ̓ ὑμῶν·
      he shall not be judged by you:
         μετὰ θεοῦ γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν·
         For with God he has his judgment;
            ὡσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι προφῆται.
            just as it was with the ancient prophets.

ὃς δ ̓ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύματι·
But whomever says in a spirit:
   δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα,
   "Give me silver or some other thing",
οὐκ ἀκούσεσθε αὐτοῦ·
you shall not listen to him.

ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι,
But if concerning others who are in need he says to give (to them),
   μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.
   no one should judge him.

Notes

This section has to do with those who come to the community purporting to have roles of authority (i.e. prophets or apostles). I think that the "apostles" in mind here are more akin to the normal use of the word (those sent from one church to another) and not having to do with the title of apostle claimed by Paul and the eleven original disciples of Jesus. 

There's a large part of me that thinks that "Christian" television networks (ahem: TBN and others) should run this text on the half-hour as a public service announcement, reminding those watching that the ones proclaiming the gospel of Jesus Christ are to preach Christ, they're not to be asking for stuff for themselves (you know, like "seed money"). Also, the ones proclaiming the gospel are the ones who hold to their own teaching and evidence their own teaching in their day-to-day actions.

The first line is interesting, mentioning "all these things mentioned before". The true teacher is to affirm the teaching of the Didachist; if a teacher brings contrary teaching, he is suspect.

The third verse, "Concerning apostles and prophets ... " is also worthy of (at least) brief discussion. As I read it, it is a preface to the guidelines that follow. The phrase "in this way act" looks forward to the prescriptions in the following text as they deal with apostles and prophets. The "ordinances of the gospel" are not specified though I'd guess they're in line with the general principles established in the following verses.

Also note that in verses 4 and 6, the text starts out specifying "apostles" who have arrived from a church/fellowship/community and who are sent out. These "apostles" (ones sent out) are to be considered "false prophets". It's interesting that they're not to be considered "false apostles" but "false prophets". These are basic guidelines for recieving someone sent by another church, or for those apostles sent out by a particular church as they're traveling.

So, what sorts of actions would lead a believer to consider an apostle or prophet to be a "false prophet"?

  • If an 'apostle' remains for more than two days, he is a false prophet.
  • If an 'apostle' accepts something besides food while traveling, he is a false prophet.
  • If a 'prophet' speaks in a spirit in a manner not "of the Lord", he is false.
  • If a 'prophet' requests a meal while in a spirit, and eats of that meal, he is false.
  • If the teaching of a 'prophet' does not match his actions, he is false.
  • If a 'prophet' requests money or valuables or some other thing for himself, he is false.

What about true apostles or prophets?

  • If an apostle stays for a day, perhaps two, he is true.
  • If an apostle only accepts food while traveling, he is true.
  • If a prophet happens to order a meal while 'with a spirit' and does not eat of it, he is true.

There is a third option; where prophets are not to be judged positively or negatively:

  • If an apostle or prophet's teaching jives with the Didachist's, he's in the clear.
  • If a prophet says to give to those in need, he is not to be judged.

One major question I have after looking at this chapter has to do with how missionaries and mission organizations present themselves to individual believers and local bodies of believers (churches). I realize the Didache isn't scripture, but these warnings are sensible. How do we evaluate such presentations that, while detailing specific ministries and their impact, are really little but requests for funding? It really makes me think that I should be more aware of how much a given person or organization is about simply proclaiming the Lord, and not how much it is about helping social situations supposedly in the name of the Lord. This requires more thought ...

Next up: Didache 12

Post Author: rico
Sunday, January 21, 2007 4:26:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, January 04, 2007

In reading Jefford's The Apostolic Fathers and the New Testament, I noticed a citation that sounded interesting:

Finally, this volume is not designed to be a methodical, text-critical comparison of the New Testament texts with parallels from the apostolic fathers, focusing upon the variations in manuscripts and sources. In that vein, several worthy efforts have already been made to cover the entire corpus of the apostolic fathers in the past, including the early work of the Oxford Society of Historical Theology in 1905 ... (Jefford 3)

A footnote goes on to descibe this volume:

A Committee of the Oxford Society of Historical Theology, The New Testament in the Apostolic Fathers (Oxford: Clarendon, 1905).

On a whim, hoping to find more information about this title, I googled for it. And I was amazed when I saw an archive.org link in the results, because that usually means that an edition of the work is available. And it is! PDF (10 megs) is sitting on a server waiting for you to grab it and devour it.

I'd recommend clicking on the "Keyword" links to search for other available items.

Update (2007-01-08): The folks here at Logos figured this would be a good "Community Pricing" title. See the product page for more info.

The New Testament in Apostolic Fathers, click for info on Logos edition

Also, for those longsuffering ones out there who have been waiting for the Logos editions of the Apostolic Fathers in Greek and English, please know that I'm working on it right now (sorting out some issues with morphological annotations of each edition) and hope to make good progess on it in the near-term. It's probably 2/3 of the way there, though sometimes the last bit can be a bit of a push.

Post Author: rico
Thursday, January 04, 2007 9:19:23 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I've begun to work Clayton N. Jefford's latest book from Hendrickson Publishers' Academic imprint into my reading schedule. The book is The Apostolic Fathers and the New Testament. Full disclosure: the book was sent to me by Hendrickson Academic. And I was happy to receive it; I'd noticed the title a few months back and almost picked up a copy at SBL but I decided not to.

So as I read a chapter or two, I'll blog about the book. I've read the introduction and the first chapter, so I'll start with those — after I post the Table of Contents. Note that Hendrickson have the TOC, the Introduction and a sample chapter on their web site. The sample chapter is chapter 1.

Table of Contents

  • Introduction: How to Talk about the Apostolic Fathers?
  • Chapter 1: Finding a Time and Place for the Texts
  • Chapter 2: The Authority of Texts and Traditions
  • Chapter 3: Codes of Conduct and Christian Thinking
  • Chapter 4: Imagery of the New Testament Faith
  • Chapter 5: The Question of Christians as Jews
  • Chapter 6: The Question of Christians as Citizens
  • Chapter 7: How Persons and Places Influence History
  • Conclusion: The Significance of the Apostolic Fathers for New Testament Study
  • Index of Subjects
  • Index of Ancient Sources 

At this point in my reading of the book, my summary is: "Helpful information in an approachable format. A good place to start if you're a student of the NT entering into study of the Apostolic Fathers".

Jefford's information is good and he surveys the landscape fairly well in Chapter 1. One thing I've noticed, however, is the apologetic tone of the book. A good book should convey to me the author's research, findings and conclusions unapologetically. Some authors, however (particularly in academic settings, and often in conference papers and such where presentations can be defensive in nature) have a need to state that they're telling you their opinion, then state their tidbit, then remind you that this was only their opinion and that critical minds diverge on the issue. This is fine (to some degree) in an introduction where one is stating methodology and intent and also when surveying large amounts of data where there are ranges of views and no clear, succinct data points. So in Jefford's introduction and first chapter this is OK, though I do think he does this overmuch. He does it at the start of chapter 1:

"The present chapter is offered as a means by which to differentiate where and when the texts of the apostolic fathers were penned, at least as I understand the situation. I am fully aware that a variety of views may be found within the secondary literature. ... (Jefford 7)

The above fine and helpful (though I'm not a fan of first-person singular dialogue in the context of academic writing). But it goes on for three paragraphs, and again in each subsection conclusion of the chapter. Please don't get me wrong; the information is good and likely helpful as an introduction to the Apostolic Fathers for students of the NT. But when almost everything is couched in this type of permission-asking terminology, it makes me wonder about the author who is writing the material. I've given him permission to tell me his opinion and/or conclusions by reading the book; he shouldn't have to come to me sheepishly with his material.

I don't want to be too harsh, and, as I said, that sort of thing can be appropriate in introductions and surveys. I'm hoping it tones down as the book progresses. I'll keep y'all posted as I read.

Update: I finished the book up. I had a slight criticism of the first few chapters: Jefford seemed apologetic in making his views known as opinions. I'm pleased to say that the balance of the book didn't exhibit that same degree of apology. Overall the book was good and it provides decent introduction and discussion particularly on the issues of "Christians as Jews" (chapter 5) and "Christians as Citizens" (chapter 6).

Also note that Danny at Deinde reviews Jefford's work as well. Do check out his take. 

Post Author: rico
Thursday, January 04, 2007 9:07:19 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, December 28, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆσαι οὗτως εὐχαριστήσατε·
But when you have been satisfied with food, in this way give thanks:

   Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἅγιε,
   We give thanks to you, O Holy Father,
      ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου,
      according to your holy name,
         οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν,
         which you caused to dwell in our hearts,
      καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας,
      and according to the knowledge and faith and immortality
         ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν
         which you made known to us
            διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου·
            through Jesus your child;
      σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
      to you be glory forever.

   σύ, δέσποτα παντοκράτορ,
   You, all-powerful master,
      ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου,
      created all things for the sake of your name;
      τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν,
      both food and drink you gave to people for their enjoyment,
         ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν,
         so that they might give thanks to you;
      ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω
      but to us you have graciously given
         πνευματικὴν τροφὴν
         spiritual food
         καὶ ποτὸν
         and drink
         καὶ ζωὴν αἰώνιον
         and life eternal
            διὰ τοῦ παιδός σου.
            through your child.

   πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι,
   Above all things we give thanks to you,
      ὅτι δυνατὸς εἶ·
      because you are powerful;
      σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
      to you be glory forever.

   μνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου,
   Remember, Lord, your church,
      τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν
      to deliver it
         ἀπὸ παντὸς πονηροῦ
         from all evil
   καὶ τελειῶσαι αὐτὴν
      and to perfect it
         ἐν τῇ ἀγάπῃ σου,
         in your love
      καὶ σύναξον αὐτὴν
      and gather it
         ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθεῖσαν,
         from the four winds, in its holiness,
         εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ·
         into your kingdom, which you prepared for it;
      ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
      for yours is the power and the glory forever.

   ἐλθέτω χάρις
   Come, grace
      καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος.
      and let this world pass away.

   Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαυείδ.
   Hosanna to the God of David!

   εἴ τις ἅγιός ἐστιν,
   If anyone is holy,
   ἐρχέσθω·
      let them come.
   εἴ τις οὐκ ἔστι,
   If anyone is not,
      μετανοείτω·
      let them repent.

   μαρὰν ἀθά·
   Maranatha!

   ἀμήν.
   Amen.

τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν ὅσα θέλουσιν.
But allow the prophets to pray as they desire.

Notes

Upon reading the first line, my first question was to wonder if the "satisfaction" referred to had to do with meals in general, or if it had to do with the Lord's Supper in specific since that section immediately precedes this. I wonder further based on the reference to "spiritual food and drink" later on. I'm not sure what to think about this and am open to any insight or comment. Niederwimmer, in his Hermeneia volume on the Didache, states that the meal in question takes place "between chaps. 9 and 10" (Niederwimmer, 155) and refers to a meal that fully satisfies. But if the context is that of the Eucharist, a spiritual meal, how couldn't that meal fully satisfy its purpose? Seems to me this isn't as clear-cut as Nederwimmer makes it out to be.

Anyway, I'm still thinking about that and if you have insight I'd love to hear it.

Next I noticed the role of "the name" in this passage. Note the model prayer starts with giving thanks to God "according to" or "on behalf of" his "holy name"; and that it is "the name" that is "caused to dwell within our hearts". Interesting, particularly in light of the role of the name in the Hebrew Bible. And later we have almighty God creating all things "for the sake of" his name. I suppose these could be shades of reference to the Lord's Prayer ("hallowed be your name") or perhaps areas like Mt 10.22, "in my name's sake". Similar instances are found elsewhere in Matthew (18.5, 20; 19.29; 21.9; 23.39; 24.9) and similar passages in the balance of the Gospels. I'm not sure if there is anything there since the passages aren't exactly analogous, but I thought I'd bring it up.

Another interesting thing was the repetition of the line "through Jesus your child" indicating as the agent through which God gave or made known. Thus, according to the Didachist, the "knowledge of faith and immortality" was made known to us by God through his child Jesus and also the "spiritual food and drink and life eternal" through his child (the same child though the name isn't repeated).

Each verse in the Lake numbering from verse 2 through verse 5 is a sentence and a logical section. Note that verses 2 and 4 end with "to you be glory forever" and verse 5 ends with a similar mini-benediction, "for yours is the power and the glory forever". What's up with verse 3? Well, verse 4 is pretty short and refers to God via pronoun reference. Perhaps verses 3-4 form one unit of the prayer instead, with the units as v. 2, 3-4, 5 with the closing benediction(s) in v. 6. This would allow for v. 5 to wrap it up with its somewhat different form.

Verse 6 is also interesting as it is a series of five short statements, at least as I've broken it up. The image of grace moving into and the world moving away (using ἐλθέτω and παρελθέτω) is nice.

The next statement, "Hosanna to the God of David" sounds like someone was reading the Psalms. Indeed, I don't find any use of "God of David" in the NT. The only personal names used to qualify "God" (θεός) in the NT are those of the Patriarchs, Abraham, Isaac and Jacob.

The next statement sounds something along the same lines as Re 22.17 but not quite. I don't think there's a parallel there, but the saying sounds similar to something I think I should remember but can't.

The μαρὰν ἀθά could allude to 1Co 16.22 (and also Re 22.20?). But that saying could be so prevalent in the developing church that a direct allusion is not necessary, I'd think. Note Niederwimmer sees parallels between this statement and the previous and 1Co 16.22.

After all of this specification on how to pray following a meal (again, could that be referring to the eucharist proper?) the note of the Didachist in verse 7, allowing the prophets to pray (after a meal, I'd guess) as they wish is curious. Is the model prayer more of a guideline and less of a prescription? And who are these "prophets" and what role did they play in the early church?

Final note: The Coptic witness to the Didache has an insertion after v. 7. According to Niederwimmer (excursus, p. 165), the insertion is as follows:

“But (δέ) because of the word of the oil of anointing (? [ⲥⲧ]ⲓⲛⲟⲩϥⲓ: see immediately below) give thanks, saying: ‘We thank you, Father, for the oil of anointing (? ⲥⲧⲓⲛ[ⲟⲩ]ϥⲓ) that you have made known through Jesus your Son (ϣⲏⲣⲓ; the Coptic has the same word also in 10.3 end; but at this point, as in 10.3, the Coptic word was certainly intended to reflect παῖς). Thine is (the) glory forever. Amen (ἀμήν).’ ”
Niederwimmer, K., & Attridge, H. W. (1998). The Didache : A commentary. Facsims. on lining papers. Hermeneia--a critical and historical commentary on the Bible (165). Minneapolis: Fortress Press.

I only add this as it is interesting; I have no plans to discuss it.

Next up: Didache 11. Hopefully it won't take as long to get to that as it did to get to Didache 10.

Post Author: rico
Thursday, December 28, 2006 4:17:06 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 31, 2006

Nothing new this year. Here are my Reformation Day posts from the past two years:

Post Author: rico
Tuesday, October 31, 2006 9:05:55 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Saturday, September 30, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε·
Concerning the Eucharist, Eucharistise* in this way.
   πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίου·
   First, concerning the cup:
      Εὐχαριστοῦμέν σοι,
      We give thanks to you,
         πάτερ ἡμῶν,
         our Father,
         ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου,
         for the holy vine of David your son,
            ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου·
            which you made known to us through Jesus your son;
      σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
      glory to you forever.

   περὶ δὲ τοῦ κλάσματος·
   Next, concerning the broken bread:
      Εὐχαριστοῦμέν σοι,
      We give thanks to you,
         πάτερ ἡμῶν,
         our Father,
         ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως,
         for the life and the knowledge
            ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου.
            which you made known to us through Jesus your son;
      σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
      glory to you forever.

ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων
Just as this broken bread had been scattered over the mountains,
   καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν,
   was brought together and has become one;
οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία
likewise bring together your church
   ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς
   from the ends of the earth
      εἰς τὴν σὴν βασιλείαν.
      into your Kingdom.
   ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα
   So yours is the glory
      καὶ ἡ δύναμις
      and the power
         διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
         through Jesus Christ
      εἰς τοὺς αἰῶνας.
      forever.

μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω
But none shall eat or drink
   ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν,
   from your Eucharist,
   ἀλλ’ οἱ βαπτισθέντες
   but those baptised
      εἰς ὄνομα κυρίου·
      in the name of the Lord;
   καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος·
   for concerning this the Lord said:
      Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί.
      “Do not give what is holy to dogs”.

* “Eucharistise” simply verbs the noun to keep the Greek wordplay in the English. It could also be translated partake in the Eucharist.

Notes

First off, the structural consistency of the section regarding the cup and the section regarding the bread is obvious, moreso in the above indented view.

Also interesting is the seemingly inverted order of the Eucharist. The cup is given thanks for first, then the bread. Today, Communion/Lord's Supper/Eucharist services (that I'm aware of, anyway) typically take the bread first, as the gospels (Mk 14.22-25 || Mt 26.26-29 || Lu 14.14-23) and First Corinthians (1Co 11.23-34) testify.

The opportunity to pray for the unity of the Church is also refreshing. This isn't unity in the way we hear of today ("can't we just all get along?") but unity in end: We are saved, and we will enter into his Kingdom. The Eucharist points toward this, reminding us of the sacrifice of Christ and of the redemption his blood purchases for us. This redemption is powerful and sacred; it glorifies Christ as he assembles his own, building his kingdom.

It would be most wonderful if this aspect of "unity" was preached more frequently, and if the other aspect ("let's just agree to be tolerant look the other way on topics we disagree on") were preached on far, far less frequently.

Because the Eucharist is sacred, it is only to be celebrated (yes, celebrated!) by those who have been redeemed; only by those who proclaim Christ as their Saviour. Mt 7.6 is quoted in support of this practice.

Next up: Didache 10

Post Author: rico
Saturday, September 30, 2006 4:42:04 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, September 04, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν.
Do not have your fasts with the hypocrites.

νηστεύουσι γὰρ δευτέρᾳ σαββάτων καὶ πέμπτῃ·
For they fast on the second day after the sabbath [Mondays], and the fifth [Thursdays].
   ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ παρασκευήν.
   But you are to fast on the fourth day [Wednesdays] and the day of preparation [Fridays].

μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
Neither are you to pray as the hypocrites,
   ἀλλ ̓ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ,
   but as the Lord commanded in his gospel,
   οὕτω προσεύχεσθε·
   pray in this way:
      Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ,
      Our Father who is in Heaven,
      ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
      Let your name be holy,
      ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
      May your kingdom come,
      γενηθήτω τὸ θέλημά σου
      Let your will be done
         ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
         as in heaven so on earth;
      τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸ ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον,
      our daily bread, give us daily,
      καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν,
      and forgive us our debts,
         ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν,
         as we forgive those indebted to us,
      καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
      and do not lead us into temptation,
      ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ·
      but rescue us from the evil one,
         ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
         because yours is the power and the glory for the ages.

τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω προσεύχεσθε.
Pray in this way three times daily.

Notes

This short chapter provides information on when to fast. The Christian is to differentiate fasting practice from the "hypocrites" by fasting on different days.

Additionally, the prayer of the Christian is to differ from the prayers of the hypocrites. No information on the prayer of the hypocrites is given, but a sample prayer is given to the baptismal candidate. It is the Lord's Prayer in the form we find it in Matthew (Mt 6.9-13) with one or two small differences ("in the heaven" Did 8.2 vs. "in the heavens" Mt 6.9).

The Christian is to pray this way three times daily. So, in the past few chapters, we've got a bit of insight into the life the baptismal candidate was expected to live. He was to fast for a few days before the baptism. He was to fast on Wednesdays and Fridays. And he was to pray the Lord's prayer three times daily.

Looking in this light, we begin to see that the Didache had information on how one who claims Christ should live. The practices described by the Didache are very practially oriented. Now, I don't want to get into legalism and works-based salvation, but sometimes it is good to be reminded -- as the Didache reminds us -- that our confession of Christ is to have visible effect in our lives. The Didache, then, recommended ways for Christians in the early church to evidence their confession.

Next: I'll probably have a short digression comparing the Didache's form of the Lord's Prayer to that found in Matthew and Luke. Or not. Maybe I'll just dive into Didache 9.

 

Post Author: rico
Monday, September 04, 2006 4:33:07 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, August 28, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος,
Concerning baptism,
   οὕτω βαπτίσατε·
   baptise in this way:
      ταῦτα πάντα προειπόντες,
      Having first reviewed all of these things,
      βαπτίσατε
      Baptise
         εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς
         in the Name of the Father
            καὶ τοῦ υἱοῦ
            and of the Son
            καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
            and of the Holy Spirit
         ἐν ὕδατι ζῶντι.
         in running water.

ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν,
If you do not have access to running water,
   εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον·
   Baptise in other water.
εἰ δ ̓ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ,
If cold water is not available,
   ἐν θερμῷ.
   then [baptise] in warm [water].

ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς,
If you have neither,
   ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ
   pour water onto the head three times
      εἰς ὄνομα πατρὸς
      in the Name of the Father
         καὶ υἱοῦ
         and of the Son
         καὶ ἁγίου πνεύματος.
         and of the Holy Spirit.

πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος
And before the baptism
   προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων
   the baptiser should fast beforehand,
   καὶ ὁ βαπτιζόμενος
   and the one being baptised,
   καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται·
   and any others who are able.
κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον
Call upon the one being baptised to fast
   πρὸ μιᾶς ἢ δύο.
   beforehand one or two days.

Notes

Chapter 6 was a transition from teaching on the way of life and the way of death, underscoring the importance to the reader/baptismal candidate of adhering to the way of life. The baptismal candidate was to do everything, or, do as much as possible.

Now the Didachist moves into specific instruction on baptism. I find the intro to the topic interesting. He doesn't move straight into the nuts and bolts of the process of baptism, he first ensures that the baptismal candidate has reviewed "all these things". This refers to the content of chapters 1-6. After that, the Didachist moves on to the formula for baptism. And it is pretty clear: Baptise in the name of the Trinity. This has implications for development of the doctrine of the Trinity depending on where you place the Didache chronologically. Here the basic formula agrees with Mt 28.19.

Also interesting to me is the discussion of what type of water to baptise in. The basic thought is for the baptizer to use the best he's got, but to not put off the baptism because he doesn't have the best water. The way in which the Didachist deals with mode of baptism is refreshing in light of some of the debates on the subject these days (immersion vs. sprinkling). Baptise where you can, when you can, in the best way you can -- but baptise.

The other interesting aspect involves fasting. Both the one baptising and the one being baptised are to fast. Others are to fast too, if they can. This underscores the seriousness of the act of baptism. It represents a breaking with the old ways (the way of death) and an assent to pursue the way of life. It should not be undertaken flippantly or unthinkingly. One should enter into it with seriousness, knowing that keeping on the way of life (bearing as much of the "Lord's yoke" as possible, as Did 6.2 puts it) will involve much diligence, effort and sacrifice.

Next up: Didache 8

Post Author: rico
Monday, August 28, 2006 6:47:40 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, August 27, 2006

Last week, Ben C. Smith of TextExcavation emailed me to tell me he's using my Apostolic Fathers Lookup Tool as a reference to a parallel English/Greek display for his Apostolic Fathers resource pages -- like this one for the Didache.

While he set up his linking, Ben located a few bum links and notified me of them so I could fix them up. Thanks, Ben. Be sure to check out his work if you're unfamiliar with it.

Also, Ben blogs with the group over at Thoughts on Antiquity. And Ben just commenced a series on canon lists with a post on the Marcion canon. Do check it out!

Post Author: rico
Sunday, August 27, 2006 8:16:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, August 19, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Ὅρα, μή τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς,
See to it that no one might lead you astray from the way of this teaching,
   ἐπεὶ παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.
   for that one teaches you outside of God.

εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου,
For if you are able bear the whole of the Lord's yoke,
   τέλειος ἔσῃ·
   you will be perfect.
εἰ δ ̓ οὐ δύνασαι,
But if you are not able,
   ὃ δύνῃ,
   whatever is possible,
   τοῦτο ποίει.
   do this.

περὶ δὲ τῆς βρώσεως,
And concerning food,
   ὃ δύνασαι βάστασον·
   Bear what is possible;
ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε·
but of food offered to idols, be scrupulously on your guard,
   λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.
   for this is worship of dead gods.

Notes

After discussing "the way of life" in depth, and after treating "the way of death" in a somewhat more brief manner, the Didachist sums up and transitions. The next section begins more of a manual, detailing baptism, fasting and the Eucharist.

He begins by referring to the previous content, and exhorts the reader to make sure he minds the teaching, running from whomever would teach contrary. He urges the reader to adhere to the whole of what has been taught ("If you are able to bear the whole of the Lord's yoke, you will be perfect") but anticipates that this will not be possible ("... if you are not able [to bear the yoke], whatever is possible, do this.") The new convert is to keep his eyes on living according to the whole teaching, doing as much as is possible.

A specific instruction is given regarding food offered to idols; that food offered to idols should be avoided as much as possible. The act of offering food to idols is worship of dead gods, thus the food should be avoided. But that's not to say that one sins by eating such food; we do have 1Ti 4.1-5 for guidance in this area.

The bottom line: The Didachist instructs the reader to do as much as can be done, and for what is lacking, rely on the Lord.

Next up: Didache 7.

Post Author: rico
Saturday, August 19, 2006 1:28:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, July 14, 2006

I was just poking around in Second Clement. Here is §3, in Lake's translation:

  1. Seeing, then, that he has shewn such mercy towards us, first that we who are living do not sacrifice to the dead gods, and do not worship them, but through him know the father of truth, what is the true knowledge concerning him except that we should not deny him through whom we knew him?
  2. And he himself also says, “Whosoever confessed me before men, I will confess him before my Father”;
  3. this then is our reward, if we confess him through whom we were saved.
  4. But how do we confess him? By doing what he says, and not disregarding his commandments, and honouring him not only with our lips, but “with all our heart and all our mind.”
  5. And he says also in Isaiah, “This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.” (2Cl 3)

This is interesting to me because of the progression through references; the homilist here uses both OT and NT references to convey to his reader (hearer) the benefit of confessing Christ, who has saved us from certain death  (recall §1 of Second Clement), before men. If Christians confess Christ before others, then Christ will confess us before his Father.

