English (Translation) 1But let us enquire whether the Lord took care to signify before hand concerning the water and the cross. Now concerning the water it is written in reference to Israel, how that they would not receive the baptism which bringeth remission of sins, but would build for themselves. 2For the prophet saith; Be astonished, O heaven, and let the earth shudder the more at this, for this people hath done two evil things; they abandoned Me the fountain of life, and they digged for themselves a pit of death. 3Is My holy mountain of Sinai a desert rock? for ye shall be as the fledglings of a bird, which flutter aloft when deprived of their nest. 4And again the prophet saith; I will go before thee, and level mountains and crush gates of brass and break in pieces bolts of iron, and I will give thee treasures dark, concealed, unseen, that they may know that I am the Lord God. 5And; Thou shalt dwell in a lofty cave of a strong rock. And; His water shall be sure; ye shall see the King in glory, and your soul shall meditate on the fear of the Lord. 6And again He saith in another prophet; And He that doeth these things shall be as the tree that is planted by the parting streams of waters, which shall yield his fruit at his proper season, and his leaf shall not fall off, and all things whatsoever he doeth shall prosper. 7Not so are the ungodly, not so, but are as the dust which the wind scattereth from the face of the earth. Therefore ungodly men shall not stand in judgment, neither sinners in the council of the righteous; for the Lord knoweth the way of the righteous, and the way of the ungodly shall perish. 8Ye perceive how He pointed out the water and the cross at the same time. For this is the meaning; Blessed are they that set their hope on the cross, and go down into the water; for He speaketh of the reward at his proper season; then, saith He, I will repay. But now what saith He? His leaves shall not fall off; He meaneth by this that every word, which shall come forth from you through your mouth in faith and love, shall be for the conversion and hope of many. 9And again another prophet saith; And the land of Jacob was praised above the whole earth. He meaneth this; He glorifieth the vessel of His Spirit. 10Next what saith He? And there was a river streaming from the right hand, and beautiful trees rose up from it; and whosoever shall eat of them shall live forever. 11This He saith, because we go down into the water laden with sins and filth, and rise up from it bearing fruit in the heart, resting our fear and hope on Jesus in the spirit. And whosoever shall eat of these shall live forever; He meaneth this; whosoever, saith He, shall hear these things spoken and shall believe, shall live forever. (Brn 11) | Greek (Original) 1Ζητήσωμεν δέ, εἰ ἐμέλησεν τῷ κυρίῳ προφανερῶσαι περὶ τοῦ ὕδατος καὶ περὶ τοῦ σταυροῦ. 2Περὶ μὲν τοῦ ὕδατος γέγραπται ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, πῶς τὸ βάπτισμα τὸ φέρον ἄφεσιν ἁμαρτιῶν οὐ μὴ προσδέξονται, ἀλλ ̓ ἑαυτοῖς οἰκοδομήσουσιν. 3Λέγει γὰρ ὁ προφήτης· Ἔκστηθι οὐρανέ, καὶ ἐπὶ τούτῳ πλεῖον φριξάτω ἡ γῆ, ὅτι δύο καὶ πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαὸς οὗτος· ἐμὲ ἐγκατέλιπον, πηγὴν ὕδατος ζῶσαν, καὶ ἑαυτοῖς ὤρυξαν βόθρον θανάτου. Μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου Σινᾶ; ἔσεσθε γὰρ ὡς πετεινοῦ νοσσοὶ ἀνιπτάμενοι νοσσιᾶς ἀφῃρη μένοι. 4Καὶ πάλιν λέγει ὁ προφήτης· Ἐγὼ πορεύσομαι ἔμπροσθέν σου καὶ ὄρη ὁμαλιῶ καὶ πύλας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνκλάσω, καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους, ἀοράτους, ἵνα γνῶσιν, ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός. 5Καὶ κατοικήσεις ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν· βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον κυρίου. 6Καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτῃ λέγει· Καὶ ἔσται ὁ ταῦτα ποιῶν ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διε ξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται, καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται. Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ ̓ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων, ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. 7Αἰσθάνεσθε, πῶς τὸ ὕδωρ καὶ τὸν σταυρὸν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὥρισεν. 8Τοῦτο γὰρ λέγει· μακάριοι , οἳ ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἐλπίσαντες κατέβησαν εἰς τὸ ὕδωρ, ὅτι τὸν μὲν μισθὸν λέγει ἐν καιρῷ αὐτοῦ· τότε, φησίν, ἀποδώσω. Νῦν δὲ ὃ λέγει· τὰ φύλλα οὐκ ἀπορρυήσεται. Τοῦτο λέγει· ὅτι πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἐξελεύσεται ἐξ ὑμῶν διὰ τοῦ στόματος ὑμῶν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ, ἔσται εἰς ἐπι στροφὴν καὶ ἐλπίδα πολλοῖς. 9Καὶ πάλιν ἕτερος προφήτης λέγει· Καὶ ἦν ἡ γῆ τοῦ Ἰακὼβ ἐπαινουμένη παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. Τοῦτο λέγει· τὸ σκεῦος τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δοξάζει. 10Εἶτα τί λέγει; Καὶ ἦν ποταμὸς ἕλκων ἐκ δεξιῶν, καὶ ἀνέβαινεν ἐξ αὐτοῦ δένδρα ὡραῖα· καὶ ὃς ἂν φάγῃ ἐξ αὐτῶν, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο λέγει, ὅτι ἡμεῖς μὲν καταβαί νομεν εἰς τὸ ὕδωρ γέμοντες ἁμαρτιῶν καὶ ῥύπου, καὶ ἀναβαί νομεν καρποφοροῦντες ἐν τῇ καρδίᾳ τὸν φόβον καὶ τὴν ἐλπίδα εἰς τὸν Ἰησοῦν ἐν τῷ πνεύματι ἔχοντες. 11Καὶ ὃς ἂν φάγῃ ἀπὸ τούτων, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο λέγει· ὃς ἄν, φησίν, ἀκούσῃ τούτων λαλουμένων καὶ πιστεύσῃ, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. (Brn 11) |