English (Translation) 1Yea verily, but as regards the covenant which He swear to the fathers to give it to the people let us see whether He hath actually given it. He hath given it, but they themselves were not found worthy to receive it by reason of their sins. 2For the prophet saith; And Moses was fasting in Mount Sinai forty days and forty nights, that he might receive the covenant of the Lord to give to the people. And [Moses] received from the Lord the two tables which were written by the finger of the hand of the Lord in the spirit. And Moses took them, and brought them down to give them to the people. 3And the Lord said unto Moses; Moses, Moses, come down quickly; for thy people, whom thou leddest forth from the land of Egypt, hath done wickedly. And Moses perceived that they had made for themselves again molten images, and he cast them out of his hands and the tables of the covenant of the Lord were broken in pieces. 4Moses received them, but they themselves were not found worthy. But how did we receive them? Mark this. Moses received them being a servant, but the Lord himself gave them to us to be the people of His inheritance, having endured patiently for our sakes. 5But He was made manifest, in order that at the same time they might be perfected in their sins, and we might receive the covenant through Him who inherited it, even the Lord Jesus, who was prepared beforehand hereunto, that appearing in person He might redeem out of darkness our hearts which had already been paid over unto death and delivered up to the iniquity of error, and thus establish the covenant in us through the word. 6For it is written how the Father chargeth Him to deliver us from darkness, and to prepare a holy people for Himself. 7Therefore saith the prophet; I the Lord thy God called thee in righteousness, and I will lay hold of thy hand and will strengthen thee, and I have given thee to be a covenant of the race, a light to the Gentiles, to open the eyes of the blind, and to bring forth them that are bound from their fetters, and them that sit in darkness from their prison house. We perceive then whence we were ransomed. 8Again the prophet saith; Behold I have set Thee to be a light unto the Gentiles, that Thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth; thus saith the Lord that ransomed thee, even God. 9Again the prophet saith; The Spirit of the Lord is upon Me, wherefore He anointed Me to preach good tidings to the humble; He hath sent Me to heal them that are broken-hearted, to preach release to the captives and recovery of sight to the blind, to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of recompense, to comfort all that mourn. (Brn 14) | Greek (Original) 1Ναί. Ἀλλὰ ἴδωμεν εἰ ἡ διαθήκη, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν δοῦναι τῷ λαῷ, εἰ δέδωκεν, ζητῶμεν. Δέδωκεν· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι λαβεῖν διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 2Λέγει γὰρ ὁ προφήτης· Καὶ ἦν Μωϋσῆς νηστεύων ἐν ὄρει Σινᾶ, τοῦ λαβεῖν τὴν διαθήκην κυρίου πρὸς τὸν λαόν, ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα. Καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς παρὰ κυρίου τὰς δύο πλάκας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τῆς χειρὸς κυρίου ἐν πνεύματι· καὶ λαβὼν Μωϋσῆς κατέφερεν πρὸς τὸν λαὸν δοῦναι. 3Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωϋσῆν· Μωϋσῆ Μωϋσῆ, κατάβηθι τὸ τάχος, ὅτι ὁ λαός σου, ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἠνόμησεν. Καὶ συνῆκεν Μωϋσῆς, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς πάλιν χωνεύματα, καὶ ἔρριψεν ἐκ τῶν χειρῶν τὰς πλάκας, καὶ συνετρίβησαν αἱ πλάκες τῆς διαθήκης κυρίου. Μωϋσῆς μὲν ἔλαβεν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι. 4Πῶς δὲ ἡμεῖς ἐλάβομεν, μάθετε. Μωϋσῆς θερά πων ὢν ἔλαβεν, αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῖν ἔδωκεν εἰς λαὸν κληρο νομίας, δι ̓ ἡμᾶς ὑπομείνας. 5Ἐφανερώθη δέ, ἵνα κἀκεῖνοι τελειωθῶσιν τοῖς ἁμαρτήμασιν, καὶ ἡμεῖς δι ̓ αὐτοῦ κληρονομοῦντος διαθήκην κυρίου Ἰησοῦ λάβωμεν, ὃς εἰς τοῦτο ἡτοιμάσθη, ἵνα αὐτὸς φανείς, τὰς ἤδη δεδαπανημένας ἡμῶν καρδίας τῷ θανάτῳ καὶ παραδεδομένας τῇ τῆς πλάνης ἀνομίᾳ λυτρωσάμενος ἐκ τοῦ σκότους, διάθηται ἐν ἡμῖν διαθή κην λόγῳ. 6Γέγραπται γάρ, πῶς αὐτῷ ὁ πατὴρ ἐντέλλεται, λυτρωσάμενον ἡμᾶς ἐκ τοῦ σκότους ἑτοιμάσαι ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον. 7Λέγει οὖν ὁ προφήτης· Ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἰσχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν καὶ ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν πεπεδη μένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. Γινώσκετε οὖν πόθεν ἐλυτρώθημεν. 8Πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Ἰδού, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναι εἰς σωτη ρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρωσάμενός σε θεός. 9Καὶ πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Πνεῦμα κυρίου ἐπ ̓ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι ταπεινοῖς χάριν, ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέ σαι πάντας τοὺς πενθοῦντας. (Brn 14) |