And how do we confess him? The homilist tells us we confess him in our words and in our actions:  "By doing what he says, and not disregarding his commandments, and honouring him not only with our lips, but 'with all our heart and all our mind.' "

Then comes the quote from Isaiah (actually introduced as a quote from Isaiah ... that's nice). And then we go into §4, where the homilist urges Christians to not be like the people Isaiah was describing:

  1. Let us, then, not merely call him Lord, for this will not save us.
  2. For he says, “Not everyone that saith to me Lord, Lord, shall be saved, but he that doeth righteousness.”
  3. So then, brethren, let us confess him in our deeds, by loving one another, by not committing adultery, nor speaking one against another, nor being jealous, but by being self-controlled, merciful, good; and we ought to sympathise with each other, and not to be lovers of money. By these deeds we confess him, and not by the opposite kind.
  4. And we must not fear men rather than God.
  5. For this reason, if you do these things, the Lord said, “If ye be gathered together with me in my bosom, and do not my commandments, I will cast you out, and will say to you, Depart from me, I know not whence ye are, ye workers of iniquity.” (2Cl 4)

Again, the application is simple: If the people that confessed with lips but not heart are far from the Lord, then we be must people that confess with lips and with heart. Thus we confess with our deeds, by adhering to the commands set before us (note the homilist's list sounds like Pauline lists of vice/virtue).

In this way we show that we do not fear men over God; for our actions reflect God's leading and commands. In this way, the homilist bases his teaching on both OT and NT passages and makes his teaching practical to those who will hear him.

The quotations in §4 are, according to Lake, likely from the Gospel of the Egyptians, though no real evidence for that is available.

Post Author: rico
Friday, July 14, 2006 3:37:58 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, July 12, 2006

Here's a gem from Polycarp's Letter to the Philippians. The translation is that of Michael Holmes.

For everyone "who does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is antichrist"; and whoever does not acknowledge the testimony of the cross "is of the devil"; and whoever twists the sayings of the Lord to suit his own sinful desires and claims that there is neither resurrection nor judgment—well, that person is the first-born of Satan. Therefore let us leave behind the worthless speculation of the crowd and their false teachings, and let us return to the word delivered to us from the beginning; let us be self-controlled with respect to prayer and persevere in fasting, earnestly asking the all-seeing God "to lead us not into temptation," because, as the Lord said, "the spirit is indeed willing, but the flesh is weak". (Poly 7.1-2)

What's interesting to me in this section is how Polycarp uses references from First John, First Peter and Matthew to provide basis of his condemnation of those who teach and subscribe to improper doctrine. This is interesting in light of Hill's thesis that Polycarp might be Irenaeus' anonymous presbyter, doing the work of heresiologist and perhaps even providing Irenaeus with the foundation to do the work he later did against heresy.

Post Author: rico
Wednesday, July 12, 2006 2:13:29 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, July 11, 2006

I was just reading through Ignatius to the Smyrnaeans. The first few chapters read almost like a creed. Here's chapter 1 in Kirsopp Lake's translation:

1 I give glory to Jesus Christ the God who bestowed such wisdom upon you; for I have perceived that ye are established in faith immovable, being as it were nailed on the cross of the Lord Jesus Christ, in flesh and in spirit, and firmly grounded in love in the blood of Christ, fully persuaded as touching our Lord that He is truly of the race of David according to the flesh, but Son of God by the Divine will and power, truly born of a virgin and baptized by John that "all righteousness might be fulfilled by Him," 2 truly nailed up in the flesh for our sakes under Pontius Pilate and Herod the tetrarch (of which fruit are we—that is, of His most blessed passion); that "he might set up an ensign" unto all the ages through His resurrection, for His saints and faithful people, whether among Jews or among Gentiles, in one body of His Church. (ISm 1)

Be sure to check out ISm 2 and ISm 3 as well. Remember, this was likely written in the very early 100's (probably before 115).

Post Author: rico
Tuesday, July 11, 2006 3:09:20 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, June 27, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη·
And the way of death is this:

πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή·
First of all, it is evil and full of cursing,
   φόνοι,
   murders,
   μοιχεῖαι,
   adulteries,
   ἐπιθυμίαι,
   lusts,
   πορνεῖαι,
   fornications,
   κλοπαί,
   thefts,
   εἰδωλολατρίαι,
   idolatries,
   μαγεῖαι,
   magical acts,
   φαρμακίαι,
   potion use,
   ἁρπαγαί,
   robberies,
   ψευδομαρτυρίαι,
   false witnessing,
   ὑποκρίσεις,
   hypocrisy,
   διπλοκαρδία,
   double-heartedness,
   δόλος,
   fraud,
   ὑπερηφανία,
   pride,
   κακία,
   malice,
   αὐθάδεια,
   stubbornness,
   πλεονεξία,
   greediness,
   αἰσχρολογία,
   obscenities,
   ζηλοτυπία,
   jealousy,
   θρασύτης,
   arrogance,
   ὕψος,
   haughtiness,
   ἀλαζονεία.
   boastfulness.

διῶκται ἀγαθῶν,
Persecutors of the good,
μισοῦντες ἀληθειαν,
haters of truth,
ἀγαπῶντες ψεῦδος,
lovers of falsehood,
οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης,
not knowing the reward of righteousness,
οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ
not cleaving to the good
   οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ,
   nor the righteous judgment,
ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν,
not caring for the good,
   ἀλλ ̓ εἰς τὸ πονηρόν·
   but [caring for] the evil:

ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή,
From whom gentleness and patience are far removed,
μάταια ἀγαπῶντες,
lovers of vanity,
διώκοντες ἀνταπόδομα,
pursuers of reward,
οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν,
not having mercy for the poor,
οὐ πονοῦντες ἐπὶ καταπονουμένῳ,
not toiling for the one who is downtrodden,
οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς,
not knowing who has made them,
φονεῖς τέκνων,
murderers of children,
φθορεῖς πλάσματος θεοῦ,
seducers of God's creatures,
ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον,
rejectors of the ones in need,
καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον,
oppressors of the afflicted,
πλουσίων παράκλητοι,
defenders of the rich,
πενήτων ἄνομοι κριταί,
lawless judges of the poor,
πανθαμάρτητοι·
people steeped in sin:

ῥυσθείητε, τέκνα, ἀπὸ τούτων ἁπάντων.
Be delivered, children, from all such as these.

Notes

Recall Did 1.1: "There are two says, one of life and one of death; there is great difference between the two ways". From 1.2 through the end of section 4, the first way — the way of life — was discussed. In this chapter the way of death is discussed. And it is done in, essentially, two lists. The first is a list of qualities that reflect actions, preferences and values of those who are following the way of death. The second is a list of sorts of people that are following the way of death. These people and the values they espouse are to be avoided. Irenaeus hints at this in his Proof of the Apostolic Preaching when he writes,

For the road of all those who see is a single upward path, lit by heavenly light; but the ways of those who see not are many and dark and divergent. The former road leads to the kingdom of heaven by uniting man with God, but the others bring down to death by severing man from God. Therefore must both you, and all those who look after the salvation of souls, make your way by faith, without deviation, with courage and determination, lest through lack of tenacity or perseverance you remain at a standstill in material passions, or even be led astray and turn aside from the straight path. (Irenaeus, Proof, paragraph 1)

The Didachist is making this same point. The way of life, discussed in §§1-4, is that which brings us closer to God. The way of death, discussed here, is that which leads us away from God. This is why the Didachist's closing plea in §5 is that the baptismal candidates be as far removed from those on the way of death as possible. The straight path, the path of life, is preferred.

As far as the qualities and sorts of people on these lists, not much can be said. Translating lists like this, particularly where there are similar items and qualities listed (and infrequently used words to boot) is a difficult slog that is never well rewarded. There is always semantic overlap so choice of translation is a bit of a pain. The thing to remember in these lists is that each item points toward painting the picture of the sorts of people and the kinds of actions that those who profess Christ are to avoid being influenced by.

Next we get into Did 6, which is a transition of sorts.

 

Post Author: rico
Tuesday, June 27, 2006 7:43:13 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, June 07, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός
Do not lift your hand against your son or against your daughter
   ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ θεοῦ.
   but from their youth teach them the fear of God.

οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ,
Do not command your male or female slaves
   τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν,
   who are hoping in the same God,
   ἐν πικρίᾳ σου,
   in your bitterness,
   μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ’ ἀμφοτέροις θεόν·
   lest they cease to fear the God who is over you both.
   οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι,
   For he does not call according to circumstance,
      ἀλλ’ ἐφ’ οὓς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν.
      but [calls] those whom the Spirit has prepared.

ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις ὑμῶν ὡς τύπῳ θεοῦ
And you who are slaves be subject to your masters as to a copy of God
   ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
   in reverence and fear.

Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ πᾶν ὃ μὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ.
Hate all hypocrisy and all that is not pleasing to the Lord.

οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς κυρίου,
Do not forsake commandments of the Lord,
   φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες,
   but guard that which you have received,
      μήτε προστιθεὶς
      neither adding
      μήτε ἀφαιρῶν.
      nor taking away.

ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ τὰ παραπτώματά σου,
Confess your wrongdoings in the church,
   καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ·
   and do not enter into your prayer with an evil conscience.

αὕτη ἐστὶν ἡ ὁδὸς τῆς ζωῆς.
This is the way of life.

Notes

There are several groups within this overall section. The first has to do with interaction with others, it is broken into two groups. The first group is children. Christian parents are not to instill fear of themselves into children, they are to instill fear of God into children. A child might obey if punishment from a parent is feared. But this is not proper for the baptismal candidate. Instead, his children must fear God because in fearing God children will honor parents and glorify God.

A similar plea is made to the second group, slaves. Christians who have slaves that are believers must treat those slaves as brothers and sisters. For God is the one who places people into their respective situations. There is nothing prohibiting slaves from becoming believers, so if they are confessing brothers and sisters they must be recognized as such. This, however, is not a free pass for slaves. Slaves, likewise, have been placed in their circumstance by God so they should honor their masters and therefore honor God.

After the instruction on slaves and children comes a statement that helps in transitioning to a new section: "Hate all hypocrisy and all that is not pleasing to the Lord". This is transitionary because it applies to the previous section — parents who instill fear of parents into children, masters who mistreat slaves, and slaves who disonor masters, if they claim to be Christian, are hypocrites. Their actions do not align with their confession. Similarly, points that follow outline proper action and the baptismal candidate should not depart from them.

The following section, then, builds off of this with two primary points:

  • keep the commandments
  • confess transgressions

But these really boil down to the same thing: Obey, and confess when you don't obey. The emphasis is obedience. The hypocrite is the one who professes to obey but doesn't, and then doesn't confess his disobedience as wrong and seek forgiveness.

Each of these primary points is augmented a bit. Only the commandments received are to be adhered to; the baptismal candidate should be wary of the one who comes bringing new commandments to obey. Likewise, the commandments that are given are not to be subtracted from. If a teacher comes along professing that commandments do not apply, the baptismal candidate should be wary.

Regarding confession, it is interesting that wrongdoings (or transgressions) are to be confessed in the church. There is, it appears, some accountability and public confession going on. The baptismal candidate is to take responsibility for his wrongdoings and confess of them. He is also to not "enter into his prayer with an evil conscience". This is interesting as well. Is this directly related to his confession? Does this mean that as he confesses, he is not to do so with haste and disgust or even hatred at those keeping him accountable? Perhaps.

The whole section (from Did 1.2 through Did 4.13) ends with an inclusio, repeating the same text that started the section: "This is the way of life". This bounds the whole section, so we know that the Didachist's life-giving teaching ends here.

The next section will begin the flip side: the way of death.  

Post Author: rico
Wednesday, June 07, 2006 5:12:42 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Saturday, June 03, 2006

About six weeks ago, I blogged about the first part of Charles E. Hill's book From the Lost Teaching of Polycarp, where he argues (somewhat convincingly) that Polycarp is the source of Irenaeus' anonymous presbyter in AH 4.27-32.

I read the second part of the book today. Amy is at a bridal shower, so after I got some chores 'round the house done (mowed the lawn, pressure-washed the driveway and front walk) I figured I could sit down with a book for awhile and get lost. Since I'd been meaning to get back into Hill's book (disclaimer: I took a year of Greek and a class on the Johannines from Dr. Hill when he was at Northwestern College) it seemed the thing to pick up.

As Hill himself mentions, the links between Polycarp and the work known as the Epistle to Diognetus (henceforth ad Diognetum) are largely circumstantial and cannot, with current data, be proven beyond reasonable doubt. That said, Hill makes a strong case. As a result of reading his work, I'm more ready to say that the work likely came from a Smyrnaean milieu, though a specific, direct tie to Polycarp is another matter.

For me, there are just too many jumps to make in order to get there. Each step seems legitimate, but as a group the whole seems rickety. Granted, there are few if any other theories about the authorship of ad Diognetum that do as well as Hill's in covering bases. But the textual jumps are, I think, too strained. They could be used as evidence with other more certain proof, but standing on their own they are inconclusive.

What are they? I'll say first off that Hill has many more parallels (textual, cultural, epigraphic, and geographic) than I'll list here. If you're interested, you need to read the book.

The primary jump -- the initial one Hill makes, anyway -- seems to be from the Martyrdom of Polycarp to chapters 11-12 of ad Diognetum. Hill makes a strong case that Polycarp was known as a "disciple of the apostles", language in common between Martyrdom of Polycarp and ad Diognetum. But from here we have to jump back from the Martyrdom -- an account of Polycarp's death with some reported speech that may or may not be accurate -- to Polycarp himself. And we have to jump over the large lacunae between chapters 10 and 11 of ad Diognetum.

Hill does this well. He makes a strong case for the unity of the ad Diognetum, positing that the lacunae are missing sheets from the same document, not a work of someone else pasted on the end of the ad Diognetum.* Hill also then makes the case that ad Diognetum is protreptic, that is, it is a work that was read by the author in the presence of Diognetus; it wasn't a letter. Hill finds other similarites between reported speech of Polycarp in the Martyrdom of Polycarp.

And again, it all could be, but to me it seems too stretched to stand on its own. Hill's thesis is worthy of consideration, but it, with current knowledge, cannot be proven. Even Hill admits that. In his preface he writes:

At the outset I will state that the two cases [i.e., Polycarp as source of AH 4.27-32 and Polycarp as source of ad Diognetum] rest on quite different sets of evidence; each case is presented and should be evaluated separately. The first will render results which, I will suggest, may be treated as a certainty. The results of the second rest, I believe, high in the realms of probability, though perhaps not quite at the same level as the first.

From my perspective, I can agree with this. That is, I think Polycarp as source of ad Diognetum is within the realms of probability as a result of reading Hill's work; but I do think it is still far from certain.

If you have an interest in the Apostolic Fathers, particularly in Polycarp, the ad Diognetum, or Irenaeus; or if you have an interest in authorship studies or general texutal analysis, I recommend Hill's work with enthusiasm.

Update (2006-06-04): Stephen C. Carlson (Hypotyposeis) asks about where Polycarp's epistle to the Philippians fits into this whole theory. It does fit in, but Hill finds more parallels in the martyrdom because it is more contemporary with ad Diognetam in Hill's view. The martrydom happened in 155 or 156 (likely); Hill places ad Diognetam in the 140s. The epistle, however, is much earlier (30 years earlier, at least, perhaps 40). Hill also sees differences in genre. The epistle is just that, an epistle. The ad Diognetam is apologetic and intended to be given as an address to convince. This is why Hill focuses more on the reported speech sections of the Martyrdom; if they are accurate of Polycarp's style of debate and presentation, then they will likely show more parallels. Hill does have a whole section (pp. 136-140) on the corresponences between Polycarp's epistle and ad Diognetam. One major item of correspondence is discussion of Christ's atoning as substitutionary, which Hill says "is not at all comon elsewhere in the second century": Poly 1.2, Poly 8.1, Poly 9.2 compared to Diog 9.2-5.


* I think the case is strong enough that the adherents of the general consensus that chaps 1-10 and 11-12 are from different documents need to respond to the case presented by Hill.

Post Author: rico
Saturday, June 03, 2006 8:00:20 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]
 Wednesday, May 31, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτείνων τὰς χεῖρας,
Do not first reach out your hands to receive,
   πρὸς δὲ τὸ δοῦναι συσπῶν.
   only to draw back from giving.

ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου,
If you have something because of your hands,
   δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου.
   offer it as a ransom for your sins.

οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς γογγύσεις·
Do not hesitate to give nor grumble while giving:
   γνώσῃ γάρ,
   for you will know,
      τίς ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης.
      who is the good paymaster of the reward.

οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον,
Do not reject the needy one,
   συγκοινωνήσεις δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σοῦ
   but share everything with your brother
      καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι·
      and do not say anything is your own:
   εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε,
   for if you are sharers in the immortal,
      πόσῳ μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς;
      how much more in things that will die?

Notes

These three verses center on materialism. They speak about giving and receiving. The Didachist teaches that in order to receive, one must give. The one who is receiving should be giving. The bit about offering up the work of our hands "as a ransom for your sins" seems a bit strange, though. The Didachist's point, though, is that the baptismal candidate shouldn't clutch to the tangible things of the world, but he should realize that nothing is his, all belongs to the Father, so sharing with the brothers bestows the benefits upon the community.

Almost sounds communist, though.

The basic idea is that the material things should have no pull on the actions of the Christian. They are not ours, they have only been entrusted to us for a short time. We should, then, use such resources wisely and appropriately.

The paragraph closes off with a stunning concept: "if you are sharers in the immortal, how much more in things that will die?" Christians have and share in the incredible gift of salvation and eternal life. In light of that, lesser things should be just that: lesser.

Update (2006-06-01): Tim Wegener (Madabar) writes in to refer me to Ex 30.11-13 on the idea of the work of our hands offered up as a ransom for our sins. He also (rightly) points me away from thoughts of communism by reminding me "Perhaps the difference is that the sharing is done freely, rather than through force, regulation, legislation or coercion". True, true. It seems when I see things like "share things freely" my economics major kicks in and considers economic systems instead of what the text really says. Thanks for bringing the discussion back to what's important, Tim!

Post Author: rico
Wednesday, May 31, 2006 6:31:05 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Monday, May 29, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Τέκνον μου,
My child,
   τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
   the one speaking to you the word of God,
   μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
   remember him night and day,
   τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον·
   and honor him as the Lord:
   ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται,
   for where the Lord's nature is discussed
   ἐκεῖ κύριός ἐστιν.
   there the Lord is.

ἐκζητήσεις δὲ καθ ̓ ἡμέραν τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων,
But seek out each day the presence of the saints,
   ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν.
   so that you may find comfort in their words.

οὐ ποθήσεις σχίσμα,
Do not strive after schism,
   εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους·
   but bring peace to the ones who fight:
   κρινεῖς δικαίως,
   judge justly,
      οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν.
      do not show favortism in bringing sins to light.

οὐ διψυχήσεις,
Do not be double-minded,
   πότερον ἔσται ἢ οὔ.
   whether this occurs or not.

Notes

Didache 4 begins with positive statements concerning fellowship and the ones who lead the fellowship, followed with cautions regarding dissention, schism and unity.

I find it telling that unity is stressed but it is not unity as we would tend to think about it today. The unity discussed here involves unity in obedience, not unity in tolerance. The "ones who fight" are not brought to peace simply with an agreement to end the discussion without addressing the underlying cause. The "schism" or disagreement is resolved, but it is resolved with honor and propriety -- bringing sin to light and rebuking it.

This is all prefaced with positive statements regarding the pratice of praying for an honoring the one "speaking the word of God" to the community. There is a focus on honoring that leadership and in following that leadership.** Additionally there is a focus on fellowshipping with other believers: "each day seek out the presence of the saints". The reason given for doing this is to "find comfort in their words".

When a properly-ordered community does these things -- praying for, supporting and honoring leadership along with seeking out fellowship -- then when difficulties and disagreements come, the disagreement can be reconciled and not simply plastered over in a vain attempt at 'unity'. After all, the goal isn't unity for unity's sake. The goal is loving God who made us (Did 1.2). When the difficult situations arise, if the community is properly focused on loving God (and therefore loving the ones who "speak the word of God", Did 4.1) then one side effect will be a serious effort toward unity in love of God when difficult situations arise. Without the underlying love of God, the love and honoring of leaders, and the respect of fellow saints, any effort toward unity is hopeless.

Thus, in the context of instuction for a baptismal candidate (which the Didache very well may be) the importance of underscoring this is evident for the well-being of the community in achieving its primary purpose, to love God.


** A random thought (and not a serious proposal): I find it somewhat interesting that terminology such as 'overseer' or 'elder' isn't used here in light of later portions of the Didache that serve as an ecclesiastical manual for practices such as the Eucharist. Perhaps that helps in establishing a date for the Didache that is earlier than, say, the letters of Ignatius?

Post Author: rico
Monday, May 29, 2006 8:58:40 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Scot McKnight begins a three-part series on the problems of Ehrman & Pagels and their approach toward orthodoxy. McKnight calls it "The Gospel of Niggle". Here's the intro on his post:

I gave this paper sometime ago, but it pertains to The DaVinci Code movie. What I do is deal witih the proposals of heresy and orthodoxy behind the book, and the two major proponents of these theories today: Elaine Pagels and Bart Ehrman. It is a bit hard-hitting at times, but I think it is warranted. I’ll do this over three days. I thought I had posted this before, but didn’t find it.

Check it out:

 

Post Author: rico
Monday, May 29, 2006 8:22:21 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, May 26, 2006

Kevin P. Edgecomb of the biblicalia blog has started in translating First Clement. He's posted the first three chapters.

Be sure to give him some feedback on his translation. First Clement is one of the larger documents of the Apostolic Fathers corpus. It will be fun to see how his translation develops.

Thanks, Kevin!

Update: Kevin now has chapters 4-6 posted.
Update II (2006-05-30): Chapters 7-15 are posted. Only 50 more to go!
Update III (2006-06-01): Chapters 16-19 are posted.
Update IV (2006-06-02): Chapters 20-22 are posted.
Update V (2006-06-03): Chapters 23-32 are posted. Also, check out Kevin's long-term plans regarding future translation projects.
Update VI (2006-06-04): Chapters 33-42 are posted.
Update VII (2006-06-04): Chapters 43-58 are posted.
Update VIII (2006-06-06):  Chapters 59-65 are posted. That's the end.
Update IX (2006-06-06): Kevin posts a followup to the translation process along with some thoughts. He also posts a page with the whole translation that may be updated in the future.

Thanks again, Kevin!

Post Author: rico
Friday, May 26, 2006 4:01:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, May 14, 2006

I think one of my favorite writings in the corpus known as the Apostolic Fathers is the one generally known as "Second Clement".

On Friday, I went to grab lunch from a teriyaki place just up the street from Logos. I ordered my beef yakisoba to go. While waiting for the order, I read through the first chapter of Second Clement. I was reading the Loeb edition from Lake, as it was handy on my shelf at the office. And I read it in the Greek, using the English on the facing page to help out in the places I got stuck.

Second Clement is awesome. You really should read it. If you read Hebrews in the NT and respond with a general "whoa!", then you need to read Second Clement. It is an awesome example of an early Christian homily.

There are two clauses in particular that hit me in this reading. The first was in 2Cl 1.6: "Our entire life was nothing if not death". The best way our lives, prior to Christ's involvement in them -- the best way they could be summed up would be to say that they were death.

The second was the last verse, 2Cl 1.8: "For he called us when we did not exist and he willed us out of non-being to be." Wow! And the clause previous to it: "We had not an ounce of hope of becoming saved if not through him." The one who created us, who called us out of non-being into being, he is the only one that can save us.

This morning, with 2Cl 1.6 still in mind, I worked through the first chapter in the Greek again, this time to work on a translation. It still needs work, but I thought I'd post it below. If you've never read Second Clement, give it a chance. If you have read it ... well, you already know it's pretty cool. Go read it again.

1 Brethren, it is necessary for us to think in this way concerning Jesus Christ: [to think] as concerning God, [to think] as concerning the judge of the living and the dead. It is not proper for us to think little concerning our salvation. 2 For when we think little concerning him, we also hope to receive little. The ones listening as though these were little things, they sin, and we sin — not knowing from where and on behalf of whom and into which place we have been called; nor how great the suffering Jesus Christ endured for us. 3 Therefore what can we give to him as return? What fruit [can we give him] worthy of that which he has given to us? And how much holiness do we owe him? 4 For he gave us the light; he greeted us as a Father does his sons; he saved us when we were being destroyed. 5 Therefore what praise shall we give to him? What wages can we give him as return? 6 We were maimed in our understanding, worshiping stone and wood and gold and silver and copper, the works of men. Our entire life was nothing if not death. And so we were blanketed in darkness and had eyes full of foggy mist. But we received sight, by his will we have cast off the cloud that enveloped us. 7 For he had mercy on us and saved us in his compassion, having seen in us the great error and destruction. We had not an ounce of hope of becoming saved, if not through him. 8 For he called us when we did not exist and he willed us out of non-being to be.

 

Post Author: rico
Sunday, May 14, 2006 10:16:10 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, May 11, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

ἴσθι δὲ πραΰς,
But be gentle,
   ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
   because the gentle ones will inherit the earth.

γίνου μακρόθυμος
Be even-tempered
   καὶ ἐλεήμων
   and merciful
   καὶ ἄκακος
   and innocent
   καὶ ἡσύχιος
   and quiet
   καὶ ἀγαθὸς
   and good
   καὶ τρέμων τοὺς λόγους [διὰ παντός],*
   and [always] trembling at the words
      οὓς ἤκουσας.
      that you have heard.

οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν
Do not exalt yourself
   οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος.
   or give arrogance to your soul.

οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου
Do not let your soul be joined
   μετὰ ὑψηλῶν,
   with the haughty,
   ἀλλὰ μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ.
   but be associated with the just and honorable.

τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ,
The experiences that happen to you, receive them as good,
   εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
   knowing that apart from God nothing occurs.

* Funk-Bihlmeyer [hence Ehrman] omit διὰ παντός

Notes

This section, in contrast to §3.1-6, begins with positive prescriptions. Instead of all of the prohibitions of that previous section, one is to be gentle (meek). This is a quotation of Mt 5.5, again from the Sermon on the Mount. It is followed up by a further list of qualities to pursue: even-temperedness, mercy, innocence, quietness and goodness.

The addition of "[always] trembling at the words you have heard" jars the reader (or listener) from the peace of the list. Quiet, steady qualities were being listed only to be followed up with an exhortation to awe and respect when considering those very same qualities. These are not passive things to lightly desire, they are important aspects that must be integrated into the life of the baptismal candidate.

Two more prohibitions follow. These both really point to the same idea: Don't associate with the proud and haughty. And that is really just a negative reformulation of the gist of the first part, to be intensely humble and gentle.

This is all tied together with the ending statement, reminding the baptismal candidate to accept everything that happens as good because whatever happens (even the cruddy stuff) comes from God. Apart from God, the creator and ordainer of all things, nothing can occur. This in turn once again reminds the baptismal candidate to be zealously obedient to the call of humility and gentleness. People are not in control of what happens. Thus one's reaction in any situation in life, good or bad, is a reaction to the work of God (understandable or not) in his life.

So, overall, we end up with a structure like this:

  • First Two Groups: State the goal positively
  • Second Two Groups: State the goal negatively
  • Conclusion: Reiterate why the goal is necessary

The baptismal candidate can respond one of two ways to any situation he encounters. He can respond with gentleness, humility and even-temperedness at the situation God has wrought in his life; or he can respond with pride and arrogance in the mistaken conception that he himself can do something about it. The baptismal candidate should respond with the understanding that God will work what he will work, and respond properly and faithfully accept the will of God.

Post Author: rico
Thursday, May 11, 2006 7:48:25 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, April 30, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Τέκνον μου,
My child,
   φεῦγε
   flee
      ἀπὸ παντὸς πονηροῦ
      from all evil
      καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτοῦ.
      and from all like it.
   μὴ γίνου ὀργίλος,
   do not be proud,
      ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον,
      for pride leads to murder,
   μηδὲ ζηλωτὴς
   nor (be) jealous
   μηδὲ ἐριστικὸς
   nor (be) quarrelsome
   μηδὲ θυμικός·
   nor (be) easily stoked to anger:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται.
      for from all of these murder is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου ἐπιθυμητής,
   do not be lustful,
      ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν πορνείαν,
      for lust leads to sexual immorality,
   μηδὲ αἰσχρολόγος
   nor (be) filthy-mouthed
   μηδὲ ὑψηλόφθαλμος·
   nor (have) eyes prone to desire:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων μοιχεῖαι γεννῶνται.
      for from all of these adulterous acts are borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου οἰωνοσκόπος,
   do not be one who consults soothsayers,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολατρίαν,
      for this leads to idolotry,
   μηδὲ ἐπαοιδὸς
   nor (be) an enchanter
   μηδὲ μαθηματικὸς
   nor (follow) astrology
   μηδὲ περικαθαίρων,
   nor (be) a magician,
   μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν·
   nor desire to see these things:
      ἐκ γὰρ τοῦτων ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται.
      for from all of these idolotry is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μή γίνου ψεύστης,
   do not be a liar,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν κλοπήν,
      because lying leads to theivery,
   μηδὲ φιλάργυρος
   nor (be) a lover of money
   μηδὲ κενόδοξος·
   nor (be) conceited:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται.
      for from all of these theivery is borne.

τέκνον μου,
My child,
   μὴ γίνου γόγγυσος,
   do not be a grumbler,
      ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν,
      because it leads to blasphemy,
   μηδὲ αὐθάδης
   nor (be) arrogant
   μηδὲ πονηρόφρων·
   nor (be) evil-minded:
      ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται.
      for from all of these blasphemy is borne.

Notes

The Didachist uses a simple structure to warn the baptismal candidate against five kinds of evil. Those evils are:

  • Murder
  • Sexual Immorality
  • Idolotry
  • Thievery
  • Blasphemy

The baptismal candidate isn't just warned about these areas generally, he is warned about specific sorts of action that may lead one to these areas.

And at the beginning of the section, the baptismal candidate is warned against evil in general. So this section goes from general to specific. Sort of like this:

  • Evil
    • Murder
      • pride, jealousy, being prone to quarrel, easily stoked to anger 
    • Sexual Immorality
      • lustful, filthy-mouthed, eyes prone to desire
    • Idolotry
      • consult soothsayers, enchanters, astrology, magicians, desire to see such things
    • Thievery
      • liar, lover of money, conceited
    • Blasphemy
      • grumbler, arrogant, evil-minded

The baptismal candidate isn't just to generally abstain from evil, or even from things all would acknowledge are evil. He is to refrain from smaller things, he is to be in control of his passions and doings. He is not only to not be a thief, he is to avoid lying and the love of money because those things could lead to thievery (and thus lead toward evil).

As said above, the structure starts generally and works down into specifics. And the specifics are what the candidate is to take home and apply in his overall quest to live according to the way of life (cf. Did 1) and avoid the way of death.

That's just the first part (Did 3.1-6). I'll do something on the second part (Did 3.7-10) some time later.

Post Author: rico
Sunday, April 30, 2006 3:23:27 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, April 22, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

In my earlier post on Didache 2, I have the following:

   οὐκ ἔσῃ διγνώμων
   Do not be double-minded
      οὐδὲ δίγλωσσος·
      or double-tongued:
         παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία.
         for being double-tongued is a death trap.
   οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής ου κενός,
   Your speech should not be false or vain,
      ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει.
      but verified by action.

The first bit involves a two-sided prohibition: Don't be "double-minded" or "double-tongued"; and has further explanation: "for being double-tongued is a trap of death".

The second bit seems to reiterate the first bit: Speech shouldn't be false or vain. This has an additional positive clarification: instead, speech should be verified by action.

Thus, instead of simply prohibiting (as the first portion of section 2 does a lot of) the idea of being double-tongued/double-minded is prohibited but is also corrected with proper action specified. Instead of just not doing something and leaving it at that; the Didachist recommends that one show reliability of speech by following through and doing what is spoken.

This is powerful, at least in my reading. This isn't simply a laundry list of prohibitions. Adn this shows up again just a few words later:

   οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν
   Do not enter into evil plans
      κατὰ τοῦ πλησίον σου. 
      against your neighbor.
   οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρωπον,
   Do not hate any man,
      ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις,
      but some you should correct,
      περὶ δὲ ὧν προσεύξῃ,
      some you should pray for,
      οὓς δὲ ἀγαπήσεις
      and some you should love
         ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
         even more than your own life.

Here we have a short prohibition: Don't plot and scheme against your neighbor. But it is followed up with a more general prohibition and then a positive three-pronged prescription on how to instead interact with other people. Don't hate others, instead:

  • correct those who need correcting
  • pray
  • love even more than your own life.

The Didachist isn't teaching that there are only three ways to interact, and each relationship we have will be classified exclusively and accordingly (e.g., I correct Fred, I pray for Miguel, and Gino is someone I consciously show Christian love toward). This is not a three-point sermon in ordering relationships in a positive, Godly way. Instead, the Didachist is offering suggestions to use in each and every relationship, whether a next-door neighbor, friend, co-worker or shopkeeper. Some relationships may exhibit one, two or all three of these sorts of interactions. Some may require more.

As far as the Didache goes, however, this way of expressing the prohibition with negative statements and then following up with a positive prescription on how one is to act is helpful and logical, particularly if the Didache was originally a treatise for the baptismal candidate. The formula seems like:

  • Don't do something. [negative prohibition]
  • Restatement and generalisation of the prohibition.
  • Do this instead: [positive prescription]

At least, that's what I noticed in re-reading the section this afternoon. YMMV.

Post Author: rico
Saturday, April 22, 2006 2:56:04 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

Ten months ago, I blogged about the effect the Mohr-Siebeck catalogue can have on a well-meaning bibliophile such as myself.

Well, I succombed and ordered Hill's book, From the Lost Teaching of Polycarp (with SBL meeting discount order form, of course) at the end of the year last year. I received it in February. I've finally made it through the first part of Hill's book so I thought I'd comment.

Note also that the book was mentioned on the Evangelical Textual Criticism blog in early March.

Anyway, in Part 1, Hill seeks to show that Irenaeus bases portions of his Against Heresies on memorized recollections of his earlier teaching by Polycarp. The formal title of the first part is "Polycarp Contra Marcionem: Irenaeus' Presbyterial Source in AH 4.27-32".

That is, Hill's position is that in those sections, when Irenaeus appeals to "the presbyter", he is in actuality appealing to Polycarp's teaching, and that the teaching therein is direct recollection of Irenaeus' earlier teaching received under Polycarp.

The argument is convincing and well-supported. If Hill's position is correct, one of the interesting side-effects is a newfound position of Polycarp as heresiologist, specifically disputing against Marcion and his ilk. Another insight would be in the realm of interpretation of Scripture. The interpretive process shown in the specified sections would logically be tied back to Polycarp.

All in all, it is an interesting read. If you're interested in this sort of stuff (Patristics, Apostolic Fathers, early church history, development of early Christianity) then Part 1 of Hill's book is highly recommended.

I'm really looking forward to Part 2, where Hill advances speculation that Polycarp could be the ultimate source of the text we know as The Epistle to Diognetus. In his preface, Hill admits this is much more speculative than his position in Part 1. Given my interest in both Polycarp and the Epistle to Diognetus, this one should be fun to work through.

Post Author: rico
Saturday, April 22, 2006 10:51:53 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, April 12, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Phrasing/Translation

Δευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς·
And the second commandment of the teaching [is this]:
   οὐ φονεύσεις,
   Do not murder,
   οὐ μοιχεύσεις,
   do not commit adultery,
   οὐ παιδοφθορήσεις,
   do not sodomise,
   οὐ πορνεύσεις,
   do not fornicate,
   οὐ κλέψεις,
   do not steal,
   οὐ μαγεύσεις,
   do not practice magic,
   οὐ φαρμακεύσεις,
   do not use potions,
   οὐ φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ,
   do not murder a child by abortion,
      οὐδὲ γεννηθὲν ἀποκτενεῖς,
      nor kill the just-born ones,
   οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον.
   do not yearn after the things of your neighbor,
   οὐκ ἐπιορκήσεις,
   do not commit perjury,
   οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
   do not bear false witness,
   οὐ κακολογήσεις,
   do not speak evil,
   οὐ μνησικακήσεις.
   do not bear a grudge.
   οὐκ ἔσῃ διγνώμων
   Do not be double-minded
      οὐδὲ δίγλωσσος·
      or double-tongued:
         παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία.
         for being double-tongued is a death trap.
   οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής ου κενός,
   Your speech should not be false or vain,
      ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει.
      but verified by action.
   οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης
   You should not be greedy
      οὐδὲ ἅρπαξ
      or a robber
      οὐδὲ ὑποκριτὴς
      or a hypocrite
      οὐδὲ κακοήθης
      or spiteful
      οὐδὲ ὑπερήφανος.
      or proud.
   οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν
   Do not enter into evil plans
      κατὰ τοῦ πλησίον σου. 
      against your neighbor.
   οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρωπον,
   Do not hate any man,
      ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις,
      but some you should correct,
      περὶ δὲ ὧν προσεύξῃ,
      some you should pray for,
      οὓς δὲ ἀγαπήσεις
      and some you should love
         ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
         even more than your own life.

Notes

The above sees Did 2.2-3 as one large list after the list preface. Lake breaks that into two sentences in his Greek, but has one sentence in the English. I think it makes sense to treat the list as a whole, even though the portion about abortion, infanticide and covetousness does offer explanatory expansion instead of just a verb. (Note: I was half-tempted to translate "do not yearn after the things of your neighbor" as "do not attempt to 'keep up with the Joneses' ", but I withstood the urge.).

It strikes me that many today wouldn't consider the Didachist's list of "thou shalt nots" to be too "politically correct". The baptismal candidates (likely new converts) reading this were urged to forsake, as BDAG's extended gloss words it, engaging "in same-sex activity with a young male" (BDAG, 750). This sort of practice (as I understand it) was socially acceptable to some degree or another. New converts were to stop doing it. No discussion. As well, new converts are made aware that the practice of killing a child in the womb (abortion) or killing a newly-born child (infanticide, likely through exposure) is unacceptable practice.

The other groups are guidelines with expansion. That is, instead of just listing stuff, these items have some further explanation. Being "double-tongued" is to be avoided because it is a snare that leads to death. Instead of saying different things to different people, Christians are to let their "yes" be yes, and their "no" be no. Doing otherwise will only lead to trouble. This is expanded further in the next statement, which I love -- maybe I'll make a sign and put it up on my bathroom mirror or office wall: "Your speech should not be false or vain, but verified by action." In other words, these baptismal candidates are taught that their words are to be proven by their actions. They are, to put it into Christian-ese, "walk the talk". Lies and empty words are to be avoided.

Next is a short list mentioning greediness, stealing, hypocrisy, spite and pride. This is self explanatory. Following that is mention regarding plotting evil or malice towards one's neighbor. In light of Didache 1's exhortation to love one's neighbor as one's self, this doesn't really seem necessary. But it does underscore the importance of that command by restating the same thing (in essence) negatively; one's relationship with his neighbor (fellow human being) is again brought to the forefront.

This transitions into a general statement that speaks against hatred of others. The transition seems to be moving from hating others to acting in love toward others. Instead of hating others, instead of hatching evil plots against our neighbors, we are to love others through offering correction to some of them, through praying for others of them, and through loving others of them even more than we love our own selves.

Next up: Didache 3, though I may revisit portions of the above in some more detail between now and then.

Post Author: rico
Wednesday, April 12, 2006 9:29:02 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, April 10, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information — RWB]

Didache 1.2

Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη·
The way of life is this:
   πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε
   First, love the Lord who made you;
   δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν·
   Second, [love] your neighbor as yourself;
      πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
      all that you wouldn't wish to have done to you, do not do to others.

The introduction (Did 1.1) set the contrast: There are two ways, and they are very different. One leads to life, one leads to death. The above is the beginning of clarification of the way of life. It consists of two primary aspects which happen to mirror the teaching of Jesus (cf. Mk 12.28-34) on the most important/greatest commandment. This is an ordered list that further clarifies what the "way of life" consists of. The last line (above, anyway) clarifies the second point of the list—how one is to love his neighbor. Also note that the verb ἀγαπήσεις is implied in the second list item as indicated by the brackets in the translation.

Didache 1.3a

Τούτων δέ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη·
The teaching of these words is this:
   εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν
   Bless those that curse you,
   καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
   pray on behalf of your enemies
   νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
   and fast on behalf of those who persecute you.

The way of life (one of the two ways) was described in Did 1.2 as loving the Lord and loving one's neighbor as one's self. This is further elaborated in Didache 1.3a with the obvious preface followed by three imperatives (in bold above). This is the practical application. By doing these things, one evidences firstly love for the Lord and secondly love for his neighbor.

Didache 1.4

ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν·
Refrain from fleshly and bodily lusts.
   ἐάν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα
   If someone slaps you on the right cheek,
      στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἔσῃ τέλειος·
      turn the other one to him and you will be perfect.
   ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν
   If someone compels you to go for one mile,
      ὕπαγε μετ ̓ αὐτοῦ δύο·
      go with him for two.
   ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου
   If someone takes away your cloak,
      δὸς αὐτῷ καὶ τὸν χιτῶνα·
      give him your shirt too.
   ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν
   If someone takes from you what is yours,
      μὴ ἀπαίτει·
      do not demand repayment;
         οὐδὲ γὰρ δύνασαι.
         for you are not able.

I think this is another instance of a statement followed by explanation. The statement is "Refrain/abstain from fleshly and bodily lusts". It is explained with a series of four conditional statements, each underscoring a non-fleshly response. That is, each of these statements emphasizes a reaction that is manifestly not the reflex action one would have. If one is slapped, or robbed, or forced into service, the typical reaction is to rebel and fight back. Perhaps even to do the bare minimum involved to get out of the situation. But that is not the instruction the Didachist gives here. Instead, he says, fight against the natural instinct and provide even more. Offer your face for another slap. Excel in your conscription. Offer more to the one who steals from you. In other words, be charitable with actions and response even when someone does not treat you with charity or charitable motives.

The conditional statements appear to be direct allusions to the preaching of Jesus in the Sermon on the Mount:

  • slaps you on the right cheek: cf. Mt 5.39, Lu 6.29a
  • compels you to go for one mile: cf. Mt 5.41
  • takes away your cloak: cf. Mt 5.40, Lu 6.29b
  • takes from what is yours: cf. Lu 6.30

Again, for the Didachist, the impetus for proper action of a Christian is based on the words of Christ. This in the late 1st century or early 2nd century, before the "New Testament" as we know it had really come into being. Somehow the sayings of Jesus were known and transmitted—either in editions of the synoptic Gospels themselves, or in some other source we don't know much about.

This is interesting to me, anyway. Some posit that the Didache, or at least the first six chapters of it, functioned as a manual for new converts (baptismal candidates). You know, to acquaint them with how to live as Christians. And (at least in the first chapter) the basic instruction involved making sure that baptismal candidates knew the greatest commandment (Love the Lord) and the second commandment (Love your neighbor). And these two commandments were specifically explicated using the words of Christ as foundation for action in life. In other words, the words of Christ were foundational and normative. They were appealed to for authority in the life of a Christian. And this, likely, within 100 years of the crucifixion of Jesus.

Post Author: rico
Monday, April 10, 2006 4:40:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, April 07, 2006

[This is part of a running series on the Didache. See the introductory post for more information -- RWB]

Phrasing/Translation

Ὁδοί δύο εἰσί,
There are two ways,
   μία τῆς ζωῆς
   one of life
   καὶ μία τοῦ θανάθου,
   and one of death;
      διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
      there is great difference between the two ways.
Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη·
The way of life is this:
   πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε
   First, love the Lord who made you;
   δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν·
   Second, [love] your neighbor as yourself;
      πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
      all that you wouldn't wish to have done to you, do not do to others.
Τούτων δέ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη·
The teaching of these words is this:
   εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν
   Bless those that curse you,
   καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
   pray on behalf of your enemies
   νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
   and fast on behalf of those who persecute you.
ποία γὰρ χάρις ἐὰν ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς;
For what benefit is it if we love those who love us?
   οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
   Do not the even the Gentiles do this?
   ὑμεῖς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς
   But love those who detest you
      καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν.
      and you will not have an enemy.
ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν·
Refrain from fleshly and bodily lusts.
   ἐάν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα
   If someone slaps you on the right cheek,
      στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἔσῃ τέλειος·
      turn the other one to him and you will be perfect.
   ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν
   If someone compels you to go for one mile,
      ὕπαγε μετ ̓ αὐτοῦ δύο·
      go with him for two.
   ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου
   If someone takes away your cloak,
      δὸς αὐτῷ καὶ τὸν χιτῶνα·
      give him your shirt too.
   ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν
   If someone takes from you what is yours,
      μὴ ἀπαίτει·
      do not demand repayment;
         οὐδὲ γὰρ δύνασαι.
         for you are not able.
παντὶ τῷ αἰοῦντί σε
To all that ask of you,
   δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει·
   give and do not demand repayment;
      πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ
      for the Father desires to give them gifts
         ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων.
         from his own beneficence.
μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν·
Blessed is the one who gives according to the command;
   ἀθῷος γάρ ἐστιν.
   for he is without guilt.
οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι·
Woe to the one who receives;
   εἰ μὲν γὰρ χρείαν ἔχων λαμβάνει τις ἀθῷος ἔσται·
   for if anyone having need receives, he is guiltless;
   ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκην,
   but anyone having no need will give testimony:
      ἱνατί ἔλαβε καὶ εἰς τί·
      Why has he received, and for what purpose?
      ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν ἔπραξε
      He will be put into prison, interrogated concerning what he did
         καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν
         and he will not be set free from there
            μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην.
            until he has paid back the last cent.
ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται·
And concerning this it has also been said:
    Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου
   Your charitable gift must sweat in your hands
      μέχρις ἂν γνῷς τίνι δῷς.
      until you know to whom to give it.

Notes

The above groups are made largely based on sentence boundaries in Lake's edition. They do not necessarily align with established verse boundaries. I should also say that I'm simply doing a relatively quick glance at the text, thinking about how it was intended to be understood. This is not a critical study -- not by any means. Also, I don't consider the Didache to be on par with Scripture, but I do think the Didache offers insight regarding how Scripture was interpreted, taught and applied in these very early days of the church. This is where my interest lies.

The first group serves as an introduction to the section of the "Two Ways", which runs from here through chapter 6. The binary image of one way leading to life and another leading to death is common. Most of the focus of this first large section is on the way of life (chaps 1-4).

The second group begins to explain the first. If there is a way that leads to life, what is it? The way of life is summed up in the same way that Jesus summed up the whole of the law: Love the Lord your God, and love your neighbor as yourself.

The third group expands the teaching of the second group, giving practical advice and application as to how to go about loving the Lord and loving neighbors. When folks hurl invective at you, bless them. Pray for those who work against you. Fast for those who persecute you. This is really three ways of saying the same thing: earnestly desire the salvation of those who are opposed to you. Fast and pray for their souls. All of these actions are testified to in the New Testament; the Didachist is providing instruction on how to live according to those principles, tying the generic statements (Love God, love your neighbor) with specific application (desire salvation for those working against you).

The fourth group continues expounding on how to love, providing more application. As well, these are based in the New Testament (largely from the sermon on the mount). The idea is to be in control of one's own actions; the natural response is likely not the correct response. Work to override it and be in control. If slapped on the face, instead of striking back one is to turn the other cheek. If conscripted for some sort of service, excel in your work and provide more than was expected of you. If something is taken, give more than is asked and do not pursue repayment.

The fifth group sums up the fourth group. When asked, we are to give with no expectation of repayment. What we have is the Lord's, and if the Lord desires to reallocate his resources from his goodness, who are we to question it? We should give and be grateful.

The sixth group continues and transitions from the positive side of obedience (those who obey are blessed) to the negative side.

The seventh group is the negative side: Woe to those who receive needlessly. The important realization is that whether requesting, giving or receiving, we will be held responsible for our actions.

The eighth group continues the summation. Because we are responsible, we are to give responsibly. We are stewards of God's resources, and we should give freely. But we should not give lackadaisically. Consider available options for the gift, and give according to the discerned will of God.

Next: Didache 2. No idea when that will be.

Post Author: rico
Friday, April 07, 2006 11:30:41 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [4]

I'm finally beginning a series of random, unscheduled posts on the Didache. I'm less interested in textual history (e.g. Niederwimmer and his endless discussion of textual history and parallels on the "Two Ways" literature) and more interested what the Didache says. So if you're looking for discussion on textual history, parallels, musings on source documents, how the Didachist might have edited his source into the Didache, and stuff like that ... well, read Niederwimmer's Didache volume in the Hermeneia commentary series.

Me, I'll just be reading the document and blogging about what I read. I hope to do the following for each chapter:

  • Translation. OK, this really isn't a from-scratch translation, I'm reading Lake's edition of the Greek and English. My "translation" is really just working over Lake's stuff and rico-tizing it. Most times that will include wholesale changes, other times (when I'm really confused) it will be a simple modernization of the language.
  • Phrasing Breakdown. I hope to do simple phrasing breakdown (some might call it "sentence phrasing" or "block diagramming") of the Greek. This is largely based on my intuition. I don't claim to have the last word on this and realize that others would break things in other ways. I largely use punctuation of the printed Greek editon as guide, along with examining conjunctions, prepositional phrases, and other natural (to me) breaking points in the text. This produces a simple tabbed "hierarchy" that I'll base my notes on.
  • Notes. I'll write whatever comes to mind based on how I worked through the text. Nothing systematic here, particularly since this will be work done over time and really only taking the current chapter (and perhaps some previous context) into account.

Sound good? Ok. Let's get started. For some background, check out EarlyChristianWritings.com on the Didache.

Update (2006-04-07): Thanks to Mike Aquilina (The Way of the Fathers) for linking to this little series of mine. Also note his Introduction to the Didache.

As of March 29, 2007, this series is complete.

Post Author: rico
Friday, April 07, 2006 10:37:17 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, April 06, 2006

Just a quick aside --

When I first read about the Didache (in, say, 1995) I had never heard the word pronounced before and I didn't know anyone who knew how to pronounce it.

I'm almost afraid to admit this -- but the only word I knew (please remember, I'm a child of the 1980s) that even remotely looked like "Didache" was "Jordache". You see, they both end in "-dache". So that informed my pronunciation of "Didache".

(Why didn't I think of "headache"? I can't say. I just didn't even though it would've informed my pronunciation almost as erroneously as "Jordache" did. I blame Brooke Shields.)

Realization that "Didache" was a transliteration and actually came from the Greek, that the 'ch' is hard, and the 'e' is pronounced, came later. I only saw citations in passing, not realizing the document in reference was Greek.

Hey, it was 10 years ago. Cut me some slack!

All this to say: I think I'm going to start blogging on the Didache. Nothing (too) regular, but I'll start posting nonetheless.

Post Author: rico
Thursday, April 06, 2006 5:16:23 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, March 15, 2006

A short series of lectures from the early 1900's by George Hodges, this book is online at something called "The Baldwin Project".

The Early Church, from Ignatius to Augustine

THESE chapters began as Lowell Lectures in 1908. The lectures were given without manuscript, and have been repeated in that form in Cambridge, in Salem, in Springfield, in Providence, Rhode Island, and in Brooklyn, New York. The first, second, third, and fourth were then written out and read at the Berkeley Divinity School, Middletown, Connecticut, as the Mary H. Page Lectures for 1914. In like manner the sixth, seventh, eighth, and ninth were given at Kenyon College, Gambier, Ohio, as the Bedell Lectures for 1913. The tenth was given in 1913, at Ann Arbor, Michigan, on the Baldwin Foundation. Finally, the lectures, as they now appear, were repeated in 1914 at West Newport, California, at the Summer School conducted by the Commission on Christian Education of the Diocese of Los Angeles.

Post Author: rico
Wednesday, March 15, 2006 10:19:47 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, March 10, 2006

At Bible study earlier tonight (we're going through 2 Peter) we came across 2Pe 2.15-16:

Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing, but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet’s madness. (2Pe 2:15-16)

And here's the Greek. Note the words in bold between the two:

καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. (2Pe 2:15-16)

This is in the context of a rather severe denunciation of false teachers. Rather than go the right way (the way modelled by angels in v. 11) these false teachers instead think lightly of judgement and embrace blasphemy. Like Balaam (a prophet for hire saying whatever he wanted [or whatever his benefactor desired] who was set straight by a dumb donkey), they have chosen the wrong way.

When I read this, I couldn't help but think of the Didache:

There are two ways, one of life and one of death, and there is a great difference between the two ways. (Did 1.1)

And here's the Greek:

Ὁδοί δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάθου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.  (Did 1.1)

This, of course, is similar to the Epistle of Barnabas:

But let us pass on to another lesson and teaching. There are two ways of teaching and of power, the one of light and the other of darkness; and there is a great difference between the two ways. For on the one are stationed the light giving angels of God, on the other the angels of Satan. And the one is the Lord from all eternity and unto all eternity, whereas the other is Lord of the season of iniquity that now is. (EpBarn 18.1-2)

And, again, the Greek:

Ταῦτα μὲν οὕτως· μεταβῶμεν δὲ καὶ ἐπὶ ἑτέραν γνῶσιν καὶ διδαχήν. Ὁδοὶ δύο εἰσὶν διδαχῆς καὶ ἐξουσίας, ἥ τε τοῦ φωτὸς καὶ ἡ τοῦ σκότους· διαφορὰ δὲ πολλὴ τῶν δύο ὁδῶν. Ἐφ ̓ ἧς μὲν γάρ εἰσιν τεταγμένοι φωταγωγοὶ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ, ἐφ ̓ ἧς δὲ ἄγγελοι τοῦ σατανᾶ. Καὶ ὁ μέν ἐστιν κύριος ἀπ ̓ αἰώνων καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας, ὁ δὲ ἄρχων καιροῦ τοῦ νῦν τῆς ἀνομίας. (EpBarn 18.1-2)

To be clear: I think Second Peter is earlier than both the Didache and the Epistle of Barnabas. And it seems plain enough that the idea of opposites (here in the form of two "ways") is used frequently in all sorts of literature. For example, we know the gospel and first epistle of John both use the opposition of light and dark in a similar way to contrast alternates. Even the quote from Epistle of Barnabas above uses the light/dark metaphor to reiterate the difference between the two ways.

Is this a not-so-direct mention of the "two ways" in 2 Peter? The one way is right/straight/proper (εὐθεῖαν) and the other way is associated with Balaam and is astray (ἐπλανήθησαν) from the right way.

Whether or not 2Pe 2.15-16 is a reference to "two ways" imagery similar to that of the Didache and the Epistle of Barnabas, the idea that there are two ways, and that one way is right and proper and the other way is not seems fairly clear, at least to me as I read this (admittedly late).

Post Author: rico
Friday, March 10, 2006 11:32:08 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, March 09, 2006

Many moons ago, I had a series of posts on the Epistle to Diognetus. At the end of that series, there was a poll on which text I should blog about next.

Not too many people responded, but those who did specified that the Didache would be a good one to look into. So I will.

But first, some thoughts.

Should examination of non-canonical text (text that isn't Scripture) be different from examination of Scripture? I think it should be as the non-canonical text does not have the same underlying authority that Scripture has. But I'm not sure what that means. [Note: I'm thinking more about application of the text in the life of a Christian here than general examination/exegetical practices. Apologies for the confusion.]

Most editions of non-canonical text I've seen are just that: editions. They have the text and translation. They identify parallels in canonical and non-canonical documents. They discuss language, grammar, syntax, authorship, etc. They have brief notes, usually relating to the definition of a word or two.

That is much different than most commentary on Biblical texts, which seem to center on application or perhaps more homiletical purposes. I have not yet examined the Hermeneia volume on the Didache; a friend has that volume and I hope to borrow it from him shortly. Perhaps that will help me out.

Until then, my basic question is: What should commentary on non-canonical text consist of? What should it look like? What methods should it use?

Currently, my thought is to go very slowly through the text and comment on the Greek as it relates to similar words or grammatical/syntactic structures as they are found in the New Testament. That is, major on the language and minor on the exegesis. But if one was to do exegesis, what would that end up looking like? And would it be valuable? And would it be useful?

Just runnin' at the fingers here. If you have any thoughts, please email, leave some comments, or write away with your own thoughts on your own blog and I'll link to you from here (assuming I find it or you tell me, of course).

Thanks!

Post Author: rico
Thursday, March 09, 2006 5:46:12 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [2]
 Thursday, January 12, 2006

The good folks at the CCEL have provided an edition of the works of Dionysius the Areopagite in English. I know little about Dionysius, and even less about the available editions. The edition at CCEL is the 1897 edition of John Parker. As usual, several formats are available.

Searching for images of Dionysius led me to the new-to-me Orthodox Wiki. You can read the Orthodox take on Dionysius, complete with an image of him (the check pattern on his garment is interesting to me) in teaching position (note right hand). 

Post Author: rico
Thursday, January 12, 2006 8:31:18 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, December 12, 2005

Yep, it's the last section of the Epistle to Diognetus. Check post on §11 for more info.

As mentioned when discussing §11, §§11-12 appear to be appended onto the Epistle to Diognetus, with the original ending lost.

This section is decidedly different, focusing on "knowledge" and hearkening back to motifs from Genesis regarding the tree of knowledge and the tree of life. Allegorical lessons are drawn from the imagery from Genesis; we actually get a glimpse into how text and concept were applied -- though since we don't have the whole picture (and since I'm not giving this much time at all) conclusions cannot be made here.

Since I'm out of my depth and not too motivated, I'll simply quote Meecham on this "knowledge":

In §1-10 the concept of knowledge as such finds little place. It is sufficient for the author to insist that the knowledge of God cannot be reached by man. It is given by God Himself through faith and begets fullness of joy (EpDiog 10.3). In §11-12, however, knowledge looms large. Faith is intimately conjoined with gnosis. In the fertile world of Christian life both the tree of knowledge and the tree of life are found. 'The tree of knowledge does not kill; but disobedience kills' (EpDiog 12.2). That is, gnosis has its due place in the religious life. On the other hand, its place is subordinate. God planted first in the Garden the tree of life, the path to which was indicated by the tree of knowledge. 'For there can be neither life without knowledge nor sound knowledge without true life. Wherefore each (tree) stands planted near the other' (EpDiog 12.4). Hence the Apostle (Paul) blamed the gnosis which is divorced from the truth that lead to life (1Co 8.1). Dorner finds "all through the twelfth chapter the pursuit of a middle path between Gnosticism and abstract piety". The author of this Appendix (§11-12) sets high value upon a true gnosis as an essential element inthe Christian life. Christianity is the highest philosophy and is in accord with reason. Yet it is revealed to faith, apprehended only by men enlightened by God, and attested by life. (Meecham 52-53)

And with that, I'll end my series of posts on the Epistle to Diognetus. Next up: Didache, though probably not until the new year. That is, unless there is a groundswell in voting and another document rises to the top of the poll.

Post Author: rico
Monday, December 12, 2005 10:05:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, November 15, 2005

After dodging a thunderstorm in Houston and arriving a little late to Philadelphia; I'm in Valley Forge.

On schedule for tomorrow: A paper on the Apostolic Fathers from Donald Hagner; and we'll see what happens after that. Morning will be early. Of course there are meetings, etc.

If you're at ETS in Valley Forge, feel free to stop by the booth looking for me. We're on the immediate left when you walk in, booths 2 & 3, as I recall.

Oh, BTW -- Mount Rainer was beautiful. We flew so close to the snow-packed peak that I thought I could touch it.

Post Author: rico
Tuesday, November 15, 2005 10:10:24 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, November 10, 2005

I was at Amy's last night, talking with her and her parents. Amy's mom has been reading up on early church history and had run into the prayer of Clement that starts in 1Cl 59.3. We read through it and talked about it a bit. I've been champing at the bit to look at the Greek ever since.

So I looked at the Greek of 1Cl 59.3-4 tonight. I like stuff like this for a few reasons. First off, it reminds me that I need to exercise my prayer muscle. Second, there are some repeated structures in here that drill grammar/syntax patterns into my head.

I decided to work through the text, looking at the patterns, and play around with translating it. With much help from my good friend BDAG and Ehrman's Apostolic Fathers edition, here's my stab:

[verse 3]
Δὸς ἡμῖν, κύριε ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ἀρχεγόνον πάσης κτίσεως ὄνομά σου,
[verse 3]
Grant us, Lord, to hope in the ultimate source of all creation, your name,
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ γινώσκειν σε τὸν μόνον ὕψιστον ἐν ὑψίστοις, open the eyes of our heart, to know you as the one who alone is highest among the highest,
ἅγιον ἐν ἀγίοις ἀναπαυόμενον· holy one resting among the holy.
τὸν ταπεινοῦντα ὕβριν ὑπερηφάνων, Who humbles the arrogance of the proud,
τὸν διαλύοντα λογισμοὺς ἐθνῶν, who destroys the plans of nations,
τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ τοὺς ὑψηλοὺς ταπεινοῦντα, who lifts the humble to the heights and humbles the haughty,
τὸν πλουτίζοντα καὶ πτωχίζοντα, who makes rich and makes poor,
τὸν ἀποκτείνοντα καὶ ζῆν ποιοῦντα, who kills and makes life,
μόνον εὐεργέτην πνευμάτων καὶ θεὸν πάσης σαρκός· the only [benefactor] of spirits and God of all flesh:
τὸν ἐπιβλέποντα ἐν τοῖς ἀβύσσοις, who sees into the abyss,
τὸν ἐπόπτην ἀνθρωπίνων ἔργων, the observer of the works of men,
τὸν τῶν κινδυνευόντων βοηθόν, the helper of those in danger,
τὸν τῶν ἀπηλπισμένων σωτῆρα, the savior of those in despair,
τὸν παντὸς πνεύματος κτίστην καὶ ἐπίσκοπον· the creator and overseer of every spirit:
τὸν πληθύνοντα ἔθνη ἐπὶ γῆς καὶ ἐκ πάντων ἐκλεξάμενον τοὺς ἀγαπῶντάς σε διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἠγαπημένου παιδός σου, δι ̓ οὗ ἡμᾶς ἐπαίδευσας, ἡγίασας, ἐτίμησας· the multiplier of nations on earth and who from all has chosen those who love you through Jesus Christ your beloved child, through whom you have taught, made holy and honored us.
[verse 4]
ἀξιοῦμέν σε, δέσποτα, βοηθὸν γενέσθαι καὶ ἀντιλήπτορα ἡμῶν.
[verse 4]
We ask you, O Master, to be our helper and protector.
τοὺς ἐν θλίψει ἡμῶν σῶσον, Save those of us in affliction,
τοὺς ταπεινοὺς ἐλέησον, have compassion upon those who are lowly,
τοὺς πεπτωκότας ἔγειρον, raise those who have fallen,
τοῖς δεομένοις ἐπιφάνηθι, appear to those who are in need,
τοὺς ἀσθενεῖς ἴασαι, cure those who are ill,
τοὺς πλανωμένους τοῦ λαοῦ σου ἐπίστρεψον· straighten the ways of the wanderers among your people.
χόρτασον τοὺς πεινῶντας, Feed the hungry,
λύτρωσαι τοὺς δεσμίους ἡμῶν, ransom our prisoners,
ἐξανάστησον τοὺς ἀσθενοῦντας, raise up the infirm,
παρακάλεσον τοὺς ὀλιγοψυχοῦντας· encourage the faint-hearted.
γνώτωσάν σε ἅπαντα τὰ ἔθνη, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ παῖς σου καὶ ἡμεῖς λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου. Let all the nations know you, that you alone are God and that Jesus Christ is your son and that we are your people and the sheep of your pasture.

That's a lot of translation for me, for one night, even if it is heavily reliant on lexical sources such as BDAG. Maybe I'll do 1Cl 60 later.

That said, there are a couple of structures that are repeated and a couple of grammatical concepts that are driven home, at least for me. These include:

The second line of verse 3: ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ γινώσκειν σε τὸν μόνον ὕψιστον ἐν ὑψίστοις,. I've recently looked into James 1.19 which has this same structure twice -- infintive clause with article as object of a prepositional phrase -- so it was neat to spot it here too and think, "oh, yeah, like in James".

Verse 3 also has several instances where participles have articles. They match in case, number (singular) and gender. So, they're substantive; more like nouns than verbs (right?). Thus translations like "[the one] who humbles", "[the one] who destroys", "[the one] who lifts", etc.

Verse 4 has several instances of an accusative plural article followed by either an adjective or participle (that match the article in case, number and gender) followed by an imperative. Woodenly literal, then, something like "those infirm, restore". But just because this is in the imperative doesn't mean that it is a command. Could Clement be commanding God to do something in his prayer? Of course not. Just because commands are typically imperative (but let's not forget the hortatory subjunctive in 1 John!) doesn't mean that imperatives are typically commands. These are requests. Clement is praying for the needs of others, bringing them to God as requests or entreaties. He is passionate about them, but he is not "commanding". 

I love stuff like this because it bangs these sorts of concepts home for me. And it is encouraging to read to boot.

Post Author: rico
Thursday, November 10, 2005 11:23:07 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, October 20, 2005

I was looking into the word τιμάω (because I am working on 1Ti 5.3) and came across 2Cl 3.5:

For he also says in Isaiah, "This people honors me with their lips, but their heart is far removed from me."

This, of course, is a quote of Is 23.19. I thought to myself, "Gee, it would be cool to compare that to the LXX of Is 23.19". So let's do it.

Note: It's late, and I'm doing this on the fly. Mistakes are very possible, if you catch something please leave a comment or drop me an email.

LXX 1Cl Notes
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν The LXX has a demonstrative pronoun (plural genitive) where First Clement has none.
τιμῶσίν με με τιμᾷ Word order different. LXX has a plural where First Clement has a singular.
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν ἡ δὲ καρδία αὐτῶν No difference
πόρρω ἀπέχει πόρρω ἄπεστιν The adverb is the same, but the verb is different; LXX "is far from" (NETS) vs. 1Cl "far removed" (Ehrman). They both parse the same way.
ἀπ ̓ ἐμοῦ ἀπ ̓ ἐμοῦ No difference

So, not a whole lot of difference. The LXX's plural demonstrative pronoun plus plural verb make sense and Second Clement's singular subject and verb each make sense in their particular context. The difference in verb in the fourth section, however, isn't easy to explain. No variants are listed in Ehrman. So, I checked Lightfoot's massive edition of Clement. He writes,

From Is 29.13, modified by the form in which it is quoted in the Gospels; see the note on the genuine Epistle of Clement section 15 [1Cl 15], where again it is quoted in almost exactly the same form as here.

The reference is 1Cl 15.2, which is as follows:

[{Οὗτος ὁ λαὸς} τοῖς χείλεσίν] [με τιμᾷ,] [ἡ δὲ καρδία αὐτῶν] [πόρρω ἄπεστιν] [ἀπ ̓ ἐμοῦ]

Almost the same, except for the italic portion in curved braces has a different word order in 2Cl 3.5. Of this citation, Lightfoot writes:

From Is 29.13, which is quoted also in Mt 15.8, Mk 7.6. Clement follows the Evangelists rather than the original text. ... Both Evangelists have ἀπέχει with the LXX, where Clement has ἄπεστιν. Clem. Alex. follows our Clement, modifying the form however to suit his context. (Lightfoot, Clement, vol. II p. 55)

Again, not much difference at all. Realizing that the MSS that 1 & 2 Clement is primarily based on dates to 1056 AD, and that we've got Gospel MSS that are far earlier than that whatever your perspective on MSS dating is. I'd guess the form of those MSS is better attestation of the LXX than a 10th century Clement MSS. I'd check the LXX but don't have the edition with the apparatus handy.

NA27 has a very short note on Mt 15.8 that seems somewhat misleading, noting that Bezae, 1424 all the Latin and Cl (Clement of Alexandria) have εστιν instead of ἀπέχει. That changes the saying, but I'm guessing that's why they're minority readings. So I checked Bezae, and that's what it has. Sounds like that's what Clement of Alexandria has to (cf. Lightfoot's note that Clem. Alex. modifies the form). I say "somewhat misleading" because the NA27 apparatus traditionally lists the MSS that support the text's reading; though I guess in this instance the support is so overwhelming it wasn't necessary.

On the whole, looking from Second Clement back to the LXX, the transmission of at least this verse didn't seem to get too messed up.

Post Author: rico
Thursday, October 20, 2005 10:48:42 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 11, 2005

So about a year ago, I started delving into the Epistle to Diognetus as what I call "blog fodder". That means when I know I need to blog, but am running dry, I just hit the next section of Diognetus and write something (anything) about it.

I'm almost through Diognetus. What should I do next? I've created a small poll to help answer this question. I'd like to look further into any one of the below four documents:

  • Polycarp to the Philippians
  • Second Clement
  • Martyrdom of Polycarp
  • The Didache

If you have any preference in this area, please take the poll and let me know!

Votes are limited to one vote per IP address per day, I think. It'll be active for awhile. Vote early, vote often!

Thanks!

Update (2005-10-12): Looks like I fat-fingered "Philipppians" in the poll, but if I correct it now, I ditch the results. I've resolved not to vote in my own poll, though I really want to. If I were to vote, Second Clement would get the nod.

Update II (2005-10-12): Didache has the early lead. Still looking for some folks to give Second Clement the nod ...

Update III (2005-10-20): Didache is now in a commading lead. That's cool. I'm not ready to close the poll yet, so keep votin'! And thanks to the kind soul who voted for Second Clement. I'll just say now that if anyone out there hasn't read Second Clement ... you should.

Post Author: rico
Tuesday, October 11, 2005 9:13:11 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

After a long hiatus, I'm back onto the Epistle to Diognetus. I'm up to §11. You can read about §10; you can also get a quick list of links to all Diognetus posts here (bottom of page).

First off, you should know that this epistle, as we have received it, is likely two different documents. There is a large break between §10 and §11. Ehrman notes in a footnote, "The following two chapters [i.e., 11 & 12] appear to come from a different treatise; see Introduction. A gap is indicated in manuscript here."

Thus §§11-12, which come as a bit of a jolt anyway, are likely from a different document. But I'll treat both sections since they are included in the epistle as it has been transmitted down to us; but I won't be dwelling on these sections too long.

Perhaps the most interesting feature of this section (to me, anyway) is the frequent use of "the word" in reference to Christ, the second person of the Trinity.The below is §11 from Kirsopp Lake's edition with instances of "the word" made bold. Note that this doesn't include pronouns that have "the word" as a logical antecedent.

  1. Mine are no strange discourses nor perverse questionings, but having been a disciple of Apostles I come forward as a teacher of the Gentiles, ministering worthily to them, as they present themselves disciples of the truth, the lessons which have been handed down.
  2. For who that has been rightly taught and has entered into friendship with the Word does not seek to learn distinctly the lessons revealed openly by the Word to the disciples; to whom the Word appeared and declared them, speaking plainly, not perceived by the unbelieving, but relating them to disciples who being reckoned faithful by Him were taught the mysteries of the Father?
  3. For which cause He sent forth the Word, that He might appear unto the world, Who being dishonored by the people, and preached by the Apostles, was believed in by the Gentiles.
  4. This Word, Who was from the beginning, Who appeared as new and yet was proved to be old, and is engendered always young in the hearts of saints,
  5. He, I say, Who is eternal, Who today was accounted a Son, through Whom the Church is enriched and grace is unfolded and multiplied among the saints, grace which confers understanding, which reveals mysteries, which announces seasons, which rejoices over the faithful, which is bestowed upon those who seek her, even those by whom the pledges of faith are not broken, nor the boundaries of the fathers overstepped.
  6. Whereupon the fear of the law is sung, and the grace of the prophets is recognized, and the faith of the gospels is established, and the tradition of the apostles is preserved, and the joy of the Church exults.
  7. If thou grieve not this grace, thou shalt understand the discourses which the Word holds by the mouth of those whom He desires when He wishes.
  8. For in all things, that by the will of the commanding Word we were moved to utter with much pains, we become sharers with you, through love of the things revealed unto us.

There are a few things to note that we are dealing with references to Christ instead of, say, Scripture in general. First is that "the Word" above is an active participant. He does stuff. He appears, declares, commands, and does all sorts of other stuff. Additionally, v. 4 notes that this word is the same word that has been since the beginning -- which is a direct allusion to Jn 1.1.

There's a lot going on in these few verses. I wish we had the balance of this letter to see the whole context that these comments were originally found in.

Next up: EpDiog 12.

Post Author: rico
Tuesday, October 11, 2005 8:57:58 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, September 23, 2005

Well, not likely — I trust J.B. Lightfoot on this one.

Still, I just noted the following text that was recently uploaded to Project Gutenberg:

The Ignatian Epistles Entirely Spurious: A Reply to The Right Rev. Dr. Lightfoot, Bishop of Durham, by W.D. Killen

Here's an excerpt from the Preface:

This little volume is respectfully submitted to the candid consideration of all who take an interest in theological inquiries, under the impression that it will throw some additional light on a subject which has long created much discussion.  ... I [Killen] freely acknowledge the eminent services which Dr. Lightfoot has rendered to the Christian Church by his labours as a Commentator on Scripture, and it is therefore all the more important that the serious errors of a writer so distinguished should not be permitted to pass unchallenged.  All who love the faith once delivered to the saints, may be expected to regard with deference the letters of a martyr who lived on the borders of the apostolic age; but these Ignatian Epistles betray indications of a very different original, for they reveal a spirit of which no enlightened Christian can approve, and promulgate principles which would sanction the boldest assumptions of ecclesiastical despotism.  In a work published by me many years ago, I have pointed out the marks of their imposture; and I have since seen no cause to change my views.  Regarding all these letters as forgeries from beginning to end, I have endeavoured, in the following pages, to expose the fallacy of the arguments by which Dr. Lightfoot has attempted their vindication.

Sounds like Mr. Killen had a problem with Ignatian ecclesiology to me. Haven't read this, don't know if I will — but it will be interesting to see how convincing Killen's argument really is. From the preface, I'd guess he's going to argue that the state of church structure/order indicated by Ignatius' stuff is a later tyranny imposed by the Catholic church in order to justify a highly ordered (read: Pope & Bishops & Cardinals, oh my!) church structure from an early date. Again, I don't know that, but that's what I'd guess at this point.

Lightfoot was a big-time stud (and his arguments make sense); I think I'll go with him over this other guy.

Post Author: rico
Friday, September 23, 2005 4:50:46 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Thursday, September 15, 2005

I'll let you decide, but to let you know: In the past month or so, I've noticed some incoming links from Wikipedia here at ricoblog.

I followed the link back to Wikipedia and found out that this blog entry of mine is cited in a "stub" article for Martyrdom of Polycarp, under the heading "analysis".

I'm flattered (really!) but at the same time I wonder if I really want to be part of a club that would have me as a member. There has got to be better, more complete information out there than my off-the-cuff ramblings.

Oh, if you are looking for more of what I've written regarding Polycarp, try this link.

Post Author: rico
Thursday, September 15, 2005 8:41:25 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, September 10, 2005

This morning, I was looking into 1Ti 4.14:

Do not neglect the gift you have, which was given you by prophecy when the council of elders laid their hands on you. (1Ti 4.14, ESV)

Specifically, I was looking into the word "neglect". The Greek word here is ἀμέλει, present imperative 2nd person singular of ἀμελέω. One cross reference (among many) led me to Polycarp's Epistle to the Philippians:

The presbyters also should be compassionate, merciful to all, turning back those who have gone astray, caring for all who are sick, not neglecting the widow, the orphan, or the poor, but always taking thought for what is good before both God and others, abstaining from all anger, prejudice, and unfair judgment, avoiding all love of money, not quick to believe a rumor against anyone, not severe in judgment, knowing that we are all in debt because of sin. (Poly 6.1, Ehrman)

This, of course, led me to the Greek text, and a further question. Here's the Greek text, indentation is mine (I'll explain in a bit, and no, I'm not gettin' all chiastic here):

Καὶ οἱ πρεσβύτεροι δὲ εὔσπλαγχνοι,
  εἰς πάντας ἐλεήμονες,
  ἐπιστρέφοντες τὰ ἀποπεπλανημένα,
  ἐπισκεπτόμενοι πάντας ἀσθενεῖς,
  μὴ ἀμελοῦντες χήρας ἢ ὀρφανοῦ ἢ πένητος·
    ἀλλὰ προνοοῦτες ἀεὶ τοῦ καλοῦ ἐνώπιον θεοῦ κ̓αὶ ἀνθρώπων,
  ἀπεχόμενοι πάσης ὀργῆς, προσωποληψίας, κρίσεως ἀδίκου,
  μακρὰν ὂντες πάσης φιλαργυρίας,
  μὴ ταχέως πιστεύοντες κατά τινος,
  μὴ ἀπότομοι ἐν κρίσει,
εἰδότες ὅτι πάντες ὀφειλέται ἐσμὲν ἁμαρτίας.

This was interesting to me because I immediately had a question upon evaluation of the Greek: What are the parts of the sentence? The above is what I concluded, but I saw a few viable options. The primary thing I had to understand had to do with the lines having to do with widows and orphans, and what the ἀλλὰ line was contrasting. Was the ἀλλὰ acting as a hinge for the whole sentence? Or was it only contrasting widows/orphans/poor?

I concluded that it was directly contrasting the previous line. Instrumental in making this conclusion was some reading/examination I've been doing in section 5 of the Epistle to Diognetus. Here are the verses in question:

6 γαμοῦσιν ὡς πάντες, τεκνογονοῦσιν· ἀλλ ̓ οὐ ῥίπτουσι τὰ γεννώμενα.
7 τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλ ̓ οὐ κοίτην.
8 ἐν σαρκὶ τυγχάνουσιν, ἀλλ ̓ οὐ κατὰ σάρκα ζῶσιν. (EpDiog 5.6-8)

Here we have similar goings-on, though not quite the same. In Diognetus, the pattern is [something] but not [alternate thing]. In Polycarp, the pattern seems to be not [something] but [alternate thing]. Or, with Greek words in the templates, [something] ἀλλ ̓ οὐ [alternate thing] or μὴ [something] ἀλλὰ [alternate thing].

But that brings up a further question: Do  [something] ἀλλ ̓ οὐ [alternate thing] and μὴ [something] ἀλλὰ [alternate thing] really indicate the same sort of contrast despite different negative particles used? In English, "this but not that" or "not this, but that" are logically similar; the difference in phrasing would be due to the content of the comparison and/or the speaker/writer's prerogative. Is the same thing basically true in Hellenistic Greek depsite the use of a different negative particle?*

FWIW, I searched the NT for "μὴ [before] ἀλλὰ" (in the same verse) and retrieved 100 hits, many of which seem appropriate (e.g. Mt 6.13 and 1Ti 5.1).** The kicker for me (as far as similar structure goes) is in 1Ti 3.3:

 ... not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

Here, the structure is the same, and contrast is in the immediate context. That is, ἀλλὰ doesn't hinge the whole sentence, but just contrasts the previous phrase. I think the same thing happens in Poly 6.1.

Thus — back to my original inquiry about "neglect" — I think Poly 6.1 helps us understand what is expected in place of neglect. That is, the contrast in Polycarp offers us a picture of what is to counter "neglect" (ἀμελέω), and we don't get this contrast from NT examples.*** From Polycarp's perspective, attending to the needs of widows, orphans and the poor involves "always taking thought for what is good before both God and others" and then doing it.

Working back to the text in First Timothy, perhaps Timothy attends to his particular gift(s) by considering how to properly utilize his gifts before God and others, and then making sure that this is what he does. This is why Timothy is urged to exhort (preach, encourage) and to teach the Ephesians (v. 13) and why Timothy is again reminded to practice and be devoted to being an example (v. 12), using his gifts (v. 15) as he ministers to the Ephesians.


* (added later): I remembered some stuff I read in BDF about the use of these two negative particles in Greek, but my BDF is at the office, and I'm at home. Consulting the ever-wonderful BDAG, I find:

negative particle, ‘not’: ‘μή is the negative of will, wish, doubt. If οὐ denies the fact, μή denies the idea’ (Rob. 1167). For the Koine of the NT the usage is simplified to such a degree that οὐ is generally the neg. used w. the indicative, and μή is used w. the other moods (B-D-F §426; Rob. 1167). (BDAG, p. 642)

** For a complete picture, the words ἀλλὰ οὐ occur together 30 times in the NT, but ἀλλὰ μὴ does not occur at all in the NT. These were phrase searches, so I was searching for adjacent words. In the LDLS, this means I put the Greek lexical forms in double-quotes. This effectively searched for where lexical forms (lemmas) were adjacent, not only for where specific inflected forms were adjacent.

*** The only NT instances are Mt 22.5; 1Ti 4.13; Heb 2.3; Heb 8.9.

Post Author: rico
Saturday, September 10, 2005 11:38:25 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, September 07, 2005

Pardon me a moment whilst I mop up the drool puddle from my desk ...

Ok, I'm ready now.

Flipping through the SBL Annual Meeting program book, I noticed an advert for Hendrickson Publishers.

Specifically, I noted a book by Craig A. Evans, Ancient Texts for New Testament Studies: A Guide to the Background Literature. So, I hopped to Amazon.com and see that it is to be released in November. This thing sounds awesome; here's an excerpt from the blurb from Hendrickson's site:

Evans’s dexterous survey—a thoroughly revised and significantly expanded edition of his Noncanonical Writings and New Testament Interpretation—amasses the requisite details of date, language, text, translation, and general bibliography. Evans also evaluates the materials’ relevance for interpreting the NT. The vast range of literature examined includes the Old Testament apocrypha, the Old Testament pseudepigrapha, the Dead Sea Scrolls, assorted ancient translations of the Old Testament and the Targum paraphrases, Philo and Josephus, Rabbinic texts, the New Testament pseudepigrapha, the early church fathers, various gnostic writings, and more. Six appendixes, including a list of quotations, allusions, and parallels to the NT, and a comparison of Jesus’ parables with those of the rabbis will further save the interpreter precious time.

Nota Bene: It's cheaper at Amazon by around twelve bucks. But I'm hoping it'll be even cheaper at the SBL Annual Meeting ...

Post Author: rico
Wednesday, September 07, 2005 11:07:08 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, August 15, 2005

So, I was poking around Flickr last night, and for fun typed in the word "polycarp" to see what was what.

And there it was for the world to see. I stumbled onto AKMA's secret passion: Early Church History in Legos.

OK, so it isn't really secret (he blogged about it a few times in June, search his blog for 'lego' to find more) but still — pretty cool!

I think this one is my favorite. A lego pope! Who knew? And check out the relics in the treasure chest behind him!

Post Author: Rico
Monday, August 15, 2005 7:50:13 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, July 09, 2005

While we're on the topic of morphological editions of non-canonical Greek texts (see below post), check this out:

I'm so excited about this one! I've been lobbying internally for a morph edition of the Apostolic Fathers in Greek for awhile, and I just couldn't keep quiet any longer. We'll do it if we get the interest, so tell your friends & neighbors!

Update (2005-07-09): The illustrious James Tauber posts a comment asking about the source of the morphological analysis for both Philo and the Apostolic Fathers -- wondering if we're using existing analyses or doing our own. The short answer is "yes". The long answer is below.

For the Philo project, we contacted the Norwegian Philo Concordance Project.* We've entered into an agreement to use their database (thanks, guys!) as a basis for this resource. Their database is morphologically analyzed and lemmatized. It also has casing information, punctuation, citation milestones and some text-critical markers (similar to brackets/double-brackets in NA27/UBS4), among other things. We're converting the database into a running text (that's my job, you can see some advance pics  in the screen shots on the bottom of Logos' Philo Page) so that it will be readable, searchable and usable within the LDLS.

The primary contributors to the Philo Concordance Project -- Peder Borgen, Roald Skartsen and Kåre Fuglseth (and perhaps others of whom I am unaware; no slight is intended) -- have done a tremendous amount of work on this project for several years, and should be thanked for their effort and contribution. We're happy to be working with them.

The Apostolic Fathers project is a bit different. We are starting fresh. The Greek text(s) will be mechanically analyzed. This analysis will then be revised/corrected by scholars with whom Logos has established working relationships** to do this sort of work.

That's about all the detail I can give, but it should be sufficient to answer the question.

Update II (2005-07-10): Stephen C. Carlson (Hypotyposeis) blogs about the Apostolic Fathers and mentions this post as well as a previous blog entry of his that I commented on. For the record: My copy of Loeb Apostolic Fathers vol I by Ehrman bit the dust as well. That is, about 9 months ago, it slipped off of my book-laden kitchen table, and when it hit the floor (less than a 3 foot drop) the binding promptly split from the book cover. I've been handling vol II with kid gloves ever since, like it's incunabula or something, to ensure it stays intact. Hopefully the quality control folk at Harvard University Press have already addressed this issue -- I'm leery of purchasing any more Loeb vols (and there are a few I have my eyes on; I'll likely blog about that later) because I don't want them to fall apart on me.

Update III (2005-07-12): Hoo-yah! The Logos pre-publication page says that the Apostolic Fathers project is "Under Development". That means we've received enough initial interest to begin the project! Thanks, folks. This one's gonna be fun to do. And make sure to spread the word to folks that you think might be interested.


* If you've been working on morphologically analyzed original language corpora in the area of Biblical studies; or early versions; or church fathers; or inscriptions; or material in cognate languages; or heretofore unavailable manuscript transcriptions; or other stuff dealing with languages important to Biblical studies such as Syriac, Aramaic, Akkadian, Coptic, Ethiopic, Armenian, Greek, Hebrew, Latin or whatever and have thought, "Gee, this stuff would be way cool if it was available in Logos Bible Software" ... well, we want to talk with you. I can't promise anything, but it's always good to dialog about this stuff and then see what happens. If you want some further information, send me an email (address is in the sidebar) with details about your project (or database, or whatever) and I'll direct it to the folks you need to deal with.

** If you're a well-qualified scholar, have never met a verb you couldn't parse and are interested in this sort of work -- we also want to talk with you. Again, I can't promise anything at all. But if you have interest, send me an email (again, the address is on the sidebar) with your qualifications and language education/skills, and I'll forward it along to the folks at Logos who need to be made aware of your interest.

Post Author: Rico
Saturday, July 09, 2005 2:55:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Sunday, June 12, 2005

[notes on §9]

EpDiog 10 picks up right where EpDiog 9 left off. §9 ends describing what Christ has done for his beloved; §10 makes the transition asking the reader for a response:

If you also long to have this faith, you must first acquire the knowledge of the Father. (EpDiog 10.1, Ehrman)

This (of course) reminds me of 1Ti 2.3-4:

This [cf. vv 1-2] is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior, who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. (1Ti 2.3-4).

What is the knowledge mentioned in §10.1? It is clarified in §10.2 (which I've reformatted a bit*):

For God loved humans,

for whose sake he made the world,
to whom he subjected everything on earth,
to whom he gave reason,
to whom he gave mind,
whom alone he permitted to look up to him above,
whom he formed out of his own likeness,
to whom he sent his one and only Son,
to whom he promised the kingdom in heaven.

And he will give it to those who love him. (EpDiog 10.2, Ehrman)

Here is a list of what God has done for men, according to the author, and the promise that just as God "loved" men (his reason for doing these things), those who love him will receive the promise of the kingdom of heaven.

§10.3 transitions into thinking about how this knowledge will affect the one who knows it. The author is evangelizing. He's stated what the Godhead has done and does in the transaction of salvation; he is now asking for the response of the reader.

Once you have known him, with what sort of joy do you think you will be filled? Or how will you love the one who so loved you in advance? (EpDiog 10.3, Ehrman).

§10.1 spoke of acquiring the knowledge of the Father; §10.2 conveyed the knowledge. Now that the reader has this knowledge (and the background of §1-9 to understand it a bit more) the author tries to close the sale. The verse also speaks of the love that the reader, upon acquisition of the knowledge of the Father, will have for the Father. The author implies that once this knowledge is imparted and the spirit has truly allowed one to understand it, that the recipient will respond with both joy for the love the Father has bestowed and love for the Father.

§10.4-6 begin to instruct the reader how to respond. It is natural that one will want to be an imitator of God, to live as much as possible like the one who has given such joy and love:

But when you have loved him you will become an imitator of his kindness. And do not marvel that a person can become an imitator of God. It is possible, so long as he desires it. For happiness is not a matter of oppressing your neighbors, or wishing to have more than those who are lowly, or being wealthy and coercing those who are in need. Nor is anyone able to imitate God in these ways, for they form no part of his greatness. For whoever takes up the burden of his neighbor, whoever wants to use his own abundance to help someone in need, whoever provides for the destitute from the possessions he has received from God—himself becoming a god to those who receive them—this one is an imitator of God. (EpDiog 10.4-6, Ehrman)

Of course, when reading about being an imitator of God, one recalls that Paul used similar language in his epistle to the Ephesians: "Therefore be imitators of God, as beloved children" (Eph 5.1, ESV). The Greek is fairly similar as well:

γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ (Eph 5.1, UBS4)

ἀγαπήσας δὲ μιμητὴς ἔσῃ αὐτοῦ τῆς χρηστότητος. καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ δύναται μιμητὴς ἄνθρωπος γενέσθαι θεοῦ. δύναται, θέλοντος αὐτοῦ. (EpDiog 10.4, Lake)

The author realizes that one cannot imitate God to the degree of becoming God. Instead, an imitator of God is one who, through love, strives to help those he encounters who are in need—just as God has done for those whom he saves. And this seems to jive with Paul's use of the same phrase. Paul doesn't teach the Ephesians that they need fully reproduce God in perfection in their actions. Instead Paul uses the picture of small children who try to act and be like the adults in their lives. These small children learn to walk, talk and interact with others based on observation and imitation. Christians should do their best to observe and imitate God. This happens as love is fostered between God and man through the agency of the Spirit.

§10.7-8 continue to develop the apologist's argument. Again, I've reformatted this a bit:*

Then even while you happen to be on earth,

you will see that God is conducting the affairs of heaven.
Then you will begin to speak the mysteries of God.
Then you will both love and admire those who are punished for not wanting to deny God.
Then you will condemn the deceit and error of the world,

when you come to know the true life of heaven,
when you despise that which merely seems to be death here and come to fear that which is truly death,

which is preserved for those who are condemned to the eternal fire,
which will punish those who are given over to it until the end of time.

And then, when you know that other fire, you will admire and bless those who endure the fleeting fire of the present for the sake of righteousness. (EpDiog 10.7-8, Ehrman).

Acting as imitators of God will increase our knowledge of him. The more one strives to imitate God, the more one will become like him and the more one will come to know him. This knowledge will result in a true understanding of life and death, which will only reinforce actions that are rooted in loving and serving the God who has so loved his people. One will come to an understanding of why the martyrs (recall the time frame when this epistle was most likely written, circa 150-180) were willing to suffer and die instead of renounce Christ.

Next up: EpDiog 11.


* These indented versions are loosely based on the underlying Greek, but I've stuck with Ehrman's translation. If I were to attempt a translation, my wording would be a little different and this might affect how these indentations would be made. In other words, I'm not attempting to make any arguments or points from the Greek syntax, I'm just trying to show the basic flow of the argument as it ends up in the translation.

Post Author: Rico
Sunday, June 12, 2005 8:16:47 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, May 21, 2005

[notes on §8]

So, every chapter of the Epistle to Diognetus that I read I think, "yeah, this one is my favorite". Ok, maybe not §§1-4. But after that, wow! Section 9 is no different. There's a crescendo building, but I think this time it really is the peak. Section 10 (which I'll blog about at a later date) is a definite transition, so in §9 the author is reaching the end of his statement of Christianity and why it is the one true religion.

But §9 actually starts out slow. EpDiog 9.1 is long and basically transitions the argument from that of §8 into the soteriological apologetic of §9. The transition is necessary; the author needs to establish that while in times past it might seem like God must not have cared because he hadn't acted through His Son to save His chosen, this really isn't the case. Here's EpDiog 9.1 in Ehrman's translation:

And so, having arranged all things by himself, along wtih his child, he permitted us -- while it was still the former time -- to be borne along by disorderly passions, as we wished, carried off by our pleasures and desires. He took no delight at all in our sins, but he endured them. Nor did he approve of the former time of unrighteousness, but he was creating the present age of righteousness, so that even though at that time our works proved that we were unworthy of life, we might in the present be made worthy by the kindness of God. And when we had demonstrated that we were powerless to enter the kingdom of God on our own, we were enabled by the power of God. (EpDiog 9.1, Ehrman)

You can start to see where the author is going. Important to note is the " ... we were enabled by the power of God" bit. That is, this isn't something that we were able to do on our own, God had to act to enable us. The reason? Sin, of course. We are separated from God by sin. We cannot overcome this. Therefore God must act to redeem us and bring us to him. Check out the progression below, I've put each step of the progression in v. 2a-e in a separate line, with my comments in brackets:

a. For our unrighteous way of life came to fruition and it became perfectly clear that it could expect only punishment and death as its ultimate reward.

[Sin prevents us from approaching God and only merits punishment and death, nothing else.]

b. But then, when the time arrived that God had planned to reveal at last his goodness and power

[God acts and intervenes]

c. (Oh, the supreme beneficence and love of God!)

[Spontaneous praise, but can you blame him? He's just said that we can't approach God and can only expect death and punishment. Then he says that God intervenes. Praise God!]

d. he did not hate us, destroy us, or hold a grudge against us.

[Huh? We're sinners, God won't abide sin, but he didn't smite us?]

e. But he was patient, he bore with us, and out of pity for us he took our sins upon himself.

[Huh? He takes our sin upon himself?]

The balance of EpDiog 9.2 is pretty cool, I think.

He gave up his own Son as a ransom for us,

αὐτὸς τὸν ἴδιον υἱὸν ἀπέδοτο λύτρον ὑπὲρ ἡμῶν

the holy one for the lawless,

τὸν ἅγιον ὑπέρ ἀνόμων

the innocent one for the wicked,

τὸν ἄκακον ὑπὲρ τῶν κακῶν

the righteous one for the unrighteous,

τὸν δίκαιον ὑπέρ τῶν ἀδίκων

the imperishable one for the perishable,

τὸν ἄφθαρτον ὑπὲρ τῶν φθαρτῶν

the immortal one for the mortal.

τὸν ἀθάνατον ὑπέρ τῶν θνητῶν

The word order in the primary clause is Subject-Object-Verb. Typical order (if there is such a thing) in Greek is Verb-Subject-Object. So there may be some sort of shift in focus or something going on here. Though God is the subject, the whole clause here really focuses on the role of Jesus Christ (the prepended element). At the least, "[God's] own Son" is being 'emphasized' in the word order.* This pattern ([accusative singular] ... + [ὑπέρ] + [genitive plural]) parallels the word order of the following phrases: [accusative singular] + [ὑπέρ] + [genitive plural]. Isn't that cool?

If you needed some help on remembering what the preposition ὑπέρ plus the genitive means, I think you found your test case to drill on.

I also find interesting the uses of alpha-prefixed form (negative/opposite) followed by the regular form of words some of these lines. I'm sure I'm stretching, but this is a blog post, so ... here we go. There are three places where the opposite of something is listed as a divine attribute:

the innocent one for the wicked,

τὸν ἄκακον ὑπὲρ τῶν κακῶν

the imperishable one for the perishable,

τὸν ἄφθαρτον ὑπὲρ τῶν φθαρτῶν

the immortal one for the mortal.

τὸν ἀθάνατον ὑπέρ τῶν θνητῶν

These are qualities where the alpha-prefixed form is desirable: innocent or un-wicked; imperishable or impervious to decay;** and immortal. Now, when do the comparisons not have the alpha-prefixed version as a divine attribute?

the holy one for the lawless,

τὸν ἅγιον ὑπέρ ἀνόμων

the righteous one for the unrighteous,

τὸν δίκαιον ὑπέρ τῶν ἀδίκων

Here, the word for holy is compared to one unlawful (or 'lawless' or 'without law'). Also, God is righteous and man is unrighteous. The contrast in the types of words that are used in these statements is interesting to me. God, who is supreme and perfect, nonetheless takes some words in thier alpha-prefixed state to describe his perfection, and other words that describe him need an alpha-prefixed state to provide the negative of the attribute.

The next two verses are short and sweet:

For what else could hide our sins but the righteousness of that one?
How could we who were lawless and impious be made upright except by the Son of God alone? (EpDiog 9.3-4, Ehrman)

It is a quandry, and it doesn't make much sense. True, only the sinless one could act to attain victory over sin. The only way for us to achieve victory over sin is through the victory of the Son of God. We can't do it.

Verse 5 seems to serve as a summary to this point, with inserted spontaneous praise of the author:

Oh, the sweet exchange! Oh, the inexpressible creation! Oh, the unexpected acts of beneficence! That the lawless deeds of many should be hidden by the one who was upright, and the righteousness of one should make upright the many who were lawless! (EpDiog 9.5, Ehrman)

He's in a state of wonder and awe. We should be too. When was the last time you considered just how amazing it is that God has done this for us?

There's still EpDiog 9.6, but I'll let you read that one yourself.


* Did I get that right? I'm going on memory here. Also, note that the English translation switches the order to 'typical' English order, Subject-Verb-Object.

** ἄφθαρτον (imperishable) is just a cool word. I've been studying it a little (it occurs in 1Ti 1.18, among other places) and may have a future blog post or two on it. Not for awhile though.

Post Author: Rico
Saturday, May 21, 2005 10:25:54 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, May 11, 2005

First, it's been awhile since I've blogged about the Epistle to Diognetus. For newer ricoblog readers (and there are a few of you), in the past I used the Epistle to Diognetus as "blog fodder". Since it's been so long, here's a recap of the previous major posts:

So now I'm on EpDiog 8. The author is continuing in his argument disputing the pagan conception of God. God is not equivalent with some element (fire, water, or some other element, cf EpDiog 8.2). These things should not make up our conception of God. Instead, claims the author, God reveals Himself to us. This is noted in EpDiog 8.5-6:

For no one either saw him or made him known, but he revealed himself. And he revealed himself through faith, through which alone is one permitted to see God. (EpDiog 8.5-6, Ehrman's version)

The author is emphatic on this point. Check out the beginning of v. 5 in the Greek:

ἀνθρώπων δὲ οὐδεὶς οὔτε εἶδεν οὔτε ἐγνώρισεν

Next the author explains the process of the revelation of God's plan of salvation. He sees the plan of salvation as known from before time and shared only within the Godhead. We get this in EpDiog 8.9-10:

And when he [God] had a great and inexpressible thought, he communicated it to his child alone. And so, as long as he enshrouded it in a mystery and kept his wise plan to himself, he seemed not to care for us or give us any heed. (EpDiog 8.9-10, Ehrman's version)

In the above, "his child" is Jesus Christ. This is speaking of communication between the Father and Son. The author's point here is that just because nobody knew exactly how God's plan would work prior to the arrival of Jesus Christ His Son, that doesn't mean that the plan hadn't been made ages beforehand. It doesn't mean that God disregarded man until Jesus Christ came. Instead, says the author, God (who, recall, transcends time) established the plan and "communicated" it to His Son. When the part of the plan that involved the arrival of Jesus Christ on earth was put into action is when the exact details were made known to us:

But when he [God] revealed it through his beloved child and showed the things prepared from the beginning, he shared all things with us at once, that we might participate in and see and understand his kindly acts. Who among us would have ever expected these things? (EpDiog 8.11, Ehrman's version).

The last sentence hits me. "Who among us would have ever expected these things?" Yes, how true. I'm getting off track now, but I'm going to run with it. The Jews during the time of Jesus' sojourn on earth had their own conception of a Messiah, and Jesus didn't necessarily match those expectations. A national king, arriving in power and conquering? Nope. A mighty prophet with miraculous signs and wonders who would do incredible things? Well, yes, but He was more than a prophet. He was prophet, priest and king (read Hebrews) perfect in every way and the very Son of God. Fully God and fully man. And instead of restoring a national people to primacy in a particular geo-political region, He conquered sin and death so that those who believe in Him -- Jew or Gentile -- can have fellowship with God. Now that's restoration. Praise God!

And now I'm way off track, but that's OK. I wonder, how many of us have firm and perhaps inviolate expectations of what the return of Christ will be like? When he arrived as a baby, born in Bethlehem, he didn't really match the expectations of the arrival of the Messiah from the common Jewish perspective. But he was (and is), nonetheless. I wonder how different our expectations of the second coming of Christ are from how it will actually happen?

So, to get back on track, "Who among us would have ever expected these things?" Not too many of us. Mary & Joseph had a little warning. John the Baptist too, I suppose. But could they have understood the events that were to happen 30 years or so after Jesus was born? Did they expect to see what actually occurred? Even the apostles were surprised by the event of Jesus' crucifixion, amazed at his resurrection, and blown aback by the arrival of the Holy Spirit.

God, in His wisdom, provided a solution for sin that appeased his justice and wrath (or better, 'propitiated' his wrath). It was the most costly solution and the most effective. And when He put it into motion He revealed Himself to us. And it still blows my mind, 2000 years later.

Next up: EpDiog 9. I don't know when that'll be, though.

Post Author: Rico
Wednesday, May 11, 2005 10:12:06 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, March 15, 2005

Going through 1 Clement, I noticed the extended citation of Psalm 51 [LXX 50] in 1Cl 18.2-17. I decided to peek at the Greek and compare it to the Greek of the LXX, just to see if they were that different.

It was almost a let-down. Here I was prepared to get all text-critical with y'all, but these two excerpts are really very similar. The differences below are in bold. Please note that I pasted this in from MSWord; if your browser is doing something funky with the table, I apologize for it.

I Clement 18.2-17

Psalm 50.3-19 (English Ps 51)

2 […] Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

3 Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου,

3 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με· ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μου ἐστὶν διαπαντός.

4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. 5 ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.

4 σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε,

6 σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

5 ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.

7 ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.

6 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

8 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

7 ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.

9 ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.

8 ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην. ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.

10 ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.

9 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.

11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.

10 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

11 μὴ ἀπορίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.

13 μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ̓ ἐμοῦ.

12 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου, καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.

14 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.

13 διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ σέ.

15 διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν.

14 ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεός, ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου.

16 ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου,

15 ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. κύριε, τὸ στόμα μου ἀνοίξεις, καὶ τὰ χείλη μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. 17 κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

16 ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἂν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

18 ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν, ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

17 θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.

19 θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.

