Ran across this while reading EpDiog awhile back so I thought I'd blog it.
Here's the Greek, from Holmes' 2nd edition (matches his 3rd edition):
τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλʼ οὐ κοίτην.
Here are all the English translations of EpDiog 5.7 I have to hand, in chronological order:
- They have their meals in common, but not their wives. (Lightfoot)
- They offer free hospitality, but guard their purity. (Lake)
- Free board they provide, but not their carnal bed. (Meecham)
- They share their food but not their wives. (Holmes, 2nd ed and 3rd ed)
- They share their meals but not their sexual partners. (Ehrman)
You can see how Holmes is influenced by Lightfoot, but that's OK because Holmes is a revision of Lightfoot. He's allowed to do that. Ehrman translates exactly the same, only giving "meals" and "sexual partners" instead of "food" and "wives". There seems to be a heritage here.
Lake is the one that mystifies me. Of course, the date is 1912, so Lake could be appealing to Victorian sensibilities, but he doesn't usually get that idiomatic in a translation. "Guard their purity"? The word is "bed" (κοίτην) and it is a reference to, at minimum, the marriage bed (cf. BDAG κοιτη 1b) and perhaps even "seminal emission" (cf. BDAG κοιτη 2b). Either way, the Greek is obvious as the balance of translations show. Lake makes it sound like the Christians are simply averting their eyes when they walk into the bath; if you didn't read the Greek you wouldn't know that it's really talking about adultery and fornication. But who knows. Maybe "guard their purity" was the completely obvious way to translate it for Lake's audience. But I doubt it; otherwise I'd guess Lightfoot would tend that direction as well.
I think Meecham does the best job as the word is in reference to the place of the act, not to the act itself (so Lake's "purity", I guess) or in reference to those involved in the act ("wives" Lightfoot and Holmes, "sexual partners" Ehrman). At least Ehrman's translation acknowledges it wasn't just females; it takes two to tango.
But while I like the second half of Meecham's translation, I don't like the first. It sounds like a bed & breakfast open for all. Free board? Really? Sounds like a great deal for college students! Somehow, I don't think that is what was happening either. Lightfoot seems better here too.
How would I translate it? I tend to try to stay literal and transparent at this point, even in word order where possible, largely so I can remember/guess at the Greek behind the translation, so I'd probably go for something like:
A common table they set, but not a [common] bed.
Whatever the case, and whatever the best translation, you really should read EpDiog 5 in any translation. When doing so, realize that these are the things that the author saw as distinguishing Christians from those around them.
The logical question for me at this point: How do Christians distinguish themselves from those around them these days? And is that distinguishing what it should be, or do we have more work to do in this area? I'd say we (yes, pointing fingers directly at myself here) have some work to do.