Epistle of Barnabas, 6

English (Translation)

1When then He gave the commandment, what saith He? Who is he that disputeth with Me? Let him oppose Me. Or who is he that goeth to law with Me? Let him draw nigh unto the servant of the Lord, 2Woe unto you, for ye all shall wax old as a garment, and the moth shall consume you. And again the prophet saith, seeing that as a hard stone He was ordained for crushing; Behold I will put into the fountains of Zion a stone very precious, elect, a chief corner-stone, honorable. 3Then again what saith He; And whosoever shall set his hope on Him, shall live forever. Is our hope then set upon a stone? Far be it. But it is because the Lord hath set His flesh in strength. For He saith; And He set Me as a hard rock. 4And the prophet saith again; The stone which the builders rejected, this became the head and the corner. And again He saith; This is the great and wonderful day, which the Lord made. 5I write to you the more simply, that ye may understand, I who am the offscouring of your love. 6What then saith the prophet again? The assembly of evildoers gathered around Me, they surrounded Me as bees surround a comb; and; For My garment they cast a lot. 7Forasmuch then as He was about to be manifested in the flesh and to suffer, His suffering was manifested beforehand. For the prophet saith concerning Israel; Woe unto their soul, for they have counseled evil counsel against themselves saying, Let us bind the righteous one, for he is unprofitable for us. 8What sayeth the other prophet Moses unto them? Behold, these things saith the Lord God; enter into the good land which the Lord swear unto Abraham, Isaac, and Jacob, and inherit it, a land flowing with milk and honey. 9But what saith knowledge? Understand ye. Set your hope on Him who is about to be manifested to you in the flesh, even Jesus. For man is earth suffering; for from the face of the earth came the creation of Adam. 10What then saith He? Into the good land, a land flowing with milk and honey. Blessed is our Lord, brethren, who established among us wisdom and understanding of His secret things. For the prophet speaketh a parable concerning the Lord. Who shall comprehend, save he that is wise and prudent and that loveth his Lord? 11Forasmuch then as He renewed us in the remission of sins, He made us to be a new type, so that we should have the soul of children, as if He were recreating us. 12For the scripture saith concerning us, how He saith to the Son; Let us make man after our image and after our likeness, and let them rule over the beasts of the earth and the fowls of the heaven and the fishes of the sea. And the Lord said when He saw the fair creation of us men; Increase and multiply and fill the earth. These words refer to the Son. 13Again I will shew thee how the Lord speaketh concerning us. He made a second creation at the last; and the Lord saith; Behold I make the last things as the first. In reference to this then the prophet preached; Enter into a land flowing with milk and honey, and be lords over it. 14Behold then we have been created anew, as He saith again in another prophet; Behold, saith the Lord, I will take out from these, that is to say, from those whom the Spirit of the Lord foresaw, their stony hearts, and will put into them hearts of flesh; for He Himself was to be manifested in the flesh and to dwell in us. 15For a holy temple unto the Lord, my brethren, is the abode of our heart. 16For the Lord saith again; For wherein shall I appear unto the Lord my God and be glorified? I will make confession unto Thee in the assembly of my brethren, and I will sing unto Thee in the midst of the assembly of the saints. We therefore are they whom He brought into the good land. 17What then is the milk and the honey Because the child is first kept alive by honey, and then by milk. So in like manner we also, being kept alive by our faith in the promise and by the word, shall live and be lords of the earth. 18Now we have already said above; And let them increase and multiply and rule over the fishes. But who is he that is able [now] to rule over beasts and fishes and fowls of the heaven; for we ought to perceive that to rule implieth power, so that one should give orders and have dominion. 19If then this cometh not to pass now, assuredly He spake to us for the hereafter, when we ourselves shall be made perfect so that we may become heirs of the covenant of the Lord. (Brn 6)

Greek (Original)

