The title is more far-reaching than I can really support. It’s just a notion I have for now as a result of working through the Greek text of Matthew and now the first three chapters of Mark in comparison with the NIV and other translations.
I get the sense that there are three ‘registers’ to the NIV translation. Yes, I know ‘register’ isn’t exactly the right word to use here, but it conveys what I mean. I guess that I want to say I think the ‘dynamicity’ (is that a word) of the NIV appears to be correlated in the following manner in Matthew and at least the first three chapters of Mark:
- OT Quotes in NT: Fairly literal in translation
- “Normal” text: Dynamic
- Words of Jesus (text in red): Fairly dynamic
I can see the OT quotations as being in a sort of higher register, a “thus saith the Lord” style of register. Appealing to older wisdom, quoting an esteemed source authoritatively. Sorta like we appeal to KJV-ish speech sometimes (e.g., “we all could do that kind of thing; remember, ‘but for the grace of God, there go I.’ ”).
The words of Jesus caught me off guard though. Yes, they’re not always translated “fairly dynamically”. But check out Mark 3:28:
NA27: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
NIV: I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
LEB:* Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
ESV: Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
(* LEB = “Lexham English Bible”, a new translation under way by Logos Bible Software. The NT is complete).
The differences aren’t picked up in surrounding contexts either. For whatever reason — and I must stress that my report here is anecdotal in what I’ve seen and noticed and not comprehensive — this sort of smooshing the text seems to happen more frequently (not exclusively) in words attributed to Jesus in the NIV. No, I have not checked the TNIV — one can only check so many translations.
Anyone else notice similar sorts of things? Am I on to something? Any theories as to why?