Apart from punctuation differences, the only major differences (that I located on two quick skims through the parallel text) are:

  • a word broken by a space (διαπαντός vs. διὰ παντός)
  • a trivial orthographic variant (ἀπορίψῃς vs. ἀπορρίψῃς)
  • word switching (στόμα ... χείλη vs. χείλη ... στόμα) that doesn't make much difference (mouth ... lips vs. lips ... mouth).

I checked Lightfoot's edition of Clement, he says that these differences are trivial and inconsequential. Rahlfs doesn't list any variants for this section of text. I don't have access to the Göttingen edition, so I can't check that.

Post Author: Rico
Tuesday, March 15, 2005 5:54:55 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, March 09, 2005

I've always noted surface similarities between the account of Polycarp's martyrdom and Christ's crucifixion as recorded in the gospels.

But I haven't seen the similarity to the same degree that Lightfoot describes (Lightfoot, Ignatius & Polycarp, vol II pt 1, pp. 594-595). He writes:

The writers [of Martyrdom of Polycarp] betray an eagerness to find parallels between the sufferings of their martyred bishop and the passion of Our Lord. ... Accordingly the idea of literal conformity to the sufferings and death of Christ runs like a thread through the whole document. Some of the coincidences are fairly obvious; in other cases the parallelism is highly artificial.

The list is a long one.

  • The officer who apprehended Polycarp was named Herod (MPoly 1).
  • Polycarp's location betrayed by a slave boy is likened to Judas' betrayal of Jesus, though this is a bit of a stretch. (MPoly 2)
  • Polycarp, like Christ, was betrayed by those in his own "household' (though again, a bit of a stretch). (MPoly 6)
  • Polycarp predicted his death by fire, much like Christ prophesied his own death (MPoly 5)
  • Polycarp didn't flee to escape his capture, much like Christ did not hide or run away (MPoly 1)
  • Polycarp's pursuers were armed sought him "as a robber" (MPoly 7)
  • Polycarp's declaration of "God's will be done" (MPoly 7, cf. Mt 26.42)
  • A voice from heaven encouraging Polycarp (MPoly 9, cf. Jn 12.28)
  • Polycarp's body pierced (MPoly 16, cf. Jn 19.34)
  • Interference of Jews in disposing the body (MPoly 17, cf. Mt 28.62)

Lightfoot goes into more detail at several points and adds other points to his list that I've not included above. Most interesting to me is the thought that several martyrdom stories, not just Polycarp's, contain elements that seem to be related back to the suffering and crucifixion of Christ.

Apparently some use this as evidence that these sorts of stories are false or are embellished to the point so as to not be reliable. But this sort of conclusion seems invalid to me (as it does to Lightfoot). Why wouldn't Christians pick out and emphasize supposed similarities between the suffering of a martyr and the crucifixion of Christ? The point isn't that Polycarp was some sort of Christ figure -- far from it. The point in the narrative of Polycarp's death is that he died a death worthy of a saint. There may very easily be some embellishment in the account (the bit about all the blood extinguishing the fire, a dove flying out of Polycarp's body, and the sweet resultant aroma seems a little much to me) but that doesn't mean we throw the whole thing out as fiction.

Post Author: Rico
Wednesday, March 09, 2005 11:14:46 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, February 22, 2005

One of the most inspiring and interesting of the documents classed as the Apostolic Fathers, to me anyway, is that of The Martyrdom of Polycarp.

Several dates have been posited for Polycarp's martyrdom. One of the more probable dates is February 23. The years of 155 or 156 are typically suggested, though others have been put forth. Here's Erhman's translation of MPoly 21.1:

But the blessed Polycarp bore his witness unto death on the second day of the new month of Xanthikos, February 23, on a great Sabbath, at 2:00 in the afternoon. But he was arrested by Herod while Philip of Tralles was high priest, Statius Quadratus was proconsul, and Jesus Christ was ruling as king forever. To him be the glory, honor, greatness, and eternal throne, from one generation to the next. Amen.

If you've not read the account of Polycarp's martyrdom, by all means please do. It is best in a responsible modern edition; for sheer reading pleasure I like Ehrman's translation. It isn't stilted or archaic but still conveys the basic meaning of the Greek (for the most part). It isn't freely available, however. If you don't have access to Ehrman's Loeb edition, then head to Early Christian Writings and check out a few of the copies in the public domain.

There are some fantastic (in all senses of the word) images in the document. My favorite parts have to be the exchanges between the proconsul and Polycarp. Below is one of my favorite points in the narrative:

When he was brought forward the proconsul began trying to persuade him to make a denial, saying, "Have respect for your age," along with other things related to what they customarily say: "Swear by the Fortune of Caesar, repent, and say 'Away with the athiests.' " But Polycarp looked with a stern face at the entire crowd of lawless Gentiles in the stadium; and gesturing up to them with his hand, he sighed, looked up to heaven, and said, "Away with the athiests." The proconsul became more insistent and said, "Take the oath and I will release you. Revile Christ." But Polycarp responded, "For eighty-six years I have served him, and he has done me no wrong. How can I blaspheme my king who has saved me.?" (MPoly 9.2-3)

The image here always makes me smile. The Romans considered Christians "atheists" because Christians didn't believe in the pantheon of gods (let alone any deification of Caesar). So when the proconsul asks Polycarp to say "away with the athiests", it amounts to a denial of Christ and revulsion of his brothers and sisters in Christ. Polycarp looks at the crowd and calls everyone else there an "atheist" (more along the lines of our usage of the word), turning the proconsul's words against him. And Polycarp's simple statement of faith at the end of the passage is encouraging and challenging. Here's another excerpt (immediately following the above in the narrative):

When the proconsul persisted and said, "Swear by the Fortune of Caesar," Polycarp answered, "If you are so foolish as to think that I will swear by the Fortune of Caesar, as you say, and if you pretend not to know who I am, listen closely: I am a Christian. But if you wish to learn an account of Christianity, appoint a day and listen." The proconsul replied, "Persuade the people." Polycarp said, "I think you deserve an account, for we are taught to render all due honor to rulers and authorities appointed by God, in so far as it does us no harm. But as to those [the crowd] I do not consider them worthy to hear a reasoned defense." (MPoly 10.1-2)

Again, Polycarp's wit and approach (remember, he's at least 86 years old here) make me smile when I read the account.

If you've never read this, do yourself a favor and sit down sometime today or tomorrow and give the Martydom of Polycarp a read. If you read an older public domain edition, give yourself some extra time to work through the stilted nature of the narrative.

Post Author: Rico
Tuesday, February 22, 2005 8:43:08 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, January 29, 2005

In the past, I blogged on the use of a particular idiom that occurs in 1Ti 4.16:

Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.

I blogged about this in three previous posts (that I can find) where I'd noticed the same idiom appearing in some of the writings of the Apostolic Fathers:

Well, I've been poking through my latest acquisition, and I came across a document entitled The Life of Polycarp. I've heard of this but never had the opportunity to read it. Lightfoot doesn't consider it genuine by any stretch. He thinks it was written in the middle of the fourth century and as such is a witness to ecclesiastical stuff a-goin' on back then. He included a transcription of the Greek, with apparatus and notes and also an English translation.*

And there it was. §XXV.

Thus speaking in this way from time to time, and being persistent in his teaching, he edified and saved both himself and his hearers.

Τοιαῦτα μὲν δὴ ἀεὶ λέγων, ἐπιμένων τε τῇ διδασκαλίᾳ, ᾠκοδόμει τε καὶ ἔσωζεν ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἀκούοντας αὐτοῦ.

The Greek and the translation are from Lightfoot (Part II, Vol. II, §2, pp. 1038 [Greek] and 1080 [English]), any typos are mine.


* It's almost superfluous to mention, but Lightfoot was a stud.

Post Author: Rico
Saturday, January 29, 2005 10:05:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, January 27, 2005

Sometimes, I just can't help myself.

For the past year or so, I've been looking off and on for a set of Lightfoot's Apostolic Fathers volumes. No, not the one-volume Lightfoot/Harmer edition that was published after Lightfoot's death. I'm talking about the five volume set:

  • Apostolic Fathers Part I: Clement of Rome (vol. I): 496 pages, including a complete 'autotype' (facsimile) of the "Constantinopolitan MS', the only complete witness to both letters of Clement in the Greek. It's a 50 pages of miniscule and it is awesome. It makes me want to take a course in paleography.
  • Apostolic Fathers Part I: Clement of Rome (vol. II): 532 pages, with the Greek text, apparatus, notes, and translations of the letters. Several extended citations from parallels found in other MSS or mentions of Clement as well.
  • Apostolic Fathers Part II: Ignatius and Polycarp (vol. I): 739 pages, with background information, quotations, parallels, info on MSS of Ignatius and Polycarp.
  • Apostolic Fathers Part II: Ignatius and Polycarp (vol. II, §1): 584 pages. Greek texts, notes, apparatus, translations and introductions to the Ignatian epistles. 
  • Apostolic Fathers Part II: Ignatius and Polycarp (vol. II, §2): 530 pages. An appendix to the Ignatian letters, with fragments and alternate recension in Latin, Syriac, Coptic and Arabic. A beautiful book. Also the Greek text, notes, apparatus, etc. for the Polycarp material.

Well, I spotted vol II §§1&2 of part II listed by a bookseller in London. I sent an inquiry asking if they had the other volumes available as I was interested in the set. They were able to cobble together a set of the five volumes, and next thing I know they were winging their way to me across the Atlantic. I wasn't expecting them for about another week, so when they arrived today it was a complete (and welcomed) surprise.

These books are just plain cool. I'm looking forward to being able to consult them and also working through the material. Polycarp first, at some point, and I'll figure out the rest after that.

Post Author: Rico
Thursday, January 27, 2005 12:04:34 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, January 19, 2005

[Notes on EpDiog §7.1-2]

EpDiog 7.1-2 discussed the one sent by God to man. §7.3 picks up at this point.

The author of the letter asks Diognetus a question about the nature of the mission this one sent from God is on. Did God “... send him to rule in tyranny, fear, and terror?”

Such a mission could be expected — after all, man pretty much screwed it up at the beginning of it all. Wouldn't God be justified in sending a representative to whip things back into shape and give us what we deserve?

Well, God would be justified in doing that, but thankfully he didn't send someone to rule in tyranny, fear, and terror. The author explains this starting in verse 4. If you look at the Greek, you can catch the rhythm:

4 οὐ μὲν οὖν·
ἀλλ ̓ ἐν ἐπιεικείᾳ καὶ πραύτητι
ὡς βασιλεὺς πέμπων υἱὸν
βασιλέα ἔπεμψεν,
ὡς θεὸν ἔπεμψεν,
ὡς ἄνθρωπον πρὸς ἀνθρώπους ἔπεμψεν,
ὡς σώζων ἔπεμψεν,
ὡς πείθων, οὐ βιαζόμενος·
βία γὰρ οὐ πρόσεστι τῷ θεῷ.
5 ἔπεμψεν ὡς καλῶν, οὐ διώκων·
ἔπεμψεν ὡς ἀγαπῶν, οὐ κρίνων.

You can see the repeated use of ὡς (“as”) and ἔπεμψεν (“he sent”) and pick up the cadence/rhythm. I love passages like this because they beat the syntax into my head through the repetition. (Hint: EpDiog 5.5-16 has similar repetition, though not as direct.)

This one whom God sent was sent as a king sending his own son. Though the author doesn't say it explicitly, he obviously means Jesus, the Son of God. He has been alluded to/referred to with some of the same phrases used in the NT. Now the author is mentioning that this one (Jesus) is sent in the same way that a king would send his own son. Could there even be an allusion to the parable of the wicked tenants of the vineyard (Lu 20.9-18)?

Yet the author of the letter tells Diognetus that this one sent from God comes to “show forth his love”, not to judge — at least not to judge yet; that part comes later (EpDiog 7.6). And when it comes, none will be able to “withstand” it.

There is a lacuna right here in the best and most complete MSS for the Epistle to Diognetus, none of the other sources fill the two-line gap. Meecham* (p. 122) lists various theories as to what is missing, but all we really know is from a marginal note at this point that says something like “and in this manner the copy was found (cut?), being very old”. So the copyist didn't have the material; who knows if the space of two lines accurately measures the amount of missing material.

Whatever the missing content, v. 7 in Ehrman's edition has been emended. The last three verses speak of martyrs refusing to deny “the Lord” and noting the curious phenomena this spectacle had on recruitment — according to EpDiog 7.8-9 these sorts of things only increased the numbers of Christians. As soon as one was martyred, another was in his place. What, asks the author of the letter, could drive men to do this? Surely not anything natural or logical. Surely not common sense. Therefore, this must be evidence that God is in it: “These things do not appear to be human works. These are the power of God; these are proofs of his coming.”

Fragmented, random comments — oh well. Thanks for puttin' up with me.


* Meecham, H.G. The Epistle to Diognetus: The Greek Text with Introduction, Translation and Notes. Manchester: Manchester University Press, 1949.

Post Author: Rico
Wednesday, January 19, 2005 11:15:37 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, January 17, 2005

[Notes on EpDiog §6. Due to the length of this post, my random thoughts on §7 are broken into at least two posts. The next post will be at some future point, and in it I hope to cover EpDiog 7.3-9]

In §7, the author of EpDiog moves from telling Diognetus about Christians to telling Diognetus about Jesus. This is really a fascinating little chapter — we see how Jesus was seen (in the context of a letter to convince someone else of the rightness of Christianity, anyway) by the early church. There's a lot in here.

EpDiog 7.1 starts out confirming a few things discussed earlier regarding Christians:

  • Christianity isn't something conjured up by man (cf. EpDiog 5.3).
  • Christianity isn't bound to the topic of “human mysteries” (again, EpDiog 5.3)

EpDiog 7.2 is a marathon verse, taking nearly 3/4 of the page in Ehrman's edition.* It is discussed below in pieces:

But the truly all-powerful God himself, creator of all and invisible, set up and established in their hearts the truth and the holy word from heaven, which cannot be comprehended by humans.

God is all-powerful, he is the creator of the seen and unseen. This all-powerful God has worked (somehow) in the hearts (the innermost part) of Christians, placing the “truth and holy word from heaven” which cannot be comprehended (ἀπερινόητον) by humans into the hearts of humans. Was this dude an Augustinian?

To do so, he did not, as one might suppose, send them one of his servants or an angel or a ruler or any of those who administer earthly activities or who are entrusted with heavenly affairs, but he sent the craftsman and maker of all things himself, ...

Wow. Just above God specifically is “creator of all and invisble” (παντοκτίστης καὶ ἀόρατος θεός) and now the one whom God sends is “the craftsman and maker of all things” (ἀλλ ̓ αὐτὸν τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων).

Here's the fun part: τεχνίτην and δημιουργὸν are used together in Heb 11.10 and they're speaking of God: “For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer (τεχνίτης) and builder (δημιουργὸς) is God.” (cf. also Wis. 13.1). Indeed, the author of the epistle himself uses δημιουργὸς of God in EpDiog 8.6. LSJ and BDAG have abundant evidence of δημιουργὸς being used in a number of contexts, so there's not too much to read into the usage of this particular word (which, according to LSJ, has meaning ranging from craftsman to creator to a title used by magistrates). But δημιουργὸς combined with ὅλων, implying the one who made or created everything leads me to think that there is some relation between these two bits of text. I should probably do some searching on Perseus to search for where these words occur in close proximity, to see if they form some sort of stock phrase.

... by whom he created the heavens,
by whom he enclosed the sea within its own boundaries,
whose mysteries all the elements of creation guard faithfully,
from whom the sun was appointed to guard the courses that it runs during the day,
whom the moon obeys when he commands it to shine at night,
whom the stars obey by following the course of the moon,
by whom all things are set in order and arranged and put into subjection, ...

Upon reading this, I immediately have mental cross-references firing off to Col 1.15-17, “For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, ... ”. This one who was sent by God is the one by whom God did these things, these works of creation. And these things are under subjection to him.

... the heavens and the things in the heavens,
the earth and the things in the earth,
the sea and the things in the sea,
fire, air, the abyss,
creatures in the heights,
creatures in the depths,
and creatures in between—this is the one he sent to them.

Wow. And that's just verse two! Next up, EpDiog 7.3-9. In it, we see more about the one God sent — how he was sent, in what form he came, and what his task was.


* Ehrman, Bart. The Apostolic Fathers, Vol. 2 (Loeb Classical Library vol. 25). Cambridge: Harvard University Press, 2003.

 

Post Author: Rico
Monday, January 17, 2005 10:57:01 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Saturday, January 08, 2005

I'm working through 1Ti 3.1-7. I'm at the end of verse 2, specifically dealing with the term “hospitable” (φιλόξενος). In looking at non-Biblical citations of φιλόξενος, I came across Josephus, Life 1.141-142:

When, therefore, silence was made by the whole multitude, I spake thus to them:—“O my countrymen! I refuse not to die, if justice so require. However, I am desirous to tell you the truth of this matter before I die; for as I know that this city of yours [Taricheae] was a city of great hospitality, and filled with abundance of such men as have left their own countries, and are come hither to be partakers of your fortune, whatever it be, I had a mind to build walls about it, out of this money, for which you are so angry with me, while yet it was to be expended in building your own walls.” (Life 1.141-142, Whiston translation)

I got a chuckle because Josephus notes that Taricheae “was a city of great hospitality” and then essentially begs for them to spare his life, hoping their hospitality will kick in and save his skin.

Anyway, that's beside the point. After thinking about the above for a bit, and looking at the other occurrences of φιλόξενος in the NT (1Ti 3.2; Titus 1.8; 1Pe 4.9) and some instances in the Apostolic Fathers (1Cl 12.3, Hermas Mandates VIII.10, Similitudes IX.xxvii.2), I started to think about φιλόξενος in terms of citizenship; that it has to do with showing kindness of some degree to foreigners sojourning among a native population, at least in some sense. I don't want to narrow it to a citizenship context (as it does obviously mean “hospitable” or “hospitality” in a general sense in some of the above citations), but many of the above instances (particularly Josephus and 1Clement) are in that context.

Then I started thinking about the sense of citizenship of Heaven that occurs in the NT. There are two references in particular:

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord. In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit. (Eph 2.19-22)

But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ, who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself. (Php 3.20-21)

This perspective also occurs in the Apostolic Fathers, particularly in the Epistle to Diognetus:  

But while they dwell in cities of Greeks and barbarians as the lot of each is cast, and follow the native customs in dress and food and the other arrangements of life, yet the constitution of their own citizenship, which they set forth, is marvelous, and confessedly contradicts expectation.  They dwell in their own countries, but only as sojourners; they bear their share in all things as citizens, and they endure all hardships as strangers. Every foreign country is a fatherland to them, and every fatherland is foreign. (EpDiog 5.4-5, Lightfoot)

So, my question is: When Paul includes φιλόξενος in lists of virtues describing qualities that should be evident in “overseers” (1Ti 3.2; Titus 1.8), could he, as he considers Christians to be citizens of the Kingdom, be desirous of overseers who show hospitality to all non-citizens of the Kingdom?

I realize the context in both 1Ti 3.2 and Titus 1.8 is general, so we have to interpret it generally in the sense of “hospitality” since that's as specific as the context gets. But I'd never considered this in light of heavenly citizenship espoused elsewhere in the NT. Does Paul simply require the overseers to be kind to strangers; or does this requirement have roots in a desire for the overseer to extend kindness to those who are not fellow-citizens of the Kingdom?

Post Author: Rico
Saturday, January 08, 2005 10:37:07 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, January 02, 2005

[notes on EpDiog §5]

The primary thesis of EpDiog 6 is the first verse:

To put the matter simply, what the soul is in the body, this is what Christians are in the world. (EpDiog 6.1).

The rest of the chapter provides illustrations to back up the author's argument. He writes things such as:

The soul lives in the body, but it does not belong to the body; Christians live in the world but do not belong to the world. (EpDiog 5.3)

and

The soul, which is immortal, dwells in a mortal tent; Christians temporarily dwell in perishable surroundings but await that which is imperishable in the heavens. (EpDiog 5.8)

I'm not sure that I entirely agree with the author's point here. Some of his examples sound good but they seem to assume their corollary, and the parallelism makes for good copy. Rhetorically it's excellent, but more importantly: is it right? The author seems to espouse an almost gnostic seperation of body and soul (or spirit). In this chapter it seems as if he's arguing that the soul will only be free when it breaks from the bondage of the body. It is true that our sin-corrupted flesh needs to be shed, but it is also true that the sin-corrupted flesh is a perversion of the original bodies created by God. It is also true that we can expect new resurrection bodies.* So the emphasis on the soul/body dichotomy seems ill-conceived to me. The problem isn't our bodies, the problem is sin. Now if the author is using “flesh” as a synonym for “sin”, then I suppose that's fine, but I don't think he is. He seems to be using “flesh” (σὰρξ) and “body” (σῶμα) interchangeably in this section, both in opposition to “soul” (ψυχή).

Now, with that said, it is true that Christians are to be light and salt (Mt 5.13-14) working to spread the message of salvation to a world that desperately needs it. We are different than the world, and the world does look upon us differently. So I do buy the gist of what the author is writing here; it just seems that he flirts with (and even may go over) a line that he shouldn't be getting near.

Next up: EpDiog 7. As usual, I'm not sure when.


* My eschatology is the weakest point of my theology (typical Calvinist, huh?). I like to call myself “pro-millenial”. That is, I'm not sure when that glorious day will come, or when the millenium will start, or if we're in it already, or if it is pre-trib/post-trib/no-trib/whatever; I simply say “bring it on!” Yeah, it's a bit of a cop-out. One thing I am sure of, though, is that — whenever whatever is going to happen happens — a new “body”, free from the corruption of sin, is part of it. And I hope it happens soon. Come, Lord Jesus!

Post Author: Rico
Sunday, January 02, 2005 10:43:12 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, December 21, 2004

[notes on EpDiog §4]

This chapter (EpDiog 5) is one of the longer sections of the letter. But it is important because it records how Christians were perceived (or how they wanted themselves to be perceived, depending on your view) at a very early point in Christian history.

The author transitions from talking about the inadequacies and problems with the Jewish religion to describing how Christians live in the world. Christians aren't a particular ethnic group; they're present and noticeable across ethnic boundaries. But even in light of this, Christians are unique, writes the author, for a number of reasons. EpDiog 5.1-4 set the stage (Ehrman's translation):

1. For Christians are no different from other people in terms of their country, language, or customs.

2. Nowhere do they inhabit cities of their own, use a strange dialect, or live life out of the ordinary.

3. They have not discovered this teaching of theirs through reflection or through the thought of meddlesome people, nor do they set forth any human doctrine, as do some.

4. They inhabit both Greek and barbarian cities, according to the lot assigned to each. And they show forth the character of their own citizenship in a marvelous and admittedly paradoxical way by following local customs in what they wear and what they eat and in the rest of their lives.

The balance (EpDiog 5.5-17) is dedicated to showing that while Christians may appear to be similar to their neighbors, Christians really aren't similar to their neighbors. A bit paradoxical (as 5.4 mentions above) but that's really the best way to sum it up. The author writes things like “They (Christians) marry like everyone else and have children, but they do not expose them once they are born.” (EpDiog 5.6).

Verses 7-10 are similar; noting that Christians share their meals and not their wives; that while Christians are in the flesh, they do not live after the flesh (allusion to 1Jn 2.16?); that while Christians live on the earth, their citizenship is in heaven; that while they are subject to laws on earth, they surpass the same laws in practice as they live according to a higher standard.

The concluding verse to this chapter (EpDiog 5.17) always leaves me in a state of awe.

17. They (Christians) are attacked by Jews as foreigners and persecuted by Greeks. And those who hate them cannot adequately explain the cause of their enmity.

Even though Christians are similar to their neighbors and arguably peaceable folk, for some reason the lifestyle of Christians stirs up the ire of others. This (of course) reminds me of Titus 2.6-8:

6 Likewise, urge the younger men to be self-controlled. 7 Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity, 8 and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.

Next up: EpDiog 6. Not sure when, though.

Post Author: Rico
Tuesday, December 21, 2004 10:51:12 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, December 18, 2004

It's been awhile since I've written about the Epistle to Diognetus (notes to §3). For the unaware, I consider the Epistle to Diognetus as "blog fodder". This means when the typical fount of ricobloggian blather is running dry, I turn to Diognetus to keep the exercise of writing up. This means that tonight I'm writing on EpDiog 4.

As mentioned in the notes on §3, EpDiog 3 and EpDiog 4 are written to Diognetus (a Greek pagan) to convince him that Christianity is superior to Judaism.

Actually, to me, it sounds more like EpDiog 4 is written against Judaizers and perhaps not necessarily Jews. The same sorts of things the author chastizes the Jews over are strikingly similar to the sorts of things Paul mentions in some of his epistles regarding Judaizers:

Topic

Epistle to Diognetus

Paul

anxiety over food

EpDiog 4.1

Ro 14.20; 1Co 8.1-13; Col 2.16-17; 1Ti 4.3

Sabbath

EpDiog 4.1; EpDiog 4.3

Col 2.16-17

cirucumcision

EpDiog 4.1; EpDiog 4.4

Ro 2.25-29; 1Co 7.18-19; Gal 2; Titus 1.10

new moon

EpDiog 4.1; EpDiog 4.5

Col 2.16-17

The conclusion of the author to Diognetus is much the same as Paul's conclusion.

Author of Ep. to Diognetus

Paul

For how is it not completely unwarranted to accept some of the things created by God for human use as made well, but to reject others as useless and superfluous? (EpDiog 4.2)

To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled. (Titus 1.15)

Is the author confusing Judaizers with Jews? It's possible, but it is also very possible that the Judaizers were emphasizing the same things that Jews emphasized in worship in their synagogues. There is some similarity in the topics that the author emphasizes to Diognetus with what Paul highlighted in instruction to various churches dealing with similar issues.

The author's rhetoric against the Jews in the last verse (EpDiog 4.6) is a bit over the top. Considering his point made, the author bashes his target with one last flourish. Then he ends with this sentence (this is from Ehrman's translation): "But do not expect to be able to learn from any human the mystery of the Christian's own way of worship".