1Ὅτε οὖν ἐποίησεν τὴν ἐντολήν, τί λέγει; Τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι· ἢ τίς ὁ δικαιούμενός μοι; ἐγγισάτω τῷ παιδὶ κυρίου. Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς πάντες παλαιωθήσεσθε ὡς ἱμάτιον καὶ σὴς καταφάγεται ὑμᾶς. 2Καὶ πάλιν λέγει ὁ προφήτης, ἐπεὶ ὡς λίθος ἰσχυρὸς ἐτέθη εἰς συντριβήν· Ἰδού, ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτόν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον. Εἶτα τί λέγει; Καὶ ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 3Ἐπὶ λίθον οὖν ἡμῶν ἡ ἐλπίς; μὴ γένοιτο· ἀλλ ̓ ἐπεὶ ἐν ἰσχύϊ τέθεικεν τὴν σάρκα αὐτοῦ ὁ κύριος. Λέγει γάρ· Καὶ ἔθηκέ με ὡς στερεὰν πέτραν. 4Λέγει δὲ πάλιν ὁ προφήτης· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας. Καὶ πάλιν λέγει· Αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη θαυμαστή, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος. 5Ἁπλούστερον ὑμῖν γράφω, ἵνα συνιῆτε· ἐγὼ περίψημα τῆς ἀγάπης ὑμῶν. 6Τί οὖν λέγει πάλιν ὁ προφήτης; Περιέσχον με συνα γωγὴ πονηρευομένων, ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Ἐν σαρκὶ οὖν αὐτοῦ μέλλοντος φανεροῦσθαι καὶ πάσχειν, προεφανε ρώθη τὸ πάθος. 7Λέγει γὰρ ὁ προφήτης ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ· Οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ ̓ ἑαυτῶν, εἰπόντες· Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρη στος ἡμῖν ἐστίν. 8Τί λέγει ὁ ἄλλος προφήτης Μωϋσῆς αὐτοῖς; Ἰδού, τάδε λέγει κύριος ὁ θεός· Εἰσέλθετε εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ κατακληρονομήσατε αὐτήν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 9Τί δὲ λέγει ἡ γνῶσις; μάθετε. Ἐλπίσατε, φησίν, ἐπὶ τὸν ἐν σαρκὶ μέλλοντα φανεροῦσθαι ὑμῖν Ἰησοῦν. Ἄνθρωπος γὰρ γῆ ἐστιν πάσχουσα· ἀπὸ προσώπου γὰρ τῆς γῆς ἡ πλάσις τοῦ Ἀδὰμ ἐγένετο. Τί οὖν λέγει; Εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 10Εὐλογητὸς ὁ κύριος ἡμῶν, ἀδελφοί, ὁ σοφίαν καὶ νοῦν θέμενος ἐν ἡμῖν τῶν κρυφίων αὐτοῦ. Λέγει γὰρ ὁ προ φήτης· Παραβολὴν κυρίου τίς νοήσει, εἰ μὴ σοφὸς καὶ ἐπιστήμων καὶ ἀγαπῶν τὸν κύριον αὐτοῦ; 11Ἐπεὶ οὖν ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν ἐποίησεν ἡμᾶς ἄλλον τύπον, ὡς παιδίον ἔχειν τὴν ψυχήν, ὡς ἂν δὴ ἀναπλάσσοντος αὐτοῦ ἡμᾶς. 12Λέγει γὰρ ἡ γραφὴ περὶ ἡμῶν, ὡς λέγει τῷ υἱῷ· Ποιήσωμεν κατ ̓ εἰκόνα καὶ καθ ̓ ὁμοίωσιν ἡμῶν τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν θηρίων τῆς γῆς καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης. Καὶ εἶπεν κύριος, ἰδὼν τὸ καλὸν πλάσμα ἡμῶν· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν. Ταῦτα πρὸς τὸν υἱόν. 13Πάλιν σοι ἐπιδείξω, πῶς πρὸς ἡμᾶς λέγει· δευτέραν πλάσιν ἐπ ̓ ἐσχάτων ἐποίησεν. Λέγει δὲ κύριος· Ἰδού, ποιῶ τὰ ἔσχατα ὡς τὰ πρῶτα. Εἰς τοῦτο οὖν ἐκήρυξεν ὁ προφήτης· Εἰσέλθετε εἰς γῆν ῥέου σαν γάλα καὶ μέλι καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. 14Ἴδε οὖν, ἡμεῖς ἀναπεπλάσμεθα, καθὼς πάλιν ἐν ἑτέρῳ προφήτῃ λέγει· Ἰδού, λέγει κύριος, ἐξελῶ τούτων, τουτέστιν ὧν προέβλεπεν τὸ πνεῦμα κυρίου, τὰς λιθίνας καρδίας, καὶ ἐμβαλῶ σαρκίνας - ὅτι αὐτὸς ἐν σαρκὶ ἔμελλεν φανεροῦσθαι καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖν. 15Ναὸς γὰρ ἅγιος, ἀδελφοί μου, τῷ κυρίῳ τὸ κατοικητήριον ἡμῶν τῆς καρδίας. 16Λέγει γὰρ πάλιν κύριος· Καὶ ἐν τίνι ὀφθήσομαι τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ μου καὶ δοξασθήσομαι; Λέγει· Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἐκκλησίᾳ ἀδελφῶν μου, καὶ ψαλῶ σοι ἀναμέσον ἐκκλησίας ἁγίων. Οὐκοῦν ἡμεῖς ἐσμέν, οὓς εἰσήγαγεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν. 17Τί οὖν τὸ γάλα καὶ τὸ μέλι ; ὅτι πρῶτον τὸ παιδίον μέλιτι, εἶτα γάλακτι ζωοποιεῖται· Οὕτως οὖν καὶ ἡμεῖς τῇ πίστει τῆς ἐπαγγελίας καὶ τῷ λόγῳ ζωοποιού μενοι ζήσομεν κατακυριεύοντες τῆς γῆς. 18Προείρηκε δὲ ἐπάνω· Καὶ αὐξανέσθωσαν καὶ πληθυνέσθωσαν καὶ ἀρχέτω σαν τῶν ἰχθύων. Τίς οὖν ὁ δυνάμενος νῦν ἄρχειν θηρίων ἢ ἰχθύων ἢ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ; Αἰσθάνεσθαι γὰρ ὀφείλομεν, ὅτι τὸ ἄρχειν ἐξουσίας ἐστίν, ἵνα τις ἐπιτάξας κυριεύσῃ. 19Εἰ οὖν οὐ γίνεται τοῦτο νῦν, ἄρα ἡμῖν εἴρηκεν πότε, ὅταν καὶ αὐτοὶ τελειωθῶμεν κληρονόμοι τῆς διαθήκης κυρίου γενέσθαι. (Brn 6)

Reference:

Language:

 English  Greek  Both