Monday, June 11, 2007

Huh? What's that Latin doing in the title? Read on, wayward one.

A few years back (can it already be two years?) I posted on the cool typography of the Complutensian Polyglot New Testament. At the end of the post, I commented on the typographic device at the end of the NT, which I reproduce below:

A kind soul named Rob Flamming stumbled across the post and translated the Latin for me. Below is his translation.

Thanks to God. For the perpetual praise and glory of God and our Lord Jesus Christ, the recent printing and careful emendation of this sacrosanct work of the new testament and book of life in Greek and Latin characters has been brought to a happy completion in this most glorious Complutese university due to the command and financial support of our our most reverend father in Christ, his excellency, the lord friar Francis Ximine de Cisneros, cardinal priest of the titulus of Saint Balbina of the holy Roman church, Archbishop of Toledo of Spain, arch-chancellor to primates and to the kingdom of Castille, by the industry and ingenuity of the honorable man Arnold William from Brocarius, master of the art of the press, in the one thousand five hundred fourteenth year of the Lord, on the tenth day of the month of January.

In some comments, Rob opines the following:

It occurs to me that "master of the art of the press" would be a fitting title for you (or any other text geek), and particularly distinguished if you say it in Latin. And you can add a "Dei gratia" (by the grace of God) like the mediaeval kings did to keep themselves from getting too proud as they listed their titles. "Ricardus, Dei gratia artis impressoriae magister".

I think I'll have to add that to my business card.

Post Author: rico
Monday, June 11, 2007 7:09:49 PM (Pacific Daylight Time, UTC-07:00) 

#     |  Disclaimer  |  Comments [3]