Huh? I lost the author here. I see four views of this sentence.

  • View 1: He's lost it. If this is literally true, why is the author even taking time to write the letter?
  • View 2: One word: Gnosticism. Think about it: Diognetus can't learn true Christian worship from "any human"?
  • View 3: Another word: Rhetoric. Hey, guess what EpDiog 5 is about? And EpDiog 6? That, and it sounds pretty deep, and we all know that the Holy Spirit plays a role in this sort of thing.
  • View 4: He's Calvinist, emphasizing the role of the Holy Spirit over the role of man in bringing people to Christ.

What do I think? Well, I think door #3 has some merit. I also know, however, that I only spent about five minutes thinking through this, so I could be wrong on all four counts.

Stay posted for when I hit EpDiog 5, which starts to get into my favorite stretch of chapters of this short epistle.

Post Author: Rico
Saturday, December 18, 2004 12:12:49 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, November 13, 2004

Working through 1Ti 2.10 tonight, dealing with the word θεοσέβεια (theosebeia, an NT hapax) I came across a citation to 2Cl 20.4. The whole chapter, however, provokes thought. The below edition is Ehrman's:

(1) But neither should this thought disturb you, that we see the unjust becoming rich while the slaves of God suffer in dire straights. (2) We need to have faith, brothers and sisters! We are competing in the contest of the living God, training in the present life that we may be crowned in the one to come. (3) No one who is upright receives the fruit of his labor quickly; he instead waits for it. (4) For if God were to reward the upright immediately, we would straightaway be engaged in commerce rather than devotion to God. For we would appear to be upright not for the sake of piety but for a profit. And for this reason, a divine judgment harms the spirit that is not upright and burdens it with chains.

(5) To the only invisible God, the Father of truth, who sent us the savior and founder of incorruptibility, through whom he also revealed to us the truth and the heavenly life — to him be the glory forever and ever. Amen. (2Cl 20, Ehrman)

Where to begin?! The whole thing is encouraging and challenging to me. This is, of course, not Scripture. But it is the reflection of a Christian upon the living of the Christian life from the very early Christian era (circa 140 AD) and as such is valuable to consider.

The bit about immediate rewards for those devoted to God implying commerce and not devotion is an interesting thought. And it is true. Pursuit of godliness should never be the means to an end (e.g. fire insurance); the only viable and proper end of the pursuit of godliness must be the honoring and worship of God Himself. We glorify God by serving Him and seeking to live according to His will.

There are also similarities with the Pastoral Epistles. Check out verse 2 in light of 2Ti 2.5. And verse 5 in light of 1Ti 1.17. Also, “slaves of God” is a thoroughly Pauline image.

Post Author: Rico
Saturday, November 13, 2004 11:01:06 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, November 12, 2004

I read a post on the blog called Blogos about setting up a quicksearch in Firefox to do lookups in the ESV by keyword/verse from the address bar (e.g., type “esv 1Ti 1.4” in the address bar). So I thought I'd share how to look up Apostolic Fathers stuff via my Apostolic Fathers lookup tool as well (form interface available too). The below instructions are for Firefox. You can do the same thing in IE via the “Quicksearch” feature; I just don't remember how to set that up.

  • Bookmarks > Manage Bookmarks
  • Click the “New Bookmark...” button (they really need a space after the ellipses in the buttons)
  • Name: Apostolic Fathers Lookup
  • Location: http://www.supakoo.com/rick/af.asp?af=%s&lang=both+
  • Keyword: af
  • Description: af [ref] to look up passage in Apostolic Fathers in parallel English and Greek
  • Example: af mpoly 12.1-2

I use stuff like this all the time. “g” for google (e.g. “g ricoblog”); “mw” to look up words in Merriam Webster's dictionary (m-w.com). You get the picture.

If you understand Web Linking and the LDLS, you can also set up stuff to open Bibles in the LDLS from the address bar.

Enjoy!

 

Post Author: Rico
Friday, November 12, 2004 8:37:25 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, November 06, 2004

Yet another installment in my ongoing look at the Epistle to Diognetus (Notes on §2). If you'd like to read the text first, you can do so here: EpDiog 3.

In EpDiog 2, the author extolled the virtues of Christianity as compared to paganism. In EpDiog 3, the author does a similar comparison of Christianity with Judaism. I should note at the outset that chapters 3 and 4 get a bit anti-semitic (chapter 4 more so than chapter 3). This is unfortunate.

Chapter 3 starts with a comparison of what is similar between the two groups. Here's verse 2:

Now by abstaining from the kind of divine worship just mentioned, the Jews rightly claim to worship the one God who is over all and to consider him Master. But when they worship him like those already mentioned, they go astray. (EpDiog 3.2)

So, the author mentions agreement with monotheism, yet he mentions that the Jewish form of worship (the offering of sacrifices, much like the pagans offer sacrifices to their gods) is errant. The author indicates that since God is in need of nothing, it is futile to sacrifice to Him:

For the one who made heaven and earth and all that is in them, and who supplies all of us with what we need, is himself in need ofnone of the things that he himself provides to those who suppose that they are giving them. But those who suppose they are performing sacrifices of blood and fat and whole burnt offerings, and thereby to be bestowing honor on him by these displays of reverence, seem no different to me from those who show the same hononr to the gods who are deaf — one group giving to gods who cannot receive the honor, the other thinking that it can provide something to the one who needs nothing. (EpDiog 3.4-5)

This, to me, betrays some ignorance on the part of the author who is writing to Diognetus. The Jews don't offer sacrifices to God because they think God needs something. The Jews offered God sacrifice because they needed something: forgiveness. They were working within the scheme set up by God Himself during the days in the desert, at the giving of the law.

Christians need not worry about continual offering of sacrifices because the sacrifice of Jesus Christ was once for all, the just for the unjust. Christians have forgiveness through the sacrifice of Christ and no longer have need to offer sacrifices. This is the new covenant issued by Jesus; the old covenant no longer applies. This transaction is what the book of Hebrews attempts to explain to the Jews in an effort to bring them into faith.

 

Post Author: Rico
Saturday, November 06, 2004 4:57:14 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 31, 2004

Now, I'm a protestant, and I'm all for celebrating Oct. 31 as Reformation Day. But all Hallow's Eve is, in the Catholic tradition (apparently) a vigil before All Saint's Day (Nov. 1). And traditionally, the works of the martyrs are specially remembered during this vigil.

At least, that's what I've gathered from some brief googlin' on the subject.

I see this as a perfect excuse to read The Martyrdom of Polycarp straight through. So that's what I'm going to do. And you can do it too! Here are links to all 23 chapters!

MPoly 1
MPoly 2
MPoly 3
MPoly 4
MPoly 5
MPoly 6
MPoly 7
MPoly 8
MPoly 9
MPoly 10
MPoly 11
MPoly 12
MPoly 13
MPoly 14
MPoly 15
MPoly 16
MPoly 17
MPoly 18
MPoly 19
MPoly 20
MPoly 21
MPoly 22
MPoly 23 

(apologies to readers who only view via RSS / syndication)

And, lest those who know me think I've gone soft ... after I'm done with Martyrdom of Polycarp I'll be reading the 95 Theses just for the heck of it.

Post Author: Rico
Sunday, October 31, 2004 10:01:38 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, October 26, 2004

A few weeks back, I wrote some quick thoughts on EpDiog 1. Now it's time to do the same thing for EpDiog 2.

EpDiog 1 started out with listing some distinctives of Christianity. EpDiog 2 changes course and differentiates paganism from Christianity. The author's primary argument against paganism involves the physical nature of the things pagans worship as gods. Here's EpDiog 2.3:

Are not all of these formed of destructible matter? Ar they not forged with iron and fire? Were they each not made by the sculptor, coppersmith, silversmith, and potter? Before they were shaped by these crafts into the form that each of them now has, could they not have been made into other forms — indeed, could they not be remade even now? And the utensils that we have now, which come from the same material: could they not be made like them, if they came into the hands of the same artisans?

The author inveighs against the physical properties of the things pagans worship as gods. These things are no different than any other thing made of the same material, he argues. You could melt them down or burn them, and they would either be consumed or reforged into something else. And this is the primary argument: In paganism, the gods are made by men. In Christianity, the men are made by God.

In paganism, whole trades have developed around the production of such gods for household use. They're listed above — sculptor, coppersmith, silversmith, potter. These people made their living, most likely, with a decent amount of their time and craft devoted to production of pagan or cultic items. Don't think so? Check out Acts 19.24-29, and note particularly the motiviation of the silversmiths in rallying against Christianity. Then, if you're so inclined, take a peek at 2Ti 4.14 and start to think about potential reasons that Alexander the coppersmith might've had for his strong (and harmful) opposition of Paul.

But in Christianity, God created and has control over men. Ro 9.19-24 reminds us of this.

The author next shows that the pagans respect of their own idols is dependent not on the so-called god, but rather on the stuff the idol is made of; and that this betrays the true feelings towards these so-called gods. Here's EpDiog 2.7:

But do you yourselves not show disdain for these gods, even while supposing and imagining that you praise them? Do you not much more ridicule and abuse them — worshiping the ones made of stone and clay without keeping close watch on them, but locking up those made of silver and gold, putting guards over them night and day to keep them from being stolen?

The author keeps up this line of argument until EpDiog 2.10 where he wraps things up with an argumentation style I'm not too fond of:

I could say many other things about why Christians do not serve such gods, but if someone supposes that these comments are not enough, I imagine saying anything more would be superfluous.

I don't like this sort of argument. It always strikes me as a bluff. If there are more things to say to convince Diognetus, why not say them? Or is this just a bluster of a conclusion? If you debate/argue with folks that use this line, you should call them on it and ask them to please bore you with their further so-called superfluous examples. I'd say that chances are, they don't have any, they're just trying to close their argument in a strong way.

 

Post Author: Rico
Tuesday, October 26, 2004 7:53:24 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, October 21, 2004

In my study on the Pastoral Epistles, we recently went over 1Ti 2.1-3. We talked a bit about βασιλεύς and how it represents the highest ruler of a realm, what we would call an “emperor” or a “king”. Then we speculated on reason why the sub-group of “emperors and others in high positions” was included after the general mention of “all people” (after mostly determining that it was a sub-group and not a clarification or refinement of “all people”, and that “all people” really means all people, not some subgroup amongst the Ephesians).

Why were “kings” and “others in high positions” included? Who knows. We had some ideas, one of which was that the earthly rulers weren't being properly respected because, after all, God is King, why bother with those earthly rulers? This helps (me, at least) make sense of the end of 1Ti 2.2, that earthly subjection to and prayer for these rulers helps believers continue to live a peaceful and quiet life.

This morning I was going over 1Ti 1.12-17 in the NA27 (I'm currently doing massive edits on this section of my notes) and 1Ti 1.17 jumped out at me:

To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

So, just a few sentences earlier, Paul had this benediction praising God as King. Then he reminds folks that they need to pray for those ruling over them on this earth. I'm wondering if there is any relationship between these two mentions of βασιλεύς in these verses. Looking at both instances, perhaps Paul really was, in the 1Ti 2.2 instance, reminding the folks of their current situation and how they needed to pray for those in positions of authority (kings and others) even though they were ultimately subject to God, the immortal, invisible and eternal King; and how following the will of the eternal King in praying for the temporal king/emperor would have benefits to the community.

And, of course, it makes me think of the Martyrdom of Polycarp:

The proconsul said; “Prevail upon the people.” But Polycarp said; “As for thyself, I should have held thee worthy of discourse; for we have been taught to render, as is meet, to princes and authorities appointed by God such honor as does us no harm; but as for these, I do not hold them worthy, that I should defend myself before them.” (MPoly 10.2)

 

Post Author: Rico
Thursday, October 21, 2004 8:22:29 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, October 10, 2004

I mentioned earlier that I'd be posting comments on the Epistle to Diognetus occasionally. Today is one of those occasions. I'll offer some brief comments on EpDiog 1.

The Epistle to Diognetus is a short apology, written to Diognetus to inform him about Christianity in light of other religions, and thus convince Diognetus that Christianity is the better religion. Because of this, the letter offers decent insight to how Christians were perceived and how they portrayed themselves in this early era.

For the purposes of this little exercise, we'll assume that this document really was a letter written to a chap named Diognetus for the above-stated purpose.

So, go ahead. Read chapter 1: EpDiog 1. I'll wait.

You read it? Really? Good. Here we go.

The letter seems to be part of an ongoing correspondence. That is, this letter seems to be a response to an earlier letter. The author mentions Diognetus' desire to learn more of Christianity, and references earlier “enquiries” that had been made by Diognetus.

Of course, it is also possible that the author and Diognetus were in the same city and had spoken of these things personally, and the author is writing a letter with further discussions on questions they reviewed in person.

A few distinctives of Christianity are noted by the author. These are:

  • Christians all disregard the world and despise death. The word “despise” is perhaps an unfortunate translation. Ehrman uses “disdain”. As martyrs of the era had proven (cf. MPoly 12), Christians as a group were not focused on the cares of the world. They sought to neither embrace or avoid death (well ... apart from perhaps Ignatius). They served God, and if that meant that the Romans would kill them, so be it. Their allegiance was to a higher master. (This, of course, is interesting to consider in light of Ro 13).
  • Christians take no account of those who are regarded as gods by the Greeks. Christians worship the one true God, and embrace the salvation offered by His Son, Jesus Christ. Because they disdained the pantheon of Greek and Roman gods, they were actually known as atheists by Romans.
  • Christians do not observe the superstition of the Jews. I'm not quite sure what superstitions are in view here, but I've got to think that these are something similar to the “myths and endless geneaologies” (1Ti 1.4) and “Jewish myths” (Titus 1.13-14; Titus 3.9) mentioned in the Pastoral Epistles. Whatever these superstitions are (Sabbath? New Moon festivals? Meat sacrificed to idols?), the Christians as described by the author do not partake of them.
  • Christians are different in the nature of the affection which they entertain one to another. Again, Ehrman's translation is a bit clearer: “... and what deep affection they have for one another.” Christians are visibly different in their personal relationships. They genuinely care for each other and are interested in the welfare of their brothers and sisters.

The section ends with the author “welcoming” Diognetus' zeal in wanting to know more about these things. The ending of the chapter, though, gives us a little insight to the ego of the author. That's why he writes (quoting Ehrman):

I welcome this eagerness of yours and ask God—who enables us both to speak and to hear—that I may be allowed to speak in such a way that you derive special benefit by hearing, and that you hear in such a way that the speaker not be put to grief.

Lightfoot has “ ... that I the speaker may not be disappointed”. Heh. I might be reading too much into this, but it is almost as if the author is saying something like, “I'm going to all the time and trouble to write this, so I hope you get what I'm saying. I don't want this to be a waste of my time. That would be a shame.” He's just saying it in a nice Christian-ese sort of way with a benedictory tone.

I'm not sure when I'll write about §2. It might be tomorrow, it might be next week. But you can read EpDiog 2 any time so you're ready when I do.

Post Author: Rico
Sunday, October 10, 2004 5:12:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Wednesday, October 06, 2004

If you haven't picked up that I've got a place of esteem set aside for the writings of the Apostolic Fathers, you haven't been reading this blog too long.

For some reason — I'm not sure why, or where it came from — I do. And the Epistle to Diognetus is one of my favorites.

In an effort to be somewhat disciplined about blogging, I've decided to use the Epistle to Diognetus as blog fodder. That's right, when I can't think of anything else, I'll just dig into Diognetus (which is a short letter) and make some brief and entirely far-too-superficial comments.

I'll start tonight with a short introduction, listing a scant bit of info about the letter, date, author, and editions. I'll start with editions.

Diognetus is available in a few different editions of the collected writings of the Apostolic Fathers:

  • Ehrman, Bart D. The Apostolic Fathers (2 Volumes). Harvard University Press: Cambridge, 2003. (more info: vol 1, vol 2). Diognetus is in vol. 2.
  • Holmes, Michael. The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (Revised Edition). Grand Rapids: Baker Book House, 1999. (more info)
  • Lake, Kirsopp. The Apostolic Fathers (2 Volumes). Harvard University Press: Cambridge, 1912. (more info). Diognetus is in vol. 2.

The Holmes edition is an update of the J.B. Lightfoot's classic edition of the Apostolic Fathers. It is easy to find the English of Lightfoot's translation online.

A gent called Henry Meecham put out what is perhaps the most recent critical edition of the epistle in English in 1949.

  • Meecham, Henry G. The Epistle to Diognetus: The Greek Text with Introduction, Translation, and Notes. Manchester University Press: Manchester, 1949.

My acquisition of this particular title is one of my most harrowing book-finding experiences.

I like the Ehrman version best, though Meecham is a close second. I typically consult Meecham as he's got commentary-style notes which come in quite handy. Ehrman reads better, though.

Integrity

The book is 12 chapters, but most (if not all) scholars assume that chapters 11 and 12 are a later addition of some sort, that they weren't in the original. The MSS actually indicates a break at the end of chapter 10.

Authorship

Authorship is anonymous and unknown. “Mathetes”, which sometimes seen in the title of the epistle, is simply a transliteration of the term “disciple” and not a claim of authorship. There are several authors that have been suggested, but it's all conjecture. One of my favorites is that the epistle is an exercise of a school-boy who is practicing his rhetoric; but this is exceedingly unlikely.

Date

Here's what Meecham says about date:

The very universality of thought and tone makes it hard to fix the period of the epistle. Westcott would place it as early as AD 117. If that is too early, Overbeck's post-Constantinian date and J.M. Cotterill's fantastic theory of an eighth- or ninth-century composition are patently far too late. Otto and Bunsen place it about AD 135; Ewald between AD 120-130. ... [some other dudes posit anywhere from 170-310] ... Lightfoot, Bardenhewer, and Krueger favour about AD 150. (Meecham 19-20).

Ehrman dates “during the second half of the second century, possibly closer to the beginning than the end of that period.” So 150-200, and more likely close to 150. (Ehrman 127).

Contents

Basically, the epistle is apologetic. The author sets out to convince Diognetus that Christianity is right, and Greek paganism is wrong.

Yes, that's oversimplified. But you didn't expect me to spill the beans in a few short sentences, did you?

You can always read it yourself first. There are 12 chapters. Here's the first (Lightfoot's English): EpDiog 1. Or you could go to Early Christian Writings and find a few editions to poke through.

Post Author: Rico
Wednesday, October 06, 2004 10:25:37 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, September 20, 2004

I'm a bibliophile. I admit it. I love old used books — particularly NT commentaries and Greek New Testaments from the late 1800's/early 1900's.

So when I come across news stories about used book sales on the internet (thanks Marginal Revolution!) they are must-reads. The bottom line is, if you are into used books and you somehow don't know about AbeBooks.com, you need to learn about it.

When I'm looking for an older book, the first place I go is AbeBooks. And I go there a lot.

My favorite used book story (well, that happened to me) involves AbeBooks. I was looking for a copy of Meecham's Epistle to Diognetus, which is pretty much the critical edition. It was published in, I think, 1949 by Manchester University Press and was difficult to locate. But AbeBooks had it. The problem was, it was in Johannesburg, South Africa, and would cost a fortune to ship with any speed. Or it would take months to arrive on the slow-boat.

However, I had a second option. The company I work for (Logos) owns a small company in Johannesburg that does work for us. And, as it turns out, I was scheduled for a trip to Johannesburg within the month to consult in hiring a few new people, and do some staff training. So, through the magic of AbeBooks, I was able to confirm that the book I wanted was in Jo'burg, confirm the address, confirm store hours, and (with the graciousness of my host, Jannie) arrange a short excursion to the bookstore in Johannesburg to fetch the book.

Little did I know what I was asking. Apparently the bookstore — a massive multi-story edifice stuffed to the gills with books — was in downtown Jo'burg, just bordering the Central Business Distict (CBD). The CBD is the area that the local Afrikaaners tend to avoid for their own safety. It can be, apparently, a hostile place, especially when it is dark, if you don't look like you belong there.

But we were heading there on a Saturday morning (10:00 am), so Jannie thought it would be ok, as long as we weren't there for hours. So we hopped in his car and headed downtown. I was on edge, this was the very action — going to downtown Jo'burg — that everyone had warned me about since I'd arrived.

We made it to the shop and parked outside on the street. Everything was cool. The trip was uneventful. I got my book, plus another (Kirsopp Lake on the early Pauline Epistles!) and we were out of the store within 45 minutes. They had some tremendous rare stuff in a back room down in the basement, hundreds of years old, just sitting there for anyone to grab and examine. Stuff you couldn't think about touching in stateside bookstores.

It was cool. It would've been more cool if I'd felt secure about staying there for hours; but I did get the book I was looking for. Thanks AbeBooks!

Post Author: Rico
Monday, September 20, 2004 8:02:17 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, September 06, 2004

A few weeks back, I had some comments about 2 Clement and 'double'. These are the passages that say something like “to yourself and your hearers”. 1Ti 4.16 uses language like this.

Well ... let's add Ignatius to the Ephesians to the list. Here's IgEph 16.1-2:

1 Be not deceived, my brethren. Corrupters of houses shall not inherit the kingdom of God. 2 If then they which do these things after the flesh are put to death, how much more if a man through evil doctrine corrupt the faith of God for which Jesus Christ was crucified. Such a man, having defiled himself, shall go into the unquenchable fire; and in like manner also shall he that hearkeneth unto him. (IEp 16)

The language in Lightfoot is somewhat archaic, it's the last bit of v. 2 I'm concerned with. Here's how Ehrman translates it: 

 ... Such a person is filthy and will depart into the unquenchable fire; so too the one who listens to him.

Of course, the logical explanation for all of this is that the listener has a responsibility to critically evaluate what he is being taught. And this is true, for what it is worth.

But still, teachers have an increased responsibility precisely because those being taught are more likely to rely on the teachings of a few. If a sincere, well-meaning person puts his trust in the snake-oil of an insincere teacher, then the insincere teacher is responsible for them both. Likewise, if a teacher is well-intentioned but misguided, that teacher is still responsbile for the content of his teaching. And if the sincere listener is caught up, then there are consequences.

I'm going to be keeping my eyes open for more of this sort of stuff.

Post Author: Rico
Monday, September 06, 2004 9:30:21 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Friday, September 03, 2004

Since I'm studying the Pastoral Epistles, and since I'm interested in the Apostolic Fathers, and since Paul wrote 1 Timothy to Timothy while he was in Ephesus ... it makes sense to at least look at Ignatius to the Ephesians, right?

So, during lunch today, that's exactly what I did. I'm not going to comment in-depth on the material, just point to some interesting passages.

First, IgEph 9.1:

1 But I have learned that certain persons passed through you from yonder, bringing evil doctrine; whom ye suffered not to sow seed in you, for ye stopped your ears, so that ye might not receive the seed sown by them; forasmuch as ye are stones of a temple, which were prepared beforehand for a building of God the Father, being hoisted up to the heights through the engine of Jesus Christ, which is the Cross, and using for a rope the Holy Spirit; while your faith is your windlass, and love is the way that leadeth up to God.

The italics are mine. I find this interesting in light of 1Ti 1.3-11, where Paul instructs Timothy to deal with those in Ephesus who are teaching false doctrine. Apparently Timothy (and his successors) did the job if Ignatius' testimony has any merit. Considering the date of Ignatius' martyrdom to be anywhere from 98-117 AD (Holmes' range, though he quotes another who offers a range of 118-137 AD), and doing some backwards math ... the traditional date of the Pastorals (63-65 AD) makes sense. After all, if the Ephesians were in the shape that First Timothy leads us to believe (false teachers as prominent and needing to be dealt with), then that leaves some time (30-50 years) to completely turn the church around and establish them on a strong footing ... and establish a reputation as far away as Antioch (Ignatius' episcopate).

Of course, that is a stretch. But it is an interesting thought (to me) nonetheless. 

More on Ignatius to the Ephesians later.

Post Author: Rico
Friday, September 03, 2004 2:52:42 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Thursday, September 02, 2004

I changed a few things with the Apostolic Fathers Lookup.

It still works exactly as it did before. However, instead of defaulting to English when no language (or an invalid language) is supplied, it now defaults to a two-column presentation, with English on the left and Greek on the right.

There are a few cases where this is problematic (e.g. MPoly 22.1-4, where the English has four verses but the Greek has three), but overall it should not be noticeable.

So, if you use the tool to display readings from the Apostolic Fathers, you shouldn't have to change a thing. If you'd like to display the two-column text, simply remove the “lang” attribute from your jump string. For instance, like this:

http://www.supakoo.com/rick/af.asp?af=MPoly+22.1-4

Enjoy!

Post Author: Rico
Thursday, September 02, 2004 5:31:09 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I'm going to be playing around with the Apostolic Fathers Lookup tool, so if you use it, you may end up with some strange results. I'll post here again when things are back up ... along with any news on added features.

Thanks!

Post Author: Rico
Thursday, September 02, 2004 4:27:31 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 31, 2004

I thought I'd post a little more on the Martyrdom of Polycarp. The following is chapter 12, which picks up right where my previous post left off.

1 These things then happened with so great speed, quicker than words could tell, the crowds forthwith collecting from the workshops and baths timber and faggots, and the Jews more especially assisting in this with zeal, as is their wont. (MPoly 12.1)

Unfortunately, some of the writings in these “proto-orthodox” documents have an anti-Jewish tinge. Times were touchy between Christians and Jews, and neither side can be proven to be innocent in the words flying back and forth. For other examples, see the Epistle to Diognetus chapters 3 & 4. (EpDiog 3, EpDiog 4).

2 But when the pile was made ready, divesting himself of all his upper garments and loosing his girdle, he endeavored also to take off his shoes, though not in the habit of doing this before, because all the faithful at all times vied eagerly who should soonest touch his flesh. For he had been treated with all honor for his holy life even before his gray hairs came. (MPoly 12.2)

This is remarkable to me. The parishioners at Smyrna (Polycarp was the bishop of Smyrna) so doted on the venerable old man that he didn't even remove his own sandals. But more important than the particulars of what happened is the general notion that Polycarp wasn't held prior to his execution, but he instead willingly removed his clothes and prepared himself to be burnt at the stake. Wow. 

