I blogged back in May about some errata I’d noticed in Ehrman and Pleše’s Apocryphal Gospels. I had been focusing on fragmentary gospels then.
I’ve been working through my list of agrapha, and in consulting Ehrman and Pleše, I note one more issue.
John 8:7; 10-11 in ms D and Later Greek Manuscripts p 356
The first is trivial; typical reference citation in English texts should use a comma to separate verse references, so the heading should be “John 8:7, 10–11”. (They use a comma for this purpose elsewhere, so this seems like an oversight.)
The second is not so trivial. Instead of the text of D (Bezae), they have printed the text of NA27. The text of D is as follows, from my facsimile of Scrivener’s transcription and checked against NA27 apparatus:
ως δε επεμενον ερωτωντες ανεκυψεν και ειπεν αυτοις· ο αναμαρτηετος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον. … ανακυψας δε ο Ιη(σου)ς ειπεν τη γυναικει που εισιν ουδεις σε κατεκρεινεν κακεινη ειπεν αυτω ουδεις κ(υρι)ε ο δε ειπεν ουδε εγω σε κατακρεινω υπαγε απο του νυν μηκετι αμαρτανε.
It also appears the translation offered by Ehrman and Pleše may at least be influenced by the NA27 text. There are really slight changes in Bezae, so it is impossible to tell for sure; I’d recommend they review the translation as well before releasing a revised/second edition.