3 Forthwith then the instruments that were prepared for the pile were placed about him; and as they were going likewise to nail him to the stake, he said; 'Leave me as I am; for He that hath granted me to endure the fire will grant me also to remain at the pile unmoved, even without the security which ye seek from the nails.' (MPoly 12.3)

Even more remarkable. As I understand it, folks that were burnt at the stake were nailed down so that they couldn't run out of the flames once rope that was holding them down had been consumed. Polycarp indicates that they shouldn't worry about such things, that it is his time to go, and that God will grant him the ability to stay put, in the flames. Yikes.

Now, I'm not saying that this account is historically accurate. I'm pretty sure there was a dude named Polycarp who was the bishop of Smyrna at this time, and that he was executed. Whether or not these actions and conversations are accurate recordings is another issue.

But what is so very interesting to me is that, historically accurate or not, the actions attributed to Polycarp in Martyrdom of Polycarp are obviously indicative of actions that would be expected of a holy and pious man persecuted for his faith at the time of his execution. He would be expected to stand firm, and not recant -- but he would also be expected to honor the governor (Ro 13, anyone?) while still remaining true to his faith. It is easy (and convienent) to forget, but honoring the governor may mean submitting to the penalty of the law when the law is irreconcilable with orthodox Christian doctrine. This is pretty much what Polycarp did; this is the example that (historically accurate or not) Martyrdom of Polycarp sets before us.

Again, you should read the whole account in Martyrdom of Polycarp. Only public domain editions are on the internet, so they don't read the easiest (they're all from between 1890-1920, I think). But you can find more information here if you'd like to follow up on the work.

Post Author: Rico
Tuesday, August 31, 2004 2:24:51 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, August 28, 2004

I'm a fan of the Martyrdom of Polycarp. For those who don't know, this is an account of the capture, persecution, and killing of Polycarp. Polycarp (as a child) was, according to early sources, a disciple of the Apostle John.

He was arrested and then killed for sport in a stadium because he wouldn't “repent” for being a Christian. The account, particularly the conversations between Polycarp and the proconsul in the stadium, are the best part. Here are some excerpts, any emphasis provided is mine.

2 When then he [Polycarp] was brought before him, the proconsul enquired whether he were the man. And on his confessing that he was, he tried to persuade him to a denial saying, 'Have respect to thine age,' and other things in accordance therewith, as it is their wont to say; 'Swear by the genius of Caesar; repent and say, Away with the atheists.' Then Polycarp with solemn countenance looked upon the whole multitude of lawless heathen that were in the stadium, and waved his hand to them; and groaning and looking up to heaven he said, 'Away with the atheists.' (MPoly 9.2).

I so enjoy the irony here. The proconsul instructs Polycarp to “repent” by saying, “Away with the atheists!” (for reference: Christians were seen as atheists because they denounced all gods but the one God). Polycarp, then, waves his hand around the stadium, indicating he's turning the indictment back upon them, and says, “Away with the atheists”. Can't you just see it? This old man, sure of his faith, doing this?

3 But when the magistrate pressed him hard and said, 'Swear the oath, and I will release thee; revile the Christ,' Polycarp said, 'Fourscore and six years have I been His servant, and He hath done me no wrong. How then can I blaspheme my King who saved me?' (MPoly 9.3)

Polycarp's understanding and response is encouraging to me. Now, I'm sure you're wondering, what does this have to do with 1Ti 1.1? Well, consider that Scripture:

Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

I've been wondering about the term “savior” in contexts like this in the Pastoral Epistles. The concept of worship of those in power as gods or semi-divine beings did happen, and most likely was happening in Ephesus while Timothy was there. Early citations in LSJ dating back to the third century BC confirm that the Greek word σωτήρ was used in reference to rulers, provincial or otherwise.

Hang with me, I'm going somewhere here.

Could Paul be referring to “God our Savior” with this in mind? The proconsul who persecuted Polycarp could legitimately be seen as a savior of sorts. He was the one with the power to save the life of the one in the arena being persecuted. The proconsul, with a single decision, could stop the persecution and set the prisoner free. He was, in a real sense, a savior.

But in 1Ti 1.1, is Paul pointing back to the real Savior, God, the one with power to save from eternal damnation, to encourage his readers to be properly grounded in God? To recognize the one whom Polycarp later (say, 150 AD) would not deny and, indeed, even testified to while in the arena? Is Polycarp modeling the basic truth of “God our Savior” in 1Ti 1.1 & Titus 1.3? Here's some more from Polycarp:

1 But on his persisting again and saying, 'Swear by the genius of Caesar,' he answered, 'If thou supposest vainly that I will swear by the genius of Caesar, as thou sayest, and feignest that thou art ignorant who I am, hear thou plainly, I am a Christian. But if thou wouldest learn the doctrine of Christianity, assign a day and give me a hearing.' (MPoly 10.1)

Polycarp refuses to deny. He refuses to be “saved” by the proconsul, but Polycarp is willing to teach the proconsul the ways of the Christian. Hey, I suppose the chance was worth it. But the proconsul continues to be hardnosed:

2 The proconsul said; 'Prevail upon the people.' But Polycarp said; 'As for thyself, I should have held thee worthy of discourse; for we have been taught to render, as is meet, to princes and authorities appointed by God such honor as does us no harm; but as for these, I do not hold them worthy, that I should defend myself before them.' (MPoly 10.2)

Heh. Polycarp doesn't want to waste his time with the masses who only want to see him bleed. He realizes his time is up. Next is MPoly 11.1-2:

1 Whereupon the proconsul said; 'I have wild beasts here and I will throw thee to them, except thou repent' But he said, 'Call for them: for the repentance from better to worse is a change not permitted to us; but it is a noble thing to change from untowardness to righteousness'

2 Then he said to him again, 'I will cause thee to be consumed by fire, if thou despisest the wild beasts, unless thou repent.' But Polycarp said; 'Thou threatenest that fire which burneth for a season and after a little while is quenched: for thou art ignorant of the fire of the future judgment and eternal punishment, which is reserved for the ungodly. But why delayest thou? Come, do what thou wilt.' (MPoly 11.1-2)

Wow. Polycarp is sure of his status before God. He essentially tells the proconsul, “Bring it on!”

This is just a small part of the Martyrdom of Polycarp, but it reads quickly. The account of his death is sensational but fascinating. There are 22 chapters, all are about the size of the chapters above. Find it in a modern translation if you can.

But I'm curious as to what y'all think about the use of “Savior” in 1Ti 1.1, and whether Paul may, either directly or obliquely, be addressing a situation like this. That is, by reminding his readers that God is our Savior, could Paul also be reminding them that provincial governors, proconsuls, and the like — while they may claim to have some power to save temporally — have no power to save one from “the fire of the future judgment and eternal punishment”?

Post Author: Rico
Saturday, August 28, 2004 9:02:35 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Tuesday, August 24, 2004

I've been reading further in 2 Clement (see previous post) and I've noticed further usage of the “double” metaphor used earlier.

For instance, I earlier cited 2Cl 10.5's use of “double penalty”, regarding those who teach improperly and those who follow the improper teachers.

I've run across a few more. Note the citation link looks up Lightfoot's English, which is a little KJV-ish. Ehrman's recent edition reads much better.

  • 2Cl 15.1: Those who heed the homilist (the one giving the sermon) save themselves and the homilist.
  • 2Cl 19.1: Again, “... so that you may save yourselves and the one who is your reader.”

Please note I'm not examining 2 Clement (or the other documents in the Apostolic Fathers corpus) as if they are Scripture. My interest is in seeing how they applied the NT Scriptures they had -- scattered collections of documents, no formal “canon” as of the writing of 2 Clement.

I find this whole “save/punish themselves and their hearers/readers” motif interesting by itself, but moreso as it is also used in 1Ti 4.16. I'll be keeping my eyes open in the rest of the Apostolic Fathers corpus for this now.

Does anyone have any other citations of this sort of language — Biblical or otherwise — from, say, NT times through 250 AD or so?

Post Author: Rico
Tuesday, August 24, 2004 1:57:06 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Monday, August 23, 2004

If you've just arrived here from Hypotyposeis, thanks for droppin' by. You're interested in the post immediately below this one: Apostolic Fathers Lookup Tool.

I can sense there will be some questions, so I'll try to head them off:

1. Mr. (Dr.?) Carlson indicated that I am a “programmer for a Bible software company”. I do work for a Bible software company, dealing with text conversions and whatnot — writing code to create electronic resources from existing data in print and such. I'm not a formal “programmer”; I don't work on the interface or search engine code at all. I leave that to others. And no, please don't forward resource suggestions my way; I'll lose them. But do please send them to our standard address.

2. If you're looking for the inside scoop on Bible software and stuff, you should look elsewhere. Like Rubén Gómez' Bible Software Review. Or Bob Pritchett's blog. I don't plan on posting about Bible software here.

3. Have fun with the Apostolic Fathers Lookup tool. I wrote it for my own relatively narrow needs, but hopefully y'all will find it useful.

Cheers!

Post Author: Rico
Monday, August 23, 2004 7:54:13 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Sunday, August 22, 2004

I spent Saturday night and Sunday afternoon hacking out a quick little tool to help in looking up references to the Apostolic Fathers, in Greek and English. It's all done on the server, so it should work in both IE and FireFox. At least, it seems to work fine on both platforms in my scant testing.

As I study the Pastoral Epistles, I plan on citing the Apostolic Fathers frequently and even building cross-reference indexes between the PE and the Apostolic Fathers. When that happens, I want some way to allow users to click on a reference and see the relevant text.

That, and I find the material interesting, as you can tell from previous quotations and interaction with them on this blog.

With that, here is some information on my little tool. I don't really have a name for it yet beyond Apostolic Fathers Lookup. Obviously I'm a programmer* and not a marketer.


Lookup Methods

Form-Based

I've got a lookup form up on my home page. It should be rather self explanatory. I'd imagine that this would be the least convienent way to use the tool, though.

URL-Based

The lookup currently supports two variables:

  • af: This is the reference you want to look up. It's just a string. It consists of the document name (several abbreviations are supported), chapter reference, a colon or full-stop to indicate the chapter/verse break, and the verse reference (or range). Verses are optional, you could feed it only the document name and chapter.
  • lang: This is the language of the target text. Currently only 'en' (English) and 'el' (Greek) are supported. If no language is specified, the default is English. In some sections Greek text is lacking (e.g. Polycarp 12). In these situations, Latin is supplied instead of Greek.

Essentially, you're using an URL to specify a reference and language to look up. The ASP page takes in this information and serves back the proper reference in the specified language.

So if one wanted to look up 2 Clement 3.1-2, he would do the following:

This would open a page with the desired text in English. If Greek is preferred, simply add the language:

Bookmarklets

Are you familiar with bookmarklets? These are easy ways to put short programs in your browser's Links menu. Drag the link hotspot and drop it on your Links toolbar. Then, to use it (well ... at least for the below Bookmarklets) simply highlight the reference on the web page you're reading then push the Bookmarklet button. The text will be looked up automatically. If nothing is highlighted, a text box will pop up where you can type in the reference.

You may drag the below links to your links toolbar if you'd like to experiment in looking up citations in this way.

I know these work on IE 6, I haven't tried FireFox. More information on Bookmarklets is available at Bookmarklets.com.

Other Methods

Many blogging engines allow the author to enter macros. The software I use (dasBlog) calls them content filters. They're ways to mark something in the text and then run a short transform on what you marked on the server, before it is served to the user. For instance, I have a content filter that allows me to enter $esv (1Ti 3:15-17). My content filter then changes this into a link that will hit the online ESV so readers of my blog can click on Bible references to read as I cite them.

Actually, this is a secondary reason I wrote this little lookup tool, but it's the primary reason I did it when I did it (it seemed like it would be fun to write). I figured the tool would make it easy to add links to blog posts so readers can easily look things up, or make it easy for me to look things up and then copy/paste them directly into the body of the blog post as I want to. YMMV.

Contents

The following documents are available through this lookup tool:

  • First Clement
  • Second Clement
  • Ignatius to the Ephesians
  • Ignatius to the Magnesians
  • Ignatius to the Trallians
  • Ignatius to the Romans
  • Ignatius to the Philadelphians
  • Ignatius to the Smyrnaeans
  • Ignatius to Polycarp
  • Polycarp to the Philippians
  • Didache
  • Epistle of Barnabas
  • Martyrdom of Polycarp
  • Epistle to Diognetus

Shepherd of Hermas

The Shepherd of Hermas is not organized as nicely as the rest of the documents contained within the Apostolic Fathers corpus. Everything else is structured by the standard book/chapter/verse structure. However, Hermas is not. One would need either several ugly hacks or a hard-to-use naming system in order to use Hermas in the current structure. If/when I support it, I want to do it properly. So, Hermas is not included, and it may never be. The reasons are purely technical, don't read too much into what I think about Hermas due to its lack of inclusion in this tool.

Prologues

Some books have short prologues of either a sentence or paragraph. These are now chapter 0 of the respective books. So, if you're looking for the prologue to 1 Clement, you want to look up 1Cl 0 or 1Cl 0.1.

Abbreviations

Several abbreviations are supported. See the names XML file for a full list. Yeah, this is a bit geeky, but you should be able to make sense of it. If I'm missing any obvious ones, feel free to email me so I can add them. The email link is at the bottom of the right-hand column.

Encoding

Underneath, everything is in XML and UTF-8. The Greek has been normalized according to form KC normalization. This simply means that where possible, the Greek assumes that fonts have combined characters. So, instead of an alpha, followed by a smooth breathing mark; there is one character — alpha with smooth breathing mark. My preferred Greek font is Gentium; so I've set that as primary. Alternates are Palatino Linotype, then Arial Unicode MS. English and Latin text both use Palatino Linotype, and Latin is italicised.

Out-Of-Range requests

Book names, chapters, and verses are validated. You won't crash anything if you send invalid data, and you'll get a message suggesting where you made your mistake. Note that if invalid verses are specified, one still gets data back, but each verse without data has a short message instead.

Text Editions

As is the case with so many useful older books these days, I found the texts served up by this lookup tool on the internet. I actually retrieved them last year (2003). They had their genesis amongst BibleWorks users who started with the CCAT edition of Lightfoot's Apostolic Fathers.** (Please note that these files are not being used for commercial use, so I'm well within the CCAT guidelines and, as I recall, the preferences of the BibleWorks folks who apparently did some editing on the files.) The files contained references to James M. Darlack (English and Greek), Richard Allen Stauch (Greek), and Ricardo Román (Greek). They should be thanked for their work (thanks, guys!). The files are internally dated as having last been edited in June of 2003.

The English is that of Lightfoot/Harmer, but the Greek is a little confusing. I'd assumed the Greek was that of Lightfoot/Harmer as well, but it isn't. I've checked certain spots of the Greek against the Lightfoot/Harmer volume and noted differences that lead me to believe the text is more reflective of Kirsopp Lake's Greek. I suppose it could have started with the edition of Lake from the Oxford Text Archive and folks added accents and breathings (no small task). Note that CCEL also has an edition of Lake, but it appears to be from a completely different source. I guess I'm saying that I don't really know where the Greek text came from, but I'm guessing it reflects Lake's edition more than any other.

Usage / Citation

Please note that this particular implementation isn't intended for scholarly rigor. If you're citing the Apostolic Fathers in a paper or something, by all means, verify with a printed edition. Or, better, purchase a modern edition (both Holmes' edition and Ehrman's edition are excellent) or check them out from your library and use them. This lookup tool is rather intended to help one quickly look up citations to the Apostolic Fathers in Greek or English as they need them when browsing the web, blogs, newsgroups, etc.

File Availablility

The files are XML with UTF8 encoding. I have one file per chapter. If for some reason you're interested in them, please contact me.


* Well, not really a programmer, but that's the easiest way to describe what it is that I do for a living.

** This is kind of awkward as I am employed by Logos Bible Software. My personal use of these files should not be construed as commercial interest in them by my employer. My use is purely expedient — I wanted to do this, and these were the easiest public domain files with accents and breathing marks that I could transform into something I could use in this context.

Post Author: Rico
Sunday, August 22, 2004 4:28:47 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Friday, August 20, 2004

Sometimes, when you read things, they hit you. Here's 1Ti 4:16 (ESV, Greek is UBS4/NA27):

16 Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.

16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

I thought of this during lunch today while reading 2 Clement 10.5 (Ehrman's edition, Greek from Lake's edition):

5 It would be tolerable if they alone were doing these things; but now they persist in teaching such evil notions to innocent people, not knowing that they will bear a double penalty — both they and those who listen to them.

5 καὶ εἰ μὲν αὐτοὶ μόνοι ταῦτα ἔπρασσον, ἀνεκτὸν ἦν· νῦν δὲ ἐπιμένουσιν κακοδιδασκαλοῦντες τὰς ἀναιτίους ψυχάς, οὐκ εἰδότες, ὅτι δισσὴν ἕξουσιν τὴν κρίσιν, αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκούοντες αὐτῶν.

The interesting item, of course, is the “double reward” of 1Ti 4:16, saving one's self and one's hearers; compared with the posited “double penalty” of 2Cl 10.5, dooming one's self and one's hearers.

Those of us who teach have a responsibility to teach correct doctrine (one of the major focuses of the Pastoral Epistles). It is easy, for me anyhow, to get wrapped up in the material and forget about the primary responsibility. I need to do better at that.

 

Post Author: Rico
Friday, August 20, 2004 7:18:39 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [1]
 Wednesday, August 18, 2004

So, after a few posts yesterday on 2 Clement, I realized that I forgot to give some background of the document. So, here goes. Most of this comes from Holmes' edition of the Apostolic Fathers.

While the traditional name is “2 Clement” and traditionally it was understood to be a second epistle (letter) from Clement of Rome to the Corinthians. However, the document itself is fairly clearly a homily (sermon) instead of an epistle.

It is dated variously between 100 and 200 AD. Lightfoot puts it between 120-140 AD. The sermon is anonymous and any effort to confirm an author should be viewed as highly speculative.

I'd recommend reading a modern translation; the older translations (Lake, Lightfoot, and others you'll find online) are stilted and infused with KJV-ish language.

Post Author: Rico
Wednesday, August 18, 2004 8:19:52 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Tuesday, August 17, 2004

I blogged on Luke 9.23 the other day. Reading 2 Clement at lunch today, I came across 2 Clement 6, which is essentially a short meditation on Luke 9.25 (but this is part of the homilist's larger task, of course). Again, the edition is that of Ehrman*:

  1. But the Lord says, “No household servant can serve as the slave of two masters.” (Lu 16.13; Mt 6.24) If we wish to serve as slaves of both God and wealth, it is of no gain to us.
  2. “For what is the advantage of acquiring the whole world while forfeiting your life?” (Mt 16.26; Mk 8.36; Lu 9.25)
  3. But this age and the age to come are two enemies.
  4. This one preaches adultery, depravity, avarice, and deceit, but that one renounces these things.
  5. We cannot, therefore, be friends of both. We must renounce this world to obtain that one.
  6. We think it better to despise the things that are here, since they are brief, short-lived, and perishable, and to love those other things, which are good and imperishable.
  7. For by doing the will of Christ we will find a place of rest; on the other hand, nothing will deliver us from eternal punishment if we disobey his commandments.
  8. And the Scripture also says in Ezekiel, “Even if Noah, Job, and Daniel should arise, they will not deliver their children from captivity.” (Ezk 14.14ff)
  9. But if even such upright men as these cannot deliver their children through acts of righteousness, with what confidence can we enter inot the kingdom of God if we do not keep our baptism pure and undefiled? Or who will serve as our advocate, if we are not found doing what is holy and upright?

The above references Luke 9.25, which is right after the section I blogged on earlier. So, after imploring the crowd to take up their crosses daily and follow Jesus, Jesus notes that if you do follow him, you can't follow anyone else. The author of 2 Clement (er, uh ... “A Homily to the Corinthians”) expands on that thought (vv. 5-7 above). Another practical reminder of how we, as Christians, should be living our lives in submission to our only Master, Jesus Christ.


* Ehrman, Bart. The Apostolic Fathers, Vol. I. Loeb Classical Library vol. 24. Harvard University Press: Cambridge. 2003. (2Cl 6.1-9).

Post Author: Rico
Tuesday, August 17, 2004 12:12:00 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]

I was reading 2 Clement (the traditional title, folks now seem to want to call it “A Homily to the Corinthians” or something like that) during my lunch. I came across Chapter 7, which has nothing to do with the Olympic games and everything to do with “running the race” Paul-style (e.g., 1Ti 4.8-10, 2Ti 4.7), but it still seems worthy of mentioning. The translation below is that of Ehrman*:

  1. So then, my brothers, we should compete in the games, knowing that the competition is at hand. Many set sail for earthly competitions but not all receive the crown — only those who labor hard and compete well.
  2. We should therefore compete that we all may be crowned.
  3. And so we should run the straight course, the eternal competition. Many of us should sail to it and compete, that we may receive the crown. And if all of us cannot receive the crown, we should at least come close to it.
  4. We must realize that if someone is caught cheating while competing in an earthly contest, he is flogged and thrown out of the stadium.
  5. What do you suppose? What will happen to the one who cheats in th eternal competition?
  6. As for those who do not keep the seal of their baptism, he says: “Their worm will not die nor their fire be extinguished; and they will be a spectacle for all to see.” (Isa 66:24; cf. Mark 9:44-48).

The author of 2 Clement (er ... “Homily to the Corinthians”) is encouraging the Corinthian believers to live their faith with the same dedication, focus, and practice as those who prepare for and compete in the games. It's good advice for us, too, and especially timely with the Olympics going on right now.

Oh, and, BTW: go Iraq soccer!


* Ehrman, Bart. The Apostolic Fathers, Vol. I. Loeb Classical Library vol. 24. Harvard University Press: Cambridge. 2003. (2Cl 7.1-6).

Post Author: Rico
Tuesday, August 17, 2004 11:55:00 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]
 Saturday, August 14, 2004

One thing that bothers me a bit is the way in which public prayer in churches seems to have devolved into a forum to make announcements and spread concerns amongst the congregation.

Prayer in this context should be about magnifying and glorifying our Great God. Read the public/community prayers in the Old Testament — you'll get a nice review of the ways in which God worked in and through His people, the Israelites. God is glorified for His faithfulness to His people over history. Read the prayers in the New Testament, and you'll get a great perspective on how Jesus prayed, and on how He taught his disciples to pray.

Read the Apostolic Fathers, and you'll get another dose. Especially in 1 Clement 59-61. Here are just a few snippets (from Holmes' edition) from that prayer:

  • (59.3a) Grant us, Lord, to hope on your name, which is the primal source of all creation, and open the eyes of our hearts, that we may know you, who alone is “Highest among the high, and remains Holy among the holy.”
  • (60.1) For you through your works have revealed the everlasting structure of the world. You, Lord, created the earth. You are faithful throughout all generations, righteous in your judgments, marvelous in strength and majesty, wise in creating and prudent in establishing what exists, good in all that is observed and faithful to those who trust in you, merciful and compassionate: forgive us our sins and our injustices, our transgressions and our shortcomings.
  • (61.1) You, Master, have given them [earthly rulers] the power of sovereignty through your majestic and inexpressible might, so that we, acknowledging the glory and honor which you have given them, may be subject to them, resisting your will in nothing. Grant to them, Lord, health, peace, harmony, and stability, that they may blamelessly administer the government which you have given them.
  • (61.3) You, who alone are able to do these and even greater good things for us, we praise through the highpriest and guardian of our souls, Jesus Christ, through whom be the glory and the majesty to you both now and for all generations and forever and ever. Amen.

When was the last time you were sitting in church during the congregational prayer and heard anything even comparable to the stuff going on up there? To be fair, 1 Clement does have some petitioning going on (cf. 59.4, 60.2), but the example of 1 Clement seems on the whole to be much more like the prayers one finds in the Bible (e.g., Neh 9:6-38; Mt 6:9-15; Jn 17) than what one hears (well ... at least what I hear) in the church today.

I understand that one of the purposes of the congregational prayer in the order of service is to present the needs and requests of the body to God. This is fine, and it is needed. But, at least to me, it seems as if we've forgotten that the primary purpose should be to, as a body, magnify and glorify God, to praise Him for His greatness, to recount the ways He has worked both through history and in the life of the congregation, and glorify Him and praise Him for that.

Instead, congregational prayers seem to be endless series of requests of God with additional details supplied for those in the congregation listening along: “Please, Lord, be with Mary-Sue as she enters the hospital on Thursday to have her boil lanced, which she noticed last week while peeling apples she'd picked from her tree.” Ok, that example is a bit absurd, but you get what I'm going for here. The congregational prayer is not the forum to make announcements to the congregation. The congregational prayer is the forum by which to approach God in humbleness, and to praise Him corporately for the blessings He provides to us as a body.

Sometimes I think the popular conception of the relationship one has with God through prayer is that of a cosmic slot machine. In this sceneario, God is the slot machine and prayer is the way we insert the coin in the slot and pull the handle. Sometimes (not very often) we hit the jackpot, but most of the time we hit bust; but that's ok, we've got more coins (requests) to stick in the slot. We only really pay attention to the slot machine when it pays out. Otherwise, it's just a tool that we don't think about too much.

The cosmic slot machine perspective is, obviously, wrong. But I think it is present, to some degree or another, in much of the practice of prayer amongst Christians today. Instead of inserting a coin in the slot and only hoping for a payout, simply praise and magnify God in prayer. Celebrate His greatness and the way in which He has worked. As an exercise, try praying to God for the specific purpose of glorifying Him and thanking Him for the gracious way He has worked in your life. If you're a pastor or one who leads public/corporate prayer, try this in that context as well. Announce your announcements, then pray to God alone as a corporate body.

 

Post Author: Rico
Saturday, August 14, 2004 12:51:58 